The lists and tables below summarize and compare the letter inventories of some of the Latin-script alphabets . In this article, the scope of the word " alphabet " is broadened to include letters with tone marks , and other diacritics used to represent a wide range of orthographic traditions, without regard to whether or how they are sequenced in their alphabet or the table.
25-718: The Africa Alphabet (also International African Alphabet or IAI alphabet ) is a set of letters designed as the basis for Latin alphabets for the languages of Africa . It was initially developed in 1928 by the International Institute of African Languages and Cultures from a combination of the English alphabet and the International Phonetic Alphabet (IPA). Development was assisted by native speakers of African languages and led by Diedrich Hermann Westermann , who served as director of
50-470: A comprehensive Walloon dictionary . Jules Feller, Jean Haust , and Auguste Doutrepont [ wa ; fr ] collected 300,000 records over the next 25 years but the envisioned Dictionnaire général de la Langue wallonne was never completed. Despite these difficulties, what became known as the Système Feller was adopted throughout the region, and the majority of Walloon publications for
75-458: A speaker who pronounces the word as [pɛhɔ̃] (with an 'h' sound ). In Common Walloon, however, the same word "fish" is always spelled pexhon , regardless of the speaker's pronunciation. The Common Walloon alphabet, developed through the 1990s, attempts to unify spellings across dialects, and revives some older graphemes (such as ⟨xh⟩) which were abandoned by Feller in favor of spellings which resembled standard French. Early texts written in
100-504: A work in progress. Eventually, table cells with light blue shading will indicate letter forms that do not constitute distinct letters in their associated alphabets. Please help with this task if you have the required linguistic knowledge and technical editing skill. For the order in which the characters are sorted in each alphabet, see collating sequence . Walloon orthography The Walloon language has been written using various orthographies over its history, most notably
125-597: Is needed as it is for Turkic alphabets. The chart above lists a variety of alphabets that do not officially contain all 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. In this list, one letter is used by all of them: A. For each of the 26 basic ISO Latin alphabet letters, the number of alphabets in the list above using it is as follows: Some languages have extended the Latin alphabet with ligatures , modified letters , or digraphs . These symbols are listed below. The tables below are
150-454: Is used in two distinct versions in Turkic languages: dotless (I ı) and dotted (İ i) . They are considered different letters, and case conversion must take care to preserve the distinction. Irish traditionally does not write the dot, or tittle , over the small letter i , but the language makes no distinction here if a dot is displayed, so no specific encoding and special case conversion rule
175-569: The Feller system ( sistinme Feller ) and Common Walloon ( rifondou walon or rfondou walon ). The Feller system was developed to transcribe Walloon dialects by Jules Feller and was first published in 1900. In the Feller system, the same word can be spelled differently depending on dialect: the word "fish" would be spelled pèchon by a speaker who pronounces the word as [pɛʃɔ̃] (with an 'sh' sound ), but would be spelled pèhon by
200-529: The Interglossa and Occidental alphabets include all 26 letters. The International Phonetic Alphabet (IPA) includes all 26 letters in their lowercase forms, although g is always single-storey ( ɡ ) in the IPA and never double-storey ( [REDACTED] ). This list is based on official definitions of each alphabet. However, excluded letters might occur in non-integrated loan words and place names. The I
225-583: The Société de Langue et de Littérature wallonnes [ wa ; fr ] (Society of Walloon Language and Literature, SLLW). The Society promoted artistic works in the Walloon language as well as works of philology and dialectology . From the beginning, the SLLW was interested in solving the issue that there was no unified system of spelling for the Walloon language. Several orthographies were proposed, such as
250-428: The scripta , used spellings that represented the spoken language only approximately, and was full of latinisms and archaic forms. The scripta was not specifically Walloon, but rather, according to linguist Maurice Delbouille, this common written language "in its role as an inter-regional idiom opposed on one hand the Latin of the clergy and on the other hand the everyday local dialect in the various regions." From
275-562: The 13th century onward, the scripta used in Wallonia was increasingly influenced by the "central" dialect of Île-de-France . In an analysis of a document from 1236 Liège , the linguist Louis Remacle found that only about 15% of the vocabulary used was distinctively Walloon, with the rest either distinctly French or having a phonetic form common to all the langues d'oïl . From this time forward, writing in Wallonia underwent "cycles of purification", moving progressively closer and closer to
SECTION 10
#1732765048200300-578: The 1996 article Les planificateurs linguistiques au chevet du wallon [ wa ] by Jean Lechanteur, published by the Société de Langue et de Littérature wallonnes . The orthography has a strong presence on the internet, with the Walloon Misplaced Pages and Walloon Wiktionary both written using the rifondou normalized spelling. The table below shows letters, digraphs , and trigraphs (collectively referred to as graphemes ) used by
325-888: The 26 letters, while the Toki Pona uses a 14-letter subset. Among alphabets for natural languages the Afrikaans , Aromanian , Azerbaijani (some dialects) , Basque , , Celtic British , Catalan , Cornish , Czech , Danish , Dutch , Emilian-Romagnol , Filipino , Finnish , French , , German , Greenlandic , Hungarian , Javanese , Karakalpak , Kurdish , Modern Latin , Luxembourgish , Norwegian , Oromo , Papiamento , Polish , Portuguese , Quechua , Rhaeto-Romance , Romanian , Slovak , Spanish , Sundanese , Swedish , Tswana , Uyghur , Venda , Võro , Walloon , West Frisian , Xhosa , Zhuang , Zulu alphabets include all 26 letters, at least in their largest version. Among alphabets for constructed languages
350-465: The Feller system and Common Walloon. The second and third columns show the sounds which are represented, transcribed in the International Phonetic Alphabet . Note that certain graphemes represent many different sounds in the Common Walloon alphabet, while in the Feller system most graphemes correspond to a single sound. A word written using Common Walloon is spelled the same across the whole of
375-458: The IPA. List of Latin-script alphabets Parentheses indicate characters not used in modern standard orthographies of the languages, but used in obsolete and/or dialectal forms. Among alphabets for natural languages the English , Indonesian , and Malay alphabets only use the 26 letters in both cases. Among alphabets for constructed languages the Ido and Interlingua alphabets only use
400-532: The first "truly" Walloon documents appear, mostly in the Liège dialect. These include letters, poems, and works commenting on religious and political affairs. Spelling during this early period was inconsistent, as evidenced by different published names of the 1757 opéra comique Li Voyèdje di Tchaufontainne : Despite the variety of spellings, some conventions were followed by many of these early texts. For example, ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before e and i ) were often used for
425-580: The late 1980s and early 1990s: a written "koiné" for the Walloon language. Inspired by the examples of other regional languages like Romansh , Breton , and Occitan , the rfondeus (initial creators of the orthography) sought to unify the spelling of words across the region. During the 1990s, they formulated a new proposal, the rifondou walon , referred to in English as the "normalised spelling", "Common Written Walloon", or "Common Walloon". Common Walloon has been met with some resistance, notably in
450-502: The more phonemic orthography of Charles-Nicolas Simonon (using such novel letters as ⟨ɹ⟩ and ⟨ñ⟩) and the orthography of Nicolas Pietkin, which made extensive analogy with French orthography . The most influential proposal, however, was that of dialectologist Jules Feller, the creator of the Feller system . At the turn of the 20th century Jules Feller proposed a new orthography for the Walloon language. His paper, entitled Essai d'orthographe wallonne (Essay on Walloon Orthography),
475-460: The next century were written in some variation of Feller's orthography. Over the course of the 20th century, Walloon society transitioned rapidly from being primarily monolingual in the local dialects (such as Walloon , Lorrain , or Picard ) to being primarily monolingual in French . In response to this new social reality, a group of Walloon activists began imagining a new common orthography in
500-575: The organization from 1926 to 1939. The aim of the International Institute of African Languages and Cultures, later renamed the International African Institute (IAI), was to enable people to write for practical and scientific purposes in all African languages without the need of diacritics . The Africa Alphabet influenced the development of orthographies of many African languages, serving "as the basis for
525-543: The region of Wallonia were composed in Medieval Latin , such as the 7th century Vita Sanctae Geretrudis . In the 9th century, the first texts written in the vernacular langue d'oïl appear in northern Gaul . One of the earliest of these documents, the Sequence of Saint Eulalia from around 880, shows regional traits of Walloon , Champenois , and Picard . The medieval written language, often referred to as
SECTION 20
#1732765048200550-401: The sound [dʒ] , and similarly ⟨ch⟩ represented [tʃ] , while later orthographies would use ⟨dj⟩ and ⟨tch⟩ respectively. Many Walloon texts of this era also continued the usage of traditional digraphs such as ⟨xh⟩. The 19th century saw a flourishing of Walloon literature. In 1856 the Société liégeois de Littérature wallonne (Liège Society of Walloon Literature) was founded, later renamed
575-647: The standard of the French language . Even as the literature of Wallonia became almost entirely French through the 14th and 15th centuries, some Walloon words could still be found in local writing. A medical text from the early 15th century displays the situation by using the Walloon weris "healed" alongside the Middle French garira "will heal". Walloon toponyms and proper nouns, as well as some words for common objects could be found written in dialect, often spelled in distinctive ways, using graphemes like ⟨xh⟩ and ⟨ea⟩. Beginning around 1600 some of
600-740: The transcription" of about 60 by one count. Discussion of how to harmonize these with other systems led to several largely abortive proposals such as the African Reference Alphabet and the World Orthography . The Africa Alphabet was built from the consonant letters of the English alphabet and the vowel letters, and any additional consonants, of the IPA. Capital forms of IPA letters were invented as necessary. Thus J and Y are pronounced [ d͡ʒ ] and [ j ] as in English, while Ɔ, Ɛ and Ŋ are pronounced [ ɔ ] , [ ɛ ] and [ ŋ ] as in
625-588: Was submitted to the Liège Society of Walloon Literature in 1899 and published one year later in 1900 by the Society. His proposal balanced the principles of «phonétisme» and «analogie» - trying to faithfully represent the sound of the language while also referencing the dominant model of French orthography which most literate Walloons were familiar with. The Society adopted Feller's orthography and, in 1903, tasked three of its members with writing
#199800