Misplaced Pages

Chemise

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

A chemise or shift is a classic smock type of women's undergarment or dress. Historically, a chemise was a simple garment worn next to the skin to protect clothing from sweat and body oils, the precursor to the modern shirts commonly worn in Western nations.

#534465

47-724: The English word chemise is a loanword from the French word for shirt and is related to the Italian camicia or Latin camisia , which, according to Elizabeth Wayland Barber, is likely derived from Celtic . The chemise seems to have developed from the Roman tunica and first became popular in Europe in the Middle Ages . At this time, the chemise was commonly referred to as a kemse or kemes . A type of undergarment worn close to

94-418: A babydoll , which is also a short, loose-fitting, sleeveless garment. Typically, though, babydolls are looser fitting at the hips. Loanword A loanword (also a loan word , loan-word ) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing . Borrowing is a metaphorical term that

141-425: A smock for women, and a shirt for men. Through the century, the term shift slowly replaced smock, which would eventually be exchanged for chemise in the 19th century, when chemise came into common use to refer to such a garment, as it was deemed more socially acceptable than shift, which had developed connotations of crudeness. Into the 19th century, the chemise as an undergarment developed structure, fitting to

188-417: A kind of informal, loose-fitting gown of sheer white cotton, resembling a chemise in both cut and material, which became known as the chemise à la reine . Such a chemise gown was made from very lightweight, slightly sheer fabrics, including muslin, silk, or cambric. In saying this, through the 18th century, chemise continued to be used to refer primarily to an undergarment , the type earlier described as

235-402: A lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as

282-406: A loose-fitting, sleeveless undergarment or type of lingerie which is unfitted at the waist. It can also refer to a short, sleeveless dress that hangs straight from the shoulders and fits loosely at the waist. A chemise typically does not have any buttons or other fasteners and is put on by either dropping it over the head or stepping into it and lifting it up. As lingerie, a chemise is similar to

329-524: A method of enriching a language. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others. In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps, creating false friends . The English word Viking became Japanese バイキング ( baikingu ), meaning "buffet", because

376-423: A political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words. Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch,

423-439: A prominent part of the " kinderwhore " look during the early-to-mid-1990s, due to the popularity of Riot Grrrl and grunge performers such as Courtney Love and Kat Bjelland . Babydolls are now considered an eroticized item of adult apparel, often classified as a form of lingerie . Adult babydolls are quite different from the infant babydolls; they fully expose the woman's legs, and some styles emphasize or deliberately expose

470-403: A review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform

517-535: A separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know

SECTION 10

#1732791061535

564-452: A variety of ways. The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications

611-414: Is a short, sleeveless, loose-fitting nightgown or negligee , intended as nightwear for women. It sometimes has formed cups called a bralette for cleavage with an attached, loose-fitting skirt falling in length usually between the belly button and upper thigh. The garment is often trimmed with lace , ruffles, appliques , marabou , bows, and ribbons, optionally with spaghetti straps . Sometimes it

658-480: Is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort , which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such

705-572: Is made of sheer or translucent fabric such as nylon or chiffon or silk . The creation of the super-short nightgown is attributed to the American lingerie designer Sylvia Pedlar , who produced them in 1942 in response to fabric shortages during World War II . Although her designs became known as "babydolls", Pedlar disliked the name and did not use it. In 1957 and 1958, the Spanish designer Cristóbal Balenciaga introduced his renditions of

752-489: Is the word tea , which originated in Hokkien but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto , allegro , tempo , aria , opera , and soprano ) is borrowed from Italian , and that of ballet from French . Much of

799-595: Is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques , in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates , which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in

846-456: The English language include café (from French café , which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār , which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten , which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); while

893-405: The only piece of clothing that was washed regularly. Further, through the 17th and 18th centuries, linen was considered an essential means of maintaining cleanliness, and therefore, health, a starched white chemise served as an indicator of an individual’s personal hygiene. The term chemise was first used to describe an outer garment in the 1780s, when Queen Marie Antoinette of France popularized

940-449: The smock-frock , a garment worn by English laborers until the early 20th century. Its loose cut and wide sleeves were well adapted to heavy labor. The name smock is still used for military combat jackets in the UK. A modern chemise is generally a woman's garment that vaguely resembles the older shirts but is typically more delicate, and usually more revealing. Most commonly the term refers to

987-431: The terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe , Chantilly , crème brûlée ), Italian ( pasta , linguine , pizza , espresso ), and Chinese ( dim sum , chow mein , wonton ). Loanwords are adapted from one language to another in

SECTION 20

#1732791061535

1034-610: The ʻokina and macron diacritics. Most English affixes, such as un- , -ing , and -ly , were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν ( -izein ) through Latin -izare . Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names . This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain

1081-421: The 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis , Romanian language § French, Italian, and English loanwords ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize

1128-526: The Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office). The Professor of Indonesian Literature at Leiden University , and of Comparative Literature at UCR , argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. In

1175-521: The Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in French, for example, they are usually referred to as mots savants , in Spanish as cultismos , and in Italian as latinismi . Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, Portuguese, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although

1222-414: The ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation ), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are not translated. Examples of loanwords in

1269-401: The babydoll. Balenciaga chose the silhouette as it already often featured an obscured waist; the exaggeration of this feature perfectly complimented his wish to experiment with proportions and blur the waistline. The name was popularized by the 1956 movie Baby Doll , starring Carroll Baker in the title role as a 19-year-old nymphet . This marked the beginning of the enduring popularity of

1316-452: The breasts as well. The gown is often sold as a set with matching panties , as a typical babydoll is short enough that underwear is visible if worn. Styles of the same general length but not intended to emphasize sex appeal are sometimes called shortie nightgowns . Babydolls are available in a sufficiently wide variety of styles that many lingerie retailers consider babydolls a distinct department. Modern babydolls often vary considerably from

1363-519: The bust where worn next to the skin, underneath a pair of stays, the shaping and fabrics used reminiscent of late 18th century chemise. Though simple in design, the early 19th century chemise often featured small decorative elements, such as a lace or ruffled edge. Where early and mid-19th century examples are often of plain cotton with a square-cut neckline, through the century, chemise as an undergarment developed different shapes and styles, some being highly decorative with trimmings and embroidery. Through

1410-440: The century, different types of undergarments began to be worn, including combinations . In Western countries, the chemise as an undergarment fell out of fashion in the early 20th century, and was generally replaced by a brassiere , girdle , and full slip , and panties first came to be worn. Men's chemises may be said to have survived as the common T-shirt , which still serves as an undergarment. The chemise also morphed into

1457-557: The empire, such as Albanian , Bosnian , Bulgarian , Croatian , Greek , Hungarian , Ladino , Macedonian , Montenegrin and Serbian . After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association , during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That

Chemise - Misplaced Pages Continue

1504-749: The first restaurant in Japan to offer buffet -style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord , was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name "Viking". The German word Kachel , meaning "tile", became the Dutch word kachel meaning "stove", as a shortening of kacheloven , from German Kachelofen , a cocklestove . The Indonesian word manset primarily means "base layer", "inner bolero", or "detachable sleeve", while its French etymon manchette means "cuff". Babydoll A babydoll

1551-708: The language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to

1598-713: The late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great , eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam . Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель ( brámselʹ ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail , домкра́т ( domkrát ) from Dutch dommekracht for jack , and матро́с ( matrós ) from Dutch matroos for sailor. A large percentage of

1645-494: The learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era - in Italian,

1692-476: The lexicon of Romance languages , themselves descended from Vulgar Latin , consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings ) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to

1739-403: The meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). A Wanderwort is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example

1786-468: The original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , contains at most one. The English spelling usually removes

1833-460: The skin in order to protect outergarments, though the term chemise has since been commonly considered a women’s garment, during this period (Medieval through to the 15th century), it was also used to describe an item of men’s underclothing. Women wore a shift or chemise under their gown or robe ; while men wore a chemise with their trousers or braies , and covered the chemise with garments such as doublets , robes, etc. A chemise, shift, or smock

1880-434: The style for adults. Babydoll pajamas in the 1950s through the 1960s consisted of a top and a loose-fitting short bloomer bottom with elasticized waist and legs. In the 1970s through the 1990s, the bloomer bottom was replaced by closer fitting briefs with elastic waist and legs. The most recent versions of babydoll pajamas have eliminated the elastic on the legs, the bottoms being either shorts or tap pants . Babydolls became

1927-469: The styles of the 1960s and 1970s. Babydoll negligees from the 1950s to the early 1980s are now collectible vintage items. Some babydolls open in front and resemble a robe or peignoir . Short daywear dresses of a similar style are sometimes called babydoll dresses ; the name is sometimes two words, baby doll , and sometimes hyphenated, baby-doll . Some styles are similar to what is worn by some infants; and by dolls designed like infants. The gown or top

Chemise - Misplaced Pages Continue

1974-487: The transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology. The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation . Some English loanwords remain relatively faithful to

2021-472: The way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville . During more than 600 years of the Ottoman Empire , the literary and administrative language of the empire was Turkish , with many Persian and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish , considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of

2068-655: The word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort and Lehnübersetzung ( German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ). Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu , are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However,

2115-695: The word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: [REDACTED] On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in

2162-426: Was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms , which also included the introduction of the new Turkish alphabet . Turkish also has taken many words from French , such as pantolon for trousers (from French pantalon ) and komik for funny (from French comique ), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired

2209-513: Was usually sewn at home, by the women of a household. It was assembled from rectangles and triangles cut from one piece of cloth so as to leave no waste. The poor would wear chemises pieced from a narrow piece of rough cloth; while the rich might have voluminous chemises pieced from thin, smooth fine linen. Chemise during the period up to the 15th century were most often made from linen, Over time cotton chemise also came into popularity, with both linen and cotton easy to wash – underclothes often being

#534465