Misplaced Pages

Chiclets

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Chiclets is an American brand of candy-coated chewing gum manufactured by Perfetti Van Melle . The brand was introduced in 1900 by the American Chicle Company , a company founded by Thomas Adams .

#987012

58-588: The Chiclets name is derived from the Mexican Spanish word " chicle ", derived from the Aztec Nahuatl word "chictli/tzictli", meaning "sticky stuff" and referring to a pre-Columbian chewing gum found throughout Mesoamerica. This pre-Columbian chewing gum was tapped as a sap from various trees. Chiclets are essentially the same as regular chewing gum, with the innovation of a hard sugar coating offered in various flavors and colors. The original flavor

116-547: A linguistic substrate . Particularly significant has been the influence of Nahuatl , especially in the lexicon . However, while in the vocabulary its influence is undeniable, it is hardly felt in the grammar field. In the lexicon, in addition to the words that originated from Mexico with which the Spanish language has been enriched, such as tomate "tomato", hule "rubber", tiza "chalk", chocolate "chocolate", coyote "coyote", petaca "flask", et cetera;

174-736: A Mexican Spanish "macro-dialect". The small amount of Philippine Spanish has traditionally been influenced by Mexican Spanish, as the colony was initially administered from Mexico City before being administered directly from Madrid . Chavacano , a Spanish-based creole language in the Philippines, is based on Mexican Spanish. To outsiders, the accents of nearby Spanish-speaking countries in northern Central America, such as El Salvador and Guatemala , might sound similar to those spoken in Mexico, especially in central and southern Mexico. The Spanish of Mexico has had various indigenous languages as

232-460: A female with large feet ( patas ). It is common to replace /s/ with /tʃ/ to form diminutives, e.g. I sabel → Chabela , Jo sé Ma ría → Chema , Ce r ve za ("beer") → Chela / Cheve , Conc epción → Conchita , Sin Muela s ("without molars") → Chimuela ("toothless"). This is common in, but not exclusive to, Mexican Spanish. Typical of Mexican Spanish

290-637: A generic word for chewing gum due to the popularity of the brand. Various people have been credited with inventing Chiclets, including the brothers Robert and Frank Fleer and Louis Mahle. It was mentioned in the Saturday Evening Post in 2019 that as of 2016, Chiclets was discontinued by Mondelez in the United States. It has re-appeared as of 2019, manufactured in Mexico. In 2020 the Trademark Trial and Appeal Board held that

348-537: A merger of -ir and -er verb conjugations such that 'we live' is vivemos instead of vivimos , verb roots other than haiga (instead of haya ) with non-standard /g/ such as creigo 'I believe' for creo , an accent shift in the first person plural subjunctive forms váyamos instead of vayamos 'we go', and a shift from -mos to -nos in proparoxytonic third person singular verb forms ( cantaríanos instead of cantaríamos 'we sing'). These same verb forms are also found in

406-476: A single segment, it would have been pronounced quicker than the other clusters. In addition to the usual voiceless fricatives of other American Spanish dialects ( /f/ , /s/ , /x/ ), Mexican Spanish also has the palatal sibilant /ʃ/ , mostly in words from indigenous languages—especially place names. The /ʃ/ , represented orthographically as ⟨x⟩ , is commonly found in words of Nahuatl or Mayan origin, such as Xola [ˈʃola] (a station in

464-401: Is a defective dative clitic; instead of working as an indirect object pronoun, it modifies the verb. An effect of the modification is the intransitive of the transitive verbs that appear with this -le defective (ex. moverle "to move" it is not mover algo para alguien "to move something for someone" but hacer la acción de mover "to make the action of moving"). This intensifier use

522-535: Is a particular grammatical feature of the Mexican Spanish variant. In any case, it should not be confused the use of -le as verbal modifier, with the different uses of the pronouns of indirect object (dative) in the classical Spanish, as these are thoroughly used to indicate in particular the case genitive and the ethical dative. In what is considered one of the founding documents of the Spanish language,

580-732: Is also used, as in other Spanish-speaking countries); papalote "kite" < Nahuatl pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "butterfly"; and jitomate "tomato" < Nahuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ] . For a more complete list see List of Spanish words of Nahuatl origin . Other expressions that are common in colloquial Mexican Spanish include: Most of the words above are considered informal (e.g. chavo(a) , padre , güero , etc.), rude ( güey , naco , ¿cómo (la) ves? , etc.) or vulgar (e.g. chingadera , pinche , pedo ) and are limited to slang use among friends or in informal settings; foreigners need to exercise caution in their use. In 2009, at an audience for

638-427: Is an ellipsis of the negative particle no in a main clause introduced by an adverbial clause with hasta que : In this kind of construction, the main verb is implicitly understood as being negated. Mexico shares with many other areas of Spanish America the use of interrogative qué in conjunction with the quantifier tan(to) : It has been suggested that there is influence of indigenous languages on

SECTION 10

#1732802479988

696-537: Is great variation in intonation patterns from region to region within Mexico. For instance, the Spanish of northern Mexico, including the traditional Spanish of New Mexico, is characterized by its own distinct set of intonation patterns. Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico, the Swedish linguist Bertil Malmberg points out that in Central Mexican Spanish—unlike most varieties in

754-529: Is no Spanish word; mezquite "mesquite", zapote "sapota", jícama "jicama", ixtle "ixtle", cenzontle "mockingbird", tuza "husk", pozole , tamales , huacal "crate", comal "hotplate", huipil "embroidered blouse", metate "stone for grinding", etc. The strength of the Nahuatl substrate influence is felt less each day, since there are no new contributions. The influence of Nahuatl on phonology seems restricted to

812-466: Is not a real pronoun of indirect object, since it is still used in non-verbal constructions, such as hijo "son" -> híjo le "damn", ahora "now" -> óra le "wow"," ¿que hubo? " "what's up?" -> quihúbo le "how's it going?", etc. Although the suffix -le hypothesis as influence of Nahuatl has been widely questioned; Navarro Ibarra (2009) finds another explanation about -le intensifying character. The author warns that it

870-420: Is not distinguished from /s/ . Thus, casa 'house' and caza 'hunt' are homophones. Present in most of the interior of Mexico is the preservation, or absence of debuccalization , of syllable-final /s/ . The fact that the areas with the strongest preservation of final /s/ are also those with the most frequent unstressed vowel reduction gives the sibilant /s/ a special prominence in these dialects. On

928-510: Is often assimilated to /w/ . Speakers from the Yucatán, especially men or those who are older, often pronounce the voiceless stops /p, t, k/ with aspiration . Like most Spanish dialects and varieties, Mexican Spanish has five vowels: close unrounded front /i/ , close rounded back /u/ , mid unrounded front /e/ , mid rounded back /o/ , and open unrounded /a/ . A striking feature of Mexican Spanish, particularly that of central Mexico,

986-401: Is the high rate of reduction , which can involve shortening and centralization , devoicing , or both, and even elision of unstressed vowels, as in [ˈtɾasts] ( trastes , 'cooking utensils'). This process is most frequent when a vowel is in contact with the phoneme /s/ , so that /s/ + vowel + /s/ is the construction when the vowel is most frequently affected. It can be the case that

1044-588: Is the variety of dialects and sociolects of the Spanish language spoken in the United Mexican States . Mexico has the largest number of Spanish speakers, more than double any other country in the world. Spanish is spoken by over 99% of the population, being the mother tongue of 93.8%, and the second language of 5.4%. The territory of contemporary Mexico is not coextensive with what might be termed Mexican Spanish, since linguistic boundaries rarely coincide with political ones. The Spanish spoken in

1102-586: The /t/ and /l/ in such a sequence in the same syllable, a trait shared with the Spanish of the rest of Latin America, that of the Canary Islands, and the northwest of the Iberian Peninsula, including Bilbao and Galicia. This includes words of Greek and Latin origin with ⟨tl⟩ such as Atlántico and atleta . In contrast, in most of Spain, the /t/ would form part of

1160-559: The Mexico City Metro ). The spelling ⟨x⟩ can additionally represent the phoneme /x/ (also mostly in place names), as in México itself ( /ˈmexiko/ ); or /s/ , as in the place name Xochimilco —as well as the /ks/ sequence (in words of Greco-Latin origin, such as anexar /anekˈsar/ ), which is common to all varieties of Spanish. In many Nahuatl words in which ⟨x⟩ originally represented [ʃ] ,

1218-595: The United States , have contributed greatly to making Mexican Spanish the most widely spoken variety of Spanish in the United States. Finally, the Spanish spoken in coastal areas often exhibits certain phonetic traits in common with the Caribbean rather than with that of central Mexico, and the Spanish of the Yucatán Peninsula is quite distinct from other varieties. It should also be noted that there

SECTION 20

#1732802479988

1276-461: The article wizard to submit a draft for review, or request a new article . Search for " Bertil Malmberg (fonetiker) " in existing articles. Look for pages within Misplaced Pages that link to this title . Other reasons this message may be displayed: If a page was recently created here, it may not be visible yet because of a delay in updating the database; wait a few minutes or try

1334-489: The poem of Mio Cid written around the year 1200, you can already find various examples of dative possessive or ethical. Mexico has a border of more than 2,500 kilometers with the United States , and receives major influxes of American and Canadian tourists every year. More than 63% of the 57 million Latinos in the United States are assumed as of Mexican origin. English is the most studied foreign language in Mexico , and

1392-551: The polite personal pronoun usted in the majority of social situations, especially in Northern Mexico . In the north, children even address their parents with usted . In rural areas of Sonora, Chihuahua, Durango, Jalisco, Guanajuato, and Tlaxcala, many people use a number of distinct non-standard morphological forms: 2nd person preterite verb forms ending in -ates, ites , imperfect forms such as traiba, creiba instead of traía, creía 'brought, believed',

1450-506: The subjunctive , as indicated by a study finding that, among residents of Reynosa , greater contact with the American side correlated with lower use of the subjunctive. This parallels a greater reduction in the use of the subjunctive among Mexican-Americans. The center of Hispanic Linguistics of UNAM carried out a number of surveys in the project of coordinated study of the cultured linguistic norms of major cities of Ibero-America and of

1508-543: The Chiclets trademark had not been abandoned. To further confuse the issue it was noted in an article on the Mashed website that Chiclets, identified as Adams Chiclets, were available at Walmart , Kmart and Amazon in the United States. Ingredient lists now show aspartame being used as a sweetener, while still showing sugar and glucose. In ice hockey , the slang term "spitting chiclets" describes spitting broken teeth onto

1566-436: The Iberian Peninsula. The total number of anglicisms was about 4% among Mexican speakers of urban norms. However, this figure includes anglicisms that permeated general Spanish long ago and which are not particular to Mexico, such as buffete, náilon "nylon", dólar "dollar", hockey, rimel , ron "rum", vagón "railroad car", búfer "buffer", and others. Bertil Malmberg (fonetiker) From Misplaced Pages,

1624-680: The Pacific Coast, the Canary Islands , and most of Andalusia and Extremadura in Spain). Thus, in these dialects, México, Jalapa , and caja are respectively pronounced [ˈmehiko] , [haˈlapa] , and [ˈkaha] . In northwestern Mexico and rural Michoacan, [tʃ] , represented by ⟨ch⟩ , tends to be deaffricated to [ʃ] , a phonetic feature also typical of southwestern Andalusian Spanish dialects. All varieties of Mexican Spanish are characterized by yeísmo :

1682-478: The Spanish of Mexico has many Nahuatlismos that confer a lexical personality of its own. It can happen that the Nahuatl word coexists with the Spanish word, as in the cases of cuate "buddy" and amigo "friend", guajolote "turkey" and pavo "turkey", chamaco "kid" and niño "boy", mecate "rope" and reata "rope", etc. On other occasions, the indigenous word differs slightly from

1740-501: The Spanish, as in the case of huarache , which is another type of sandal; tlapalería , hardware store, molcajete , a stone mortar, etc. Other times, the Nahuatl word has almost completely displaced the Spanish, tecolote "owl", atole "cornflour drink", popote "straw", milpa "cornfield", ejote "green bean", jacal "shack", papalote "kite", etc. There are many indigenismos "words of indigenous origin" who designate Mexican realities for which there

1798-571: The diminutive does not necessarily denote small size, but rather often implies an affectionate attitude; thus one may speak of " una casita grande " ('a nice, big house'). When the diminutive suffix is applied to an adjective, often a near-equivalent idea can be expressed in English by "nice and [adjective]". So, for example, a mattress ( Spanish : un colchón ) described as blandito might be "nice and soft", while calling it blando might be heard to mean "too soft". In some regions of Mexico,

Chiclets - Misplaced Pages Continue

1856-403: The diminutive is found across all socioeconomic classes, but its "excessive" use is commonly associated with lower-class speech. The augmentative suffix -(z)ote is typically used in Mexico to make nouns larger, more powerful, etc. For example, the word camión , in Mexico, means bus ; the suffixed form camionzote means "big or long bus". It can be repeated just as in the case of

1914-535: The diminutive suffix -ito is also used to form affectives to express politeness or submission ( cafecito , literally "little coffee"; cabecita , literally "little head"; chavito "little boy"), and is attached to names ( Marquitos , from Marcos ; Juanito , from Juan —cf. Eng. Johnny ) denoting affection. In the northern parts of the country, the suffix -ito is often replaced in informal situations by -illo ( cafecillo , cabecilla , morrillo , Juanillo ). Frequent use of

1972-443: The familiar Mexican proverb " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente " (A sleeping shrimp is carried away by the tide), without realizing the vulgarity associated with the word in Mexico. The prince, also unaware of the differences, proceeded to say the word, to the bemusement and offense of some of the attendees. New Mexico Spanish has many similarities with an older version of Mexican Spanish, and can be considered part of

2030-586: The familiar second person singular). The traditional familiar second person plural pronoun vosotros —in colloquial use only in Spain—is found in Mexico only in certain archaic texts and ceremonial language. However, since it is used in many Spanish-language Bibles throughout the country, most Mexicans are familiar with the form and understand it. An instance of it is found in the national anthem , which all Mexicans learn to sing: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón . Mexicans tend to use

2088-931: The 💕 Look for Bertil Malmberg (fonetiker) on one of Misplaced Pages's sister projects : [REDACTED] Wiktionary (dictionary) [REDACTED] Wikibooks (textbooks) [REDACTED] Wikiquote (quotations) [REDACTED] Wikisource (library) [REDACTED] Wikiversity (learning resources) [REDACTED] Commons (media) [REDACTED] Wikivoyage (travel guide) [REDACTED] Wikinews (news source) [REDACTED] Wikidata (linked database) [REDACTED] Wikispecies (species directory) Misplaced Pages does not have an article with this exact name. Please search for Bertil Malmberg (fonetiker) in Misplaced Pages to check for alternative titles or spellings. You need to log in or create an account and be autoconfirmed to create new articles. Alternatively, you can use

2146-533: The general lack of s-aspiration in the center of the country, /s/ is often elided before /r/ or /l/ , and the phrase buenas noches is often pronounced without the first /s/ . There is a set of voiced obstruents — /b/ , /d/ , /ɡ/ , and sometimes /ʝ/ —which alternate between approximant and plosive allophones depending on the environment. /bw/ often becomes /gw/ , especially in more rural speech, such that abuelo and bueno may be pronounced as agüelo and güeno . In addition, /gw/

2204-418: The ice (the teeth supposedly resembling Chiclets), a not uncommon event in ice hockey, where hard blows to face are a hazard of play. A popular hockey podcast is named Spittin' Chiclets . This confectionery -related article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Mexican Spanish This is an accepted version of this page Mexican Spanish ( Spanish : español mexicano )

2262-656: The letters ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ correspond to the same phoneme, /ʝ/ . That phoneme, in most variants of Mexican Spanish, is pronounced as either a palatal fricative [ ʝ ] or an approximant [ ʝ˕ ] in most cases, although after a pause it is instead realized as an affricate [ ɟʝ ] . In the north and in rural Michoacan, /ʝ/ is consistently rendered as an approximant and may even be elided when between vowels and in contact with /i/ or /e/ , as in gallina 'hen', silla 'chair', and sella 'seal'. As in all American dialects of Spanish, Mexican Spanish has seseo , so /θ/

2320-501: The monosyllabic pronunciation of digraphs -tz- and -tl- (Mexico: [aˈt͡ɬantiko] / Spain : [aðˈlantiko] ), and to the various pronunciations of the letter -x- , coming to represent the sounds [ks] , [gz] , [s] , [x] and [ʃ] . In the grammar, one can cite as influence of Nahuatl the extensive use of diminutives: The most common Spanish diminutive suffix is -ito/-ita . English examples are –y in doggy or -let in booklet. It can also be cited as influence of Nahuatl

2378-505: The other Spanish-speaking countries—the vowels lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg attributes this to a Nahuatl substratum , as part of a broader cultural phenomenon that preserves aspects of indigenous culture through place names of Nahuatl origin, statues that commemorate Aztec rulers, etc. The Mexican linguist Juan M. Lope Blanch , however, finds similar weakening of vowels in regions of several other Spanish-speaking countries; he also finds no similarity between

Chiclets - Misplaced Pages Continue

2436-514: The other hand, /s/ -weakening is very frequent on the Pacific and Caribbean coasts, and is also fairly frequent in northern and northwestern Mexico, and in parts of Oaxaca and the Yucatán peninsula. In all these regions, /s/ -weakening acts as a sociolinguistic marker, being more prevalent in rural areas and among the lower classes. The prevalence of a weakened syllable-final /s/ in so many peripheral areas of Mexico suggests that such weakening

2494-502: The previous syllable's coda, and be subject to weakening, as in [aðˈlantiko] , [aðˈleta] . Some claim that in Mexican Spanish, the sequence /tl/ is really a single phoneme , the same as the lateral affricate of Nahuatl. On the other hand, José Ignacio Hualde and Patricio Carrasco argue that /tl/ is best analyzed as an onset cluster on the basis that Mexicans take the same amount of time to pronounce /tl/ as they do to pronounce /pl/ and /kl/ . They predicted that if /tl/ were

2552-460: The pronunciation has changed to [x] (or [h] )—e.g. Jalapa/Xalapa [xaˈlapa] . Regarding the pronunciation of the phoneme /x/ , the articulation in most of Mexico is velar [x] , as in caja [ˈkaxa] ('box'). However, in some (but not all) dialects of southern Mexico, the normal articulation is glottal [ h ] (as it is in most dialects of the Caribbean,

2610-417: The sequences ⟨tz⟩ and ⟨tl⟩ , corresponding to the voiceless alveolar affricate [t͡s] and the voiceless alveolar lateral affricate [t͡ɬ] , present in many indigenous languages of Mexico, as in the words tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('hardware store') and coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] ('from [the city of] Coatzacoalcos '). Mexican Spanish always pronounces

2668-461: The signing of a Memorandum of Understanding between Mexico and the Netherlands, the then Crown Prince of the Netherlands, Willem-Alexander , made a statement to the audience with a word that, in Mexican Spanish, is considered very vulgar. Evidently oblivious to the word's different connotations in different countries, the prince's Argentine interpreter used the word chingada as the ending to

2726-474: The southernmost state of Chiapas , bordering Guatemala , resembles the variety of Central American Spanish spoken in that country, where voseo is used. Meanwhile, the Treaty of Guadalupe Hidalgo led to a large number of Mexicans residing in what had become US territory, and many of their descendants have continued to speak Spanish. In addition, the waves of 19th- and 20th-century migration from Mexico to

2784-896: The speech of central Mexico, having its apparent origin in the State of Mexico , is the use of negation in an unmarked yes/no question . Thus, in place of " ¿Quieres...? " (Would you like...?), there is a tendency to ask " ¿No quieres...? " (Wouldn't you like...?). Mexican Spanish retains a number of words that are considered archaic in Spain. Also, there are a number of words widely used in Mexico which have Nahuatl, Mayan or other native origins, in particular names for flora, fauna and toponyms . Some of these words are used in most, or all, Spanish-speaking countries, like chocolate and aguacate ("avocado"), and some are only used in Mexico. The latter include guajolote "turkey" < Nahuatl huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (although pavo

2842-433: The suffixes -ito and -ísimo ; therefore camionzotototote means very, very, very big bus . The suffix -uco or -ucho and its feminine counterparts -uca and -ucha respectively, are used as a disparaging form of a noun; for example, the word casa , meaning "house", can be modified with that suffix ( casucha ) to change the word's meaning to make it disparaging, and sometimes offensive; so

2900-609: The syntax of Mexican Spanish (as well as that of other areas in the Americas), manifested, for example, in the redundant use of verbal clitics , particularly lo . This is more common among bilinguals or in isolated rural areas. Mucho muy can be used colloquially in place of the superlative -ísimo , as in: Mexican Spanish, like that of many other parts of the Americas, prefers the preposition por in expressions of time spans, as in A more or less recent phenomenon in

2958-810: The third most spoken after Spanish and the native languages taken together. Given these circumstances, anglicisms in Mexican Spanish are continuously increasing (as they are also in the rest of the Americas and Spain), including filmar "to film", béisbol "baseball", club "club", coctel "cocktail", líder "leader", cheque "check", sándwich "sandwich", etc. Mexican Spanish also uses other anglicisms that are not used in all Spanish-speaking countries, including bye , ok , nice , cool , checar "to check", fólder "folder", overol "overalls", réferi "referee", lonchera "lunch bag", clóset "closet", maple "maple syrup", baby shower , etc. English influence, at least in border cities, may result in lower use of

SECTION 50

#1732802479988

3016-411: The traditional Spanish of northern New Mexico and southern Colorado. Central Mexico is noted for the frequent use of diminutive suffixes with many nouns, adverbs, and adjectives, even where no semantic diminution of size or intensity is implied. Most frequent is the -ito/ita suffix, which replaces the final vowel on words that have one. Words ending with -n use the suffix -cito/cita . Use of

3074-481: The use of the suffix -Le to give an emphatic character to the imperative . For example: brinca "jump" -> brínca le "jump", come "eat" -> cóme le "eat", pasa "go/proceed" -> pása le "go/proceed", etc. This suffix is considered to be a crossover of the Spanish indirect object pronoun -le with the Nahua excitable interjections, such as cuele "strain." However, this suffix

3132-407: The vowel behavior of Nahuatl and that of Central Mexican Spanish; and thirdly, he finds Nahuatl syllable structure no more complex than that of Spanish. Furthermore, Nahuatl is not alone as a possible influence, as there are currently more than 90 native languages spoken in Mexico. Due to influence from indigenous languages , such as Nahuatl , Mexican Spanish has incorporated many words containing

3190-428: The word casucha often refers to a shanty, hut or hovel. The word madera ("wood") can take the suffix -uca ( maderuca ) to mean "rotten, ugly wood". Other suffixes include, but are not limited to: -azo as in carrazo , which refers to a very impressive car ( carro ) such as a Ferrari or Mercedes-Benz; -ón , for example narizón , meaning "big-nosed" ( nariz = "nose"), or patona ,

3248-417: The words pesos , pesas , and peces are pronounced the same [ˈpesəs] . The vowels are slightly less frequently reduced or eliminated in the constructions /t, p, k, d/ + vowel + /s/ , so that the words pastas , pastes , and pastos may also be pronounced the same [ˈpasts] . Mexican Spanish is a tuteante form of the language (i.e. using tú and its traditional verb forms for

3306-655: Was at one point more prevalent in peripheral areas, but that the influence of Mexico City has led to the diffusion of a style of pronunciation without /s/ -weakening, especially among the urban middle classes. /s/ -weakening on both the Pacific and the Gulf Coast was strengthened by influences from Andalusian , Canarian , and Caribbean Spanish dialects. Also, the dialects spoken in rural Chihuahua , Sonora , and Sinaloa , like that of New Mexico , have developed aspiration of syllable-initial /s/ , as in words like pasar 'to pass' and señor 'sir'. Despite

3364-714: Was peppermint and assorted fruit flavors were available in Algeria, Argentina, Canada, Colombia, the Dominican Republic, Egypt, India, Iraq, Lebanon, Mexico, Portugal, Syria, Turkey, the United Kingdom, and parts of the Americas. In some markets, like Mexico, the brand is known as "Adam's Chiclets", named like that after brand founder Thomas Adams . Both in Brazil and in Portugal , the name chiclete became

#987012