Misplaced Pages

Vande Mataram

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#689310

95-675: Vande Mātaram ( Devanagari : वंदे मातरम् Bengali : বন্দে মাতরম্‌ Bônde Mātôrôm ; transl.  I praise you, Motherland ) is a poem written in Sanskritised Bengali by Bankim Chandra Chatterjee in the 1870s. The first two verses of the poem were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress . The poem was first published in 1882 as part of Chatterjee's Bengali novel Anandmath . It

190-520: A closer examination reveals they are very similar except for angles and structural emphasis. Among the languages using it as a primary or secondary script are Marathi , Pāḷi , Sanskrit , Hindi , Boro , Nepali , Sherpa , Prakrit , Apabhramsha , Awadhi , Bhojpuri , Braj Bhasha , Chhattisgarhi , Haryanvi , Magahi , Nagpuri , Rajasthani , Khandeshi , Bhili , Dogri , Kashmiri , Maithili , Konkani , Sindhi , Nepal Bhasa , Mundari , Angika , Bajjika and Santali . The Devanāgarī script

285-568: A ghazal (Vande Mataram) composed by Bismil was also given on its back, i.e. page 12. The book written by the famous martyr of Kakori Pandit Ram Prasad Bismil was proscribed by the colonial government. Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech in Guwahati ( Assam ), he urged that "Jai Hind should not replace Vande-mataram". He reminded everyone present that Vande-mataram

380-448: A ghazal (Vande Mataram) composed by Bismil was also given on its back, i.e. page 12. The book written by the famous martyr of Kakori Pandit Ram Prasad Bismil was proscribed by the colonial government. Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech in Guwahati ( Assam ), he urged that "Jai Hind should not replace Vande-mataram". He reminded everyone present that Vande-mataram

475-590: A marching song. The song, as well as Anandmath , were banned under British colonial rule under threat of imprisonment, making its use revolutionary. The ban was ultimately overturned by the Indian government upon independence in 1947. On 24 January 1950, the Constituent Assembly of India adopted Vande Mataram as the Republic's national song. President of India Rajendra Prasad stated that

570-451: A month. Vocals Debate Devanagari Devanagari ( / ˌ d eɪ v ə ˈ n ɑː ɡ ə r i / DAY -və- NAH -gə-ree ; देवनागरी , IAST : Devanāgarī , Sanskrit pronunciation: [deːʋɐˈnaːɡɐriː] ) is an Indic script used in the Indian subcontinent . Also simply called Nāgari ( Sanskrit :  नागरि , Nāgari ), it is a left-to-right abugida (a type of segmental writing system ), based on

665-649: A mother. The root of the Sanskrit word Vande is Vand , which appears in Rigveda and other Vedic texts. According to Monier Monier-Williams , depending on the context, vand means "to praise, celebrate, laud, extol, to show honour, do homage, salute respectfully", or "deferentially, venerate, worship, adore", or "to offer anything respectfully to". The word Mātaram has Indo-European roots in mātár- (Sanskrit), méter (Greek), mâter (Latin) which mean "mother". The first two verses of Vande Mataram adopted as

760-585: A national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it "objectionable" for a personal reason. According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, though the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess Durga . The All-India Muslim League and Muhammad Ali Jinnah opposed

855-441: A national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it "objectionable" for a personal reason. According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, though the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess Durga . The All-India Muslim League and Muhammad Ali Jinnah opposed

950-399: A sentence or half-verse may be marked with the " । " symbol (called a daṇḍa , meaning "bar", or called a pūrṇa virām , meaning "full stop/pause"). The end of a full verse may be marked with a double- daṇḍa , a " ॥ " symbol. A comma (called an alpa virām , meaning "short stop/pause") is used to denote a natural pause in speech. Punctuation marks of Western origin, such as

1045-443: Is a poem written in Sanskritised Bengali by Bankim Chandra Chatterjee in the 1870s. The first two verses of the poem were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress . The poem was first published in 1882 as part of Chatterjee's Bengali novel Anandmath . It is an ode to the motherland, personified as the "mother goddess" in later verses, of the people. This initially referred to Bengal , with

SECTION 10

#1732764867690

1140-518: Is a table for Hindi, one for Sanskrit and Prakrit, etc. WX is a Roman transliteration scheme for Indian languages, widely used among the natural language processing community in India. It originated at IIT Kanpur for computational processing of Indian languages. The salient features of this transliteration scheme are as follows. ISCII is an 8-bit encoding. The lower 128 codepoints are plain ASCII ,

1235-414: Is an ode to the motherland, personified as the "mother goddess" in later verses, of the people. This initially referred to Bengal , with the "mother" figure therefore being Banga Mata (Mother Bengal), though the text does not mention this explicitly. Indian nationalist and philosopher Sri Aurobindo referred Vande Mataram as the "national Anthem of Bengal". Nonetheless, the poem played a vital role in

1330-658: Is associated with an application of the same name that enables typesetting in Indic scripts . The user inputs in Roman letters and the ITRANS pre-processor translates the Roman letters into Devanāgarī (or other Indic languages). The latest version of ITRANS is version 5.30 released in July 2001. It is similar to Velthuis system and was created by Avinash Chopde to help print various Indic scripts with personal computers. The disadvantage of

1425-566: Is closely related to the Nandināgarī script commonly found in numerous ancient manuscripts of South India , and it is distantly related to a number of southeast Asian scripts. Devanāgarī is formed by the addition of the word deva ( देव ) to the word nāgarī ( नागरी ). Nāgarī is an adjective derived from nagara ( नगर ), a Sanskrit word meaning "town" or "city," and literally means "urban" or "urbane". The word Nāgarī (implicitly modifying lipi , "script")

1520-409: Is indicated by diacritics . The vowel अ ( a ) combines with the consonant क् ( k ) to form क ( ka ) with halant removed. But the diacritic series of क , ख , ग , घ ( ka, kha, ga, gha , respectively) is without any added vowel sign, as the vowel अ ( a ) is inherent . The combinations of all Sanskrit consonants and vowels, each in alphabetical order, are laid out in

1615-555: Is part of the Brahmic family of scripts of India , Nepal , Tibet , and Southeast Asia . It is a descendant of the 3rd century BCE Brāhmī script , which evolved into the Nagari script which in turn gave birth to Devanāgarī and Nandināgarī . Devanāgarī has been widely adopted across India and Nepal to write Sanskrit , Marathi , Hindi , Central Indo-Aryan languages , Konkani , Boro , and various Nepalese languages. Some of

1710-747: Is similar to the Krutidev typing method, popular in Rajasthan. The 'itrans' method is useful for those who know English (and the English keyboard) well but are not familiar with typing in Devanāgarī. Thousands of manuscripts of ancient and medieval era Sanskrit texts in Devanāgarī have been discovered since the 19th century. Major catalogues and census include: Vande Mataram Vande Mātaram ( Devanagari : वंदे मातरम् Bengali : বন্দে মাতরম্‌ Bônde Mātôrôm ; transl.  I praise you, Motherland )

1805-450: Is the best in terms of ligatures but, because it is designed for Vedic as well, requires so much vertical space that it is not well suited for the "user interface font" (though an excellent choice for the "original field" font). Santipur OT is a beautiful font reflecting a very early [medieval era] typesetting style for Devanagari. Sanskrit 2003 is a good all-around font and has more ligatures than most fonts, though students will probably find

1900-682: Is the standard keyboard layout for Devanāgarī as standardized by the Government of India. It is inbuilt in all modern major operating systems . Microsoft Windows supports the InScript layout, which can be used to input unicode Devanāgarī characters. InScript is also available in some touchscreen mobile phones. This layout was used on manual typewriters when computers were not available or were uncommon. For backward compatibility some typing tools like Indic IME still provide this layout. Such tools work on phonetic transliteration. The user writes in

1995-460: Is used for writing languages other than Sanskrit, conjuncts are used mostly with Sanskrit words and loan words. Native words typically use the basic consonant and native speakers know to suppress the vowel when it is conventional to do so. For example, the native Hindi word karnā is written करना ( ka-ra-nā ). The government of these clusters ranges from widely to narrowly applicable rules, with special exceptions within. While standardised for

SECTION 20

#1732764867690

2090-489: Is visible in the Kutila inscription of Bareilly dated to VS  1049 (992 CE), which demonstrates the emergence of the horizontal bar to group letters belonging to a word. One of the oldest surviving Sanskrit texts from the early post- Maurya period consists of 1,413 Nāgarī pages of a commentary by Patanjali , with a composition date of about 150 BCE, the surviving copy transcribed about 14th century CE. In

2185-416: Is widely believed that the tune set for All India Radio station version was composed by Ravi Shankar . Hemant Kumar composed music for the song in the movie Anand Math in 1952. Many singers like Lata Mangeshkar , K.S.Chithra sung made it cult classic. In 2002, BBC World Service conducted an international poll to choose ten most famous songs of all time. Around 7000 songs were selected from all over

2280-414: Is widely believed that the tune set for All India Radio station version was composed by Ravi Shankar . Hemant Kumar composed music for the song in the movie Anand Math in 1952. Many singers like Lata Mangeshkar , K.S.Chithra sung made it cult classic. In 2002, BBC World Service conducted an international poll to choose ten most famous songs of all time. Around 7000 songs were selected from all over

2375-768: The Siddhaṃ matrika script (considered as the closest precursor to Nāgarī) was in use by Buddhists . Nāgarī has been the primus inter pares of the Indic scripts. It has long been used traditionally by religiously educated people in South Asia to record and transmit information, existing throughout the land in parallel with a wide variety of local scripts (such as Moḍī , Kaithi , and Mahajani ) used for administration, commerce, and other daily uses. Sharada remained in parallel use in Kashmir . An early version of Devanāgarī

2470-487: The bārākhaḍī ( बाराखडी ) or bārahkhaṛī ( बारहखड़ी ) table. In the following barakhadi table, the IAST transliteration of each combination will appear on mouseover: The following letter variants are also in use, particularly in older texts and in specific regions: As mentioned, successive consonants lacking a vowel in between them may physically join as a conjunct consonant or ligature . When Devanāgarī

2565-648: The Calcutta Congress Session held at Beadon Square. Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at Calcutta . Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Benares Congress Session in 1905. Lala Lajpat Rai started a journal called Vande Mataram from Lahore . Hiralal Sen made India's first political film in 1905 which ended with the chant. Matangini Hazra 's last words as she

2660-437: The Calcutta Congress Session held at Beadon Square. Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at Calcutta . Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Benares Congress Session in 1905. Lala Lajpat Rai started a journal called Vande Mataram from Lahore . Hiralal Sen made India's first political film in 1905 which ended with the chant. Matangini Hazra 's last words as she

2755-640: The Delhi High Court in November 2022 stating that Jana Gana Mana and Vande Mataram would “stand on the same level”, and that citizens should show equal respect to both. The first two verses of the song make abstract reference to the "mother" and "motherland", without any religious connotation. However, later verses mention Hindu goddesses such as Durga . Unlike the national anthem, there are no rules or decorum to be observed when reciting Vande Mataram . Indian Muslims and Sikhs have opposed

2850-559: The Government of India . A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard of 2001. It uses diacritics to map the much larger set of Brāhmic graphemes to the Latin script. The Devanāgarī-specific portion is nearly identical to the academic standard for Sanskrit, IAST . The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is the academic standard for

2945-492: The Indian government upon independence in 1947. On 24 January 1950, the Constituent Assembly of India adopted Vande Mataram as the Republic's national song. President of India Rajendra Prasad stated that the song should be honoured equally with the national anthem of India, Jana Gana Mana . While the Constitution of India does not make reference to a "national song", the Government filed an affidavit at

Vande Mataram - Misplaced Pages Continue

3040-413: The Indian independence movement . It first gained political significance when it was recited by Rabindranath Tagore at Congress in 1896. By 1905, it had become popular amongst political activists and freedom fighters as a marching song. The song, as well as Anandmath , were banned under British colonial rule under threat of imprisonment, making its use revolutionary. The ban was ultimately overturned by

3135-430: The Indian independence movement . The colonial government in response banned the book and made the recital of the song in public a crime. The colonial government imprisoned many independence activists for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together in the presence of colonial officials and singing it. Rabindranath Tagore sang Vande Mataram in 1896 at

3230-428: The Indian independence movement . The colonial government in response banned the book and made the recital of the song in public a crime. The colonial government imprisoned many independence activists for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together in the presence of colonial officials and singing it. Rabindranath Tagore sang Vande Mataram in 1896 at

3325-2538: The Vande Mataram are available at Vande Mataram   – via Wikisource . বন্দে মাতরম্ ৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্ ! শুভ্র-জ্যোত্স্না-পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷ সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে, দ্বিসপ্তকোটীভুজৈধৃতখরকরবালে, অবলা কেন মা এত বলে ! বহুবলধারিণীং নমামি তরিণীং রিপুদলবারিণীং মাতরম্ ৷ তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম তুমি হৃদি তুমি মর্ম্ম ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে ৷ বাহুতে তুমি মা শক্তি, হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি, তোমারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে ৷ ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী কমলা কমল-দলবিহারিণী বাণী বিদ্যাদায়িণী নমামি ত্বাং নমামি কমলাম্ অমলাং অতুলাম্, সুজলাং সুফলাং মাতরম্ বন্দে মাতরম্ শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্ ধরণীং ভরণীম্ মাতরম্ ৷ Bande Mātaram. Sujalāṃ suphalām Malayajaśītalām Śasyaśyāmalām Mātaram. Śubhra-jyotsnā-pulakita-yāminī Phullakusumita-drumadalaśobhinī, Suhāsinīṃ sumadhurabhāṣinīm Sukhadāṃ baradāṃ Mātaram. Saptakoṭīkanṭha-kala-kala-ninādakarāle Dbisaptakoṭībhujaidhṛtakharakarabāle, Abalā kena mā eta bale ! Bahubaladhārinīṃ Namāmi tarinīṃ Ripudalabārinīṃ Mātaram. Tumi bidyā tumi dharma Tumi hrṛdi tumi marma Tbaṃ hi prānāḥ śarīre. Bāhute tumi mā śakti, Hṛdaye tumi mā bhakti, Tomārai pratimā gaṛi mandire mandire. Tbaṃ hi Durgā daśapraharanadhārinī Kamalā kamala-dalabihārinī Bānī bidyādāyinī Namāmi tbaṃ Namāmi kamalām Amalāṃ atulām, Sujalāṃ suphalām Mātaram Bande Mātaram Śyāmalām saralām Susmitām bhūṣitām Dharanīṃ bharanīṃ Mātaram. वन्दे मातरम् सुजलां सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् सुखदां वरदां मातरम्॥ सप्त-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले द्विसप्त-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले, अवला केन मा एत वले वहुवलधारिणीं नमामि तारिणीं रिपुदलवारिणीं मातरम्॥ तुमि विद्या, तुमि धर्म तुमि हृदि, तुमि मर्म त्वम् हि प्राणा: शरीरे बाहुते तुमि मा शक्ति, हृदये तुमि मा भक्ति, तोमारई प्रतिमा गडी मन्दिरे-मन्दिरे॥ त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी कमला कमलदलविहारिणी वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम् नमामि कमलाम् अमलां अतुलाम् सुजलां सुफलाम् मातरम्॥ वन्दे मातरम् श्यामलाम् सरलाम् सुस्मिताम् भूषिताम् धरणीं भरणीं मातरम्॥ The first translation of Bankim Chandra Chattopadhyay 's novel Anandamath , including

3420-2460: The Vande Mataram are available at Vande Mataram   – via Wikisource . বন্দে মাতরম্ ৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্ ! শুভ্র-জ্যোত্স্না-পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷ সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে, দ্বিসপ্তকোটীভুজৈধৃতখরকরবালে, অবলা কেন মা এত বলে ! বহুবলধারিণীং নমামি তরিণীং রিপুদলবারিণীং মাতরম্ ৷ তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম তুমি হৃদি তুমি মর্ম্ম ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে ৷ বাহুতে তুমি মা শক্তি, হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি, তোমারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে ৷ ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী কমলা কমল-দলবিহারিণী বাণী বিদ্যাদায়িণী নমামি ত্বাং নমামি কমলাম্ অমলাং অতুলাম্, সুজলাং সুফলাং মাতরম্ বন্দে মাতরম্ শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্ ধরণীং ভরণীম্ মাতরম্ ৷ Bande Mātaram. Sujalāṃ suphalām Malayajaśītalām Śasyaśyāmalām Mātaram. Śubhra-jyotsnā-pulakita-yāminī Phullakusumita-drumadalaśobhinī, Suhāsinīṃ sumadhurabhāṣinīm Sukhadāṃ baradāṃ Mātaram. Saptakoṭīkanṭha-kala-kala-ninādakarāle Dbisaptakoṭībhujaidhṛtakharakarabāle, Abalā kena mā eta bale! Bahubaladhārinīṃ Namāmi tarinīṃ Ripudalabārinīṃ Mātaram. Tumi bidyā tumi dharma Tumi hrṛdi tumi marma Tbaṃ hi prānāḥ śarīre. Bāhute tumi mā śakti, Hṛdaye tumi mā bhakti, Tomārai pratimā gaṛi mandire mandire. Tbaṃ hi Durgā daśapraharanadhārinī Kamalā kamala-dalabihārinī Bānī bidyādāyinī Namāmi tbaṃ Namāmi kamalām Amalāṃ atulām, Sujalāṃ suphalām Mātaram Bande Mātaram Śyāmalām saralām Susmitām bhūṣitām Dharanīṃ bharanīṃ Mātaram. वन्दे मातरम् सुजलां सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् सुखदां वरदां मातरम्॥ सप्त-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले द्विसप्त-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले, अवला केन मा एत वले वहुवलधारिणीं नमामि तारिणीं रिपुदलवारिणीं मातरम्॥ तुमि विद्या, तुमि धर्म तुमि हृदि, तुमि मर्म त्वम् हि प्राणा: शरीरे बाहुते तुमि मा शक्ति, हृदये तुमि मा भक्ति, तोमारई प्रतिमा गडी मन्दिरे-मन्दिरे॥ त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी कमला कमलदलविहारिणी वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम् नमामि कमलाम् अमलां अतुलाम् सुजलां सुफलाम् मातरम्॥ वन्दे मातरम् श्यामलाम् सरलाम् सुस्मिताम् भूषिताम् धरणीं भरणीं मातरम्॥ The first translation of Bankim Chandra Chattopadhyay 's novel Anandamath , including

3515-688: The colon , semicolon , exclamation mark , dash , and question mark have been in use in Devanāgarī script since at least the 1900s, matching their use in European languages. A variety of Unicode fonts are in use for Devanāgarī. These include Akshar, Annapurna, Arial , CDAC-Gist Surekh, CDAC-Gist Yogesh, Chandas, Gargi, Gurumaa, Jaipur, Jana, Kalimati, Kanjirowa, Lohit Devanagari, Mangal, Kokila, ,Preeti, Raghu, Sanskrit2003, Santipur OT, Siddhanta, and Thyaka. The form of Devanāgarī fonts vary with function. According to Harvard College for Sanskrit studies: Uttara [companion to Chandas ]

3610-1105: The "National Song" read as follows: বন্দে মাতরম্৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্! বন্দে মাতরম্৷. শুভ্র-জ্যোৎস্না পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্৷৷ বন্দে মাতরম্৷ Bônde mātôrôm sujôlāng suphôlāng môlôyôjôshītôlām shôsyô shyāmôlāng mātôrôm bônde mātôrôm shubhrô jyotsnā pulôkitô jāminīm phullô kusumitô drumôdôlôshobhinīm suhāsinīng sumôdhurôbhāshinī sukhôdāng bôrôdāng mātôrôm bônde mātôrôm वन्दे मातरम्। सुजलाम् सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्। वन्दे मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नाम् पुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमित द्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीम् सुमधुर भाषिणीम् सुखदाम् वरदाम् मातरम्॥ वन्दे मातरम्। vande mātaram sujalāṃ suphalāṃ malayajaśītalām śasyaśyāmalāṃ mātaram vande mātaram śubhrajyotsnām pulakitayāminīm phullakusumita drumadalaśobhinīm suhāsinīṃ sumadhura bhāṣhiṇīm sukhadāṃ varadāṃ mātaram vande mātaram The complete original lyrics of

3705-1105: The "National Song" read as follows: বন্দে মাতরম্৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যশ্যামলাং মাতরম্! বন্দে মাতরম্৷. শুভ্র-জ্যোৎস্না পুলকিত-যামিনীম্ ফুল্লকুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্ সুখদাং বরদাং মাতরম্৷৷ বন্দে মাতরম্৷ Bônde mātôrôm sujôlāng suphôlāng môlôyôjôshītôlām shôsyô shyāmôlāng mātôrôm bônde mātôrôm shubhrô jyotsnā pulôkitô jāminīm phullô kusumitô drumôdôlôshobhinīm suhāsinīng sumôdhurôbhāshinī sukhôdāng bôrôdāng mātôrôm bônde mātôrôm वन्दे मातरम्। सुजलाम् सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्। वन्दे मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नाम् पुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमित द्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीम् सुमधुर भाषिणीम् सुखदाम् वरदाम् मातरम्॥ वन्दे मातरम्। vande mātaram sujalāṃ suphalāṃ malayajaśītalām śasyaśyāmalāṃ mātaram vande mātaram śubhrajyotsnām pulakitayāminīm phullakusumita drumadalaśobhinīm suhāsinīṃ sumadhura bhāṣhiṇīm sukhadāṃ varadāṃ mātaram vande mātaram The complete original lyrics of

3800-507: The "mother" figure therefore being Banga Mata (Mother Bengal), though the text does not mention this explicitly. Indian nationalist and philosopher Sri Aurobindo referred Vande Mataram as the "national Anthem of Bengal". Nonetheless, the poem played a vital role in the Indian independence movement . It first gained political significance when it was recited by Rabindranath Tagore at Congress in 1896. By 1905, it had become popular amongst political activists and freedom fighters as

3895-716: The 7th century, under the rule of Songtsen Gampo of the Tibetan Empire , Thonmi Sambhota was sent to Nepal to open marriage negotiations with a Nepali princess and to find a writing system suitable for the Tibetan language. He then invented the Tibetan script based on the Nāgarī used in Kashmir. He added 6 new characters for sounds that did not exist in Sanskrit. Other scripts closely related to Nāgarī (such as Siddhaṃ ) were introduced throughout East and Southeast Asia from

Vande Mataram - Misplaced Pages Continue

3990-620: The 7th to the 10th centuries CE: notably in Indonesia, Vietnam, and Japan. Most of the Southeast Asian scripts have roots in Dravidian scripts, but a few found in south-central regions of Java and isolated parts of southeast Asia resemble Devanāgarī or its prototypes. The Kawi script in particular is similar to the Devanāgarī in many respects, though the morphology of the script has local changes. The earliest inscriptions in

4085-524: The 9th century copper plate inscription of Devapaladeva (Bengal) which is also in early Devanāgarī script. The term kawi in Kawi script is a loan word from kāvya (poetry). According to anthropologists and Asian studies scholars John Norman Miksic and Goh Geok Yian, the 8th century version of early Nāgarī or Devanāgarī script was adopted in Java, Bali , and Khmer around the 8th–9th centuries, as evidenced by

4180-627: The Devanāgarī-like scripts are from around the 10th century CE, with many more between the 11th and 14th centuries. Some of the old-Devanāgarī inscriptions are found in Hindu temples of Java, such as the Prambanan temple. The Ligor and the Kalasan inscriptions of central Java, dated to the 8th century, are also in the Nāgarī script of north India. According to the epigraphist and Asian Studies scholar Lawrence Briggs, these may be related to

4275-950: The Indic language Misplaced Pages and other wikiprojects, including Hindi, Bhojpuri, Marathi, and Nepali Misplaced Pages. While some people use InScript , the majority uses either Google phonetic transliteration or the input facility Universal Language Selector provided on Misplaced Pages. On Indic language wikiprojects, the phonetic facility provided initially was java-based, and was later supported by Narayam extension for phonetic input facility. Currently Indic language Wiki projects are supported by Universal Language Selector (ULS) , that offers both phonetic keyboard (Aksharantaran, Marathi: अक्षरांतरण , Hindi: लिप्यंतरण, बोलनागरी ) and InScript keyboard (Marathi: मराठी लिपी ). The Ubuntu Linux operating system supports several keyboard layouts for Devanāgarī, including Harvard-Kyoto, WX notation , Bolanagari and phonetic. The 'remington' typing method in Ubuntu IBUS

4370-577: The Latin alphabet and the IME automatically converts it into Devanāgarī. Some popular phonetic typing tools are Akruti, Baraha IME and Google IME . The Mac OS X operating system includes two different keyboard layouts for Devanāgarī: one resembles the INSCRIPT/KDE Linux, while the other is a phonetic layout called "Devanāgarī QWERTY". Any one of the Unicode fonts input systems is fine for

4465-484: The Members. The poem has been set to a large number of tunes. The oldest surviving audio recordings date to 1907, and there have been more than a hundred different versions recorded throughout the 20th century. Many of these versions have employed traditional Indian classical ragas . Versions of the song have been visualised on celluloid in a number of films, including Leader , Amar Asha , and Anand Math . It

4560-429: The Members. The poem has been set to a large number of tunes. The oldest surviving audio recordings date to 1907, and there have been more than a hundred different versions recorded throughout the 20th century. Many of these versions have employed traditional Indian classical ragas . Versions of the song have been visualised on celluloid in a number of films, including Leader , Amar Asha , and Anand Math . It

4655-675: The above ASCII schemes is case-sensitivity, implying that transliterated names may not be capitalised. This difficulty is avoided with the system developed in 1996 by Frans Velthuis for TeX , loosely based on IAST, in which case is irrelevant. ALA-LC romanisation is a transliteration scheme approved by the Library of Congress and the American Library Association, and widely used in North American libraries. Transliteration tables are based on languages, so there

4750-1471: The above prose translation, Sri Aurobindo also translated Vande Mataram into a verse form known as Mother, I praise thee! . Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that "It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Urdu and others. Arif Mohammad Khan translated Vande Mataram into Urdu. It can be read in Urdu ( Devanagari script) as: तस्लीमात, माँ तस्लीमात तू भरी है मीठे पानी से फल फूलों की शादाबी से दक्खिन की ठंडी हवाओं से फसलों की सुहानी फ़िज़ाओं से तस्लीमात, माँ तस्लीमात तेरी रातें रौशन चांद से तेरी रौनक सब्ज़-ए-फ़ाम से तेरी प्यार भरी मुस्कान है तेरी मीठी बहुत ज़ुबां है तेरी बांहों में मेरी राहत है तेरे क़दमों में मेरी जन्नत है तस्लीमात, माँ तस्लीमात تسلیمات، ماں تسلیمات تُو بھری ہیں میٹھے پانی سے پھل پھولوں کی شادابی سے دکھن کی ٹھنڈی ہواؤں سے پھسلوں کی سُہانی فضاؤں سے تسلیمات، ماں تسلیمات تیری راتیں روشن چاند سے تیری رونک سبزِ فام سے تیری پیار بھری مسکان ہے تیری میٹھی بہت زُباں ہے تیری باہوں میں میری راحت ہے تیرے قدموں میں میری جنت ہے تسلیمات، ماں تسلیمات Bankim Chandra Chatterjee

4845-1414: The above prose translation, Sri Aurobindo also translated Vande Mataram into a verse form known as Mother, I praise thee! . Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that "It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Urdu and others. Arif Mohammad Khan translated Vande Mataram into Urdu. It can be read in Urdu ( Devanagari script) as: तस्लीमात, माँ तस्लीमात तू भरी है मीठे पानी से फल फूलों की शादाबी से दक्खिन की ठंडी हवाओं से फसलों की सुहानी फ़िज़ाओं से तस्लीमात, माँ तस्लीमात तेरी रातें रौशन चांद से तेरी रौनक सब्ज़-ए-फ़ाम से तेरी प्यार भरी मुस्कान है तेरी मीठी बहुत ज़ुबां है तेरी बांहों में मेरी राहत है तेरे क़दमों में मेरी जन्नत है तस्लीमात, माँ तस्लीमात تسلیمات، ماں تسلیمات تُو بھری ہیں میٹھے پانی سے پھل پھولوں کی شادابی سے دکھن کی ٹھنڈی ہواؤں سے پھسلوں کی سُہانی فضاؤں سے تسلیمات، ماں تسلیمات تیری راتیں روشن چاند سے تیری رونک سبزِ فام سے تیری پیار بھری مسکان ہے تیری میٹھی بہت زُباں ہے تیری باہوں میں میری راحت ہے تیرے قدموں میں میری جنت ہے تسلیمات، ماں تسلیمات Bankim Chandra Chatterjee

SECTION 50

#1732764867690

4940-594: The adoption of Nāgarī scripts. For example, the mid 8th-century Pattadakal pillar in Karnataka has text in both Siddha Matrika script, and an early Telugu-Kannada script; while, the Kangra Jawalamukhi inscription in Himachal Pradesh is written in both Sharada and Devanāgarī scripts. The Nāgarī script was in regular use by the 7th century CE, and it was fully developed by about

5035-451: The ancient Brāhmi script. It is one of the official scripts of the Republic of India and Nepal . It was developed and in regular use by the 8th century CE and achieved its modern form by 1000 CE. The Devanāgari script, composed of 48 primary characters, including 14 vowels and 34 consonants, is the fourth most widely adopted writing system in the world, being used for over 120 languages. The orthography of this script reflects

5130-813: The awe In our hearts that conquers death. Thine the strength that nerves the arm, Thine the beauty, thine the charm. Every image divine. In our temples is but thine. [Verse 3] Thou art Goddess Durga , Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Goddess Kamala ( Lakshmi ), lotus-throned , And Goddess Vani ( Saraswati ), bestower of wisdom known Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleams, Dark of hue O candid-fair [Verse 4] In thy soul, with jewelled hair And thy glorious smile divine, Loveliest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands! Mother, mother mine! Mother sweet, I bow to thee, Mother great and free! [Verse 5] Apart from

5225-813: The awe In our hearts that conquers death. Thine the strength that nerves the arm, Thine the beauty, thine the charm. Every image divine. In our temples is but thine. [Verse 3] Thou art Goddess Durga , Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Goddess Kamala ( Lakshmi ), lotus-throned , And Goddess Vani ( Saraswati ), bestower of wisdom known Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleams, Dark of hue O candid-fair [Verse 4] In thy soul, with jewelled hair And thy glorious smile divine, Loveliest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands! Mother, mother mine! Mother sweet, I bow to thee, Mother great and free! [Verse 5] Apart from

5320-615: The complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin , 20 November 1909. Mother, I bow to thee! Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleams, Cool with the winds of delight, Dark fields waving, Mother of might, Mother free. Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease, Laughing low and sweet, Mother, I kiss thy feet, Speaker sweet and low, Mother, to thee I bow. [Verse 1] Who hath said thou art weak in thy lands, When

5415-556: The complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin , 20 November 1909. Mother, I bow to thee! Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleams, Cool with the winds of delight, Dark fields waving, Mother of might, Mother free. Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease, Laughing low and sweet, Mother, I kiss thy feet, Speaker sweet and low, Mother, to thee I bow. [Verse 1] Who hath said thou art weak in thy lands, When

5510-611: The earliest epigraphic evidence attesting to the developing Sanskrit Nāgarī script in ancient India is from the 1st to 4th century CE inscriptions discovered in Gujarat . Variants of script called nāgarī , recognisably close to Devanāgarī, are first attested from the 1st century CE Rudradaman inscriptions in Sanskrit, while the modern standardised form of Devanāgarī was in use by about 1000 CE. Medieval inscriptions suggest widespread diffusion of Nāgarī-related scripts, with biscripts presenting local script along with

5605-705: The end of first millennium. The use of Sanskrit in Nāgarī script in medieval India is attested by numerous pillar and cave-temple inscriptions, including the 11th-century Udayagiri inscriptions in Madhya Pradesh , and an inscribed brick found in Uttar Pradesh , dated to be from 1217 CE, which is now held at the British Museum . The script's prototypes and related versions have been discovered with ancient relics outside India, in places such as Sri Lanka , Myanmar and Indonesia . In East Asia,

5700-403: The independence of India from colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad , Jawaharlal Nehru , Subhash Chandra Bose , Acharya Deva, and Rabindranath Tagore recommended the adoption. The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate "unobjectionable song" at

5795-402: The independence of India from colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad , Jawaharlal Nehru , Subhash Chandra Bose , Acharya Deva, and Rabindranath Tagore recommended the adoption. The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate "unobjectionable song" at

SECTION 60

#1732764867690

5890-532: The keyboard. This makes typing in Harvard-Kyoto much easier than IAST. Harvard-Kyoto uses capital letters that can be difficult to read in the middle of words. ITRANS is a lossless transliteration scheme of Devanāgarī into ASCII that is widely used on Usenet . It is an extension of the Harvard-Kyoto scheme. In ITRANS, the word devanāgarī is written "devanaagarii" or "devanAgarI". ITRANS

5985-399: The many contemporaneous inscriptions of this period. The letter order of Devanāgarī, like nearly all Brāhmic scripts, is based on phonetic principles that consider both the manner and place of articulation of the consonants and vowels they represent. This arrangement is usually referred to as the varṇamālā (" garland of letters"). The format of Devanāgarī for Sanskrit serves as

6080-532: The most part, there are certain variations in clustering, of which the Unicode used on this page is just one scheme. The following are a number of rules: The pitch accent of Vedic Sanskrit is written with various symbols depending on shakha . In the Rigveda , anudātta is written with a bar below the line ( ◌॒ ), svarita with a stroke above the line ( ◌॑ ) while udātta is unmarked. The end of

6175-402: The poem Vande Mataram , into English was by Nares Chandra Sen-Gupta , with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss". Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh . This has also been adopted by the Government of India's national portal. The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in prose for

6270-400: The poem Vande Mataram , into English was by Nares Chandra Sen-Gupta , with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss". Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh . This has also been adopted by the Government of India's national portal. The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in prose for

6365-589: The poem in a spontaneous session using words from Sanskrit and Bengali . The poem was published in Chattopadhyay's book Anandamath (pronounced Anondomôţh in Bengali) in 1882, which is set in the events of the Sannyasi Rebellion. Jadunath Bhattacharya was asked to set a tune for this poem just after it was written. " Vande Mataram " was one of the most popular songs of protest during

6460-399: The poem in a spontaneous session using words from Sanskrit and Bengali . The poem was published in Chattopadhyay's book Anandamath (pronounced Anondomôţh in Bengali) in 1882, which is set in the events of the Sannyasi Rebellion. Jadunath Bhattacharya was asked to set a tune for this poem just after it was written. " Vande Mataram " was one of the most popular songs of protest during

6555-477: The pronunciation of the language. Unlike the Latin alphabet, the script has no concept of letter case . It is written from left to right, has a strong preference for symmetrical rounded shapes within squared outlines, and is recognisable by a horizontal line, known as a शिरोरेखा śirorekhā , that runs along the top of full letters. In a cursory look, the Devanāgarī script appears different from other Indic scripts , such as Bengali-Assamese or Gurmukhi , but

6650-623: The prototype for its application, with minor variations or additions, to other languages. The vowels and their arrangement are: The table below shows the consonant letters (in combination with inherent vowel a ) and their arrangement. To the right of the Devanāgarī letter it shows the Latin script transliteration using International Alphabet of Sanskrit Transliteration , and the phonetic value ( IPA ) in Hindi . The table below shows consonants with common vowel diacritics and their ISO 15919 transliteration. Vowels in their independent form on

6745-447: The romanisation of Sanskrit. IAST is the de facto standard used in printed publications, like books, magazines, and electronic texts with Unicode fonts. It is based on a standard established by the Congress of Orientalists at Athens in 1912. The ISO 15919 standard of 2001 codified the transliteration convention to include an expanded standard for sister scripts of Devanāgarī. The National Library at Kolkata romanisation , intended for

6840-400: The romanisation of all Indic scripts, is an extension of IAST. Compared to IAST, Harvard-Kyoto looks much simpler. It does not contain all the diacritic marks that IAST contains. It was designed to simplify the task of putting large amount of Sanskrit textual material into machine readable form, and the inventors stated that it reduces the effort needed in transliteration of Sanskrit texts on

6935-684: The singing of Vande Mataram since in Islam and Sikhism , the homeland cannot be considered as a mother. The root of the Sanskrit word Vande is Vand , which appears in Rigveda and other Vedic texts. According to Monier Monier-Williams , depending on the context, vand means "to praise, celebrate, laud, extol, to show honour, do homage, salute respectfully", or "deferentially, venerate, worship, adore", or "to offer anything respectfully to". The word Mātaram has Indo-European roots in mātár- (Sanskrit), méter (Greek), mâter (Latin) which mean "mother". The first two verses of Vande Mataram adopted as

7030-419: The song make abstract reference to the "mother" and "motherland", without any religious connotation. However, later verses mention Hindu goddesses such as Durga . Unlike the national anthem, there are no rules or decorum to be observed when reciting Vande Mataram . Indian Muslims and Sikhs have opposed the singing of Vande Mataram since in Islam and Sikhism , the homeland cannot be considered as

7125-419: The song should be honoured equally with the national anthem of India, Jana Gana Mana . While the Constitution of India does not make reference to a "national song", the Government filed an affidavit at the Delhi High Court in November 2022 stating that Jana Gana Mana and Vande Mataram would “stand on the same level”, and that citizens should show equal respect to both. The first two verses of

7220-487: The song. Thereafter, with the support of Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru, the Indian National Congress decided to adopt only the first two stanzas as the national song to be sung at public gatherings, and other verses that included references to Durga and Lakshmi were expunged. Rajendra Prasad , who was presiding the Constituent Assembly on 24 January 1950, made the following statement which

7315-408: The song. Thereafter, with the support of Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru, the Indian National Congress decided to adopt only the first two stanzas as the national song to be sung at public gatherings, and other verses that included references to Durga and Lakshmi were expunged. Rajendra Prasad , who was presiding the Constituent Assembly on 24 January 1950, made the following statement which

7410-615: The spacing of the CDAC-Gist Surekh font makes for quicker comprehension and reading. The Google Fonts project has a number of Unicode fonts for Devanāgarī in a variety of typefaces in serif, sans-serif, display and handwriting categories. There are several methods of Romanisation or transliteration from Devanāgarī to the Roman script . The Hunterian system is the national system of romanisation in India , officially adopted by

7505-443: The swords flash out in seventy million hands, And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? With many strengths who art mighty and strong, To thee I call, Mother and Lord! Thou who savest, arise and save! To her I cry who ever her foemen drove Back from plain and Sea And shook herself free. [Verse 2] Thou art wisdom, thou art law , Thou art heart, our soul, our breath Thou art love divine,

7600-443: The swords flash out in seventy million hands, And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? With many strengths who art mighty and strong, To thee I call, Mother and Lord! Thou who savest, arise and save! To her I cry who ever her foemen drove Back from plain and Sea And shook herself free. [Verse 2] Thou art wisdom, thou art law , Thou art heart, our soul, our breath Thou art love divine,

7695-449: The top and in their corresponding dependent form (vowel sign) combined with the consonant ' k ' on the bottom. ' ka ' is without any added vowel sign, where the vowel ' a ' is inherent . A vowel combines with a consonant in their diacritic form. For example, the vowel आ ( ā ) combines with the consonant क् ( k ) to form the syllabic letter का ( kā ), with halant (cancel sign) removed and added vowel sign which

7790-646: The upper 128 codepoints are ISCII-specific. It has been designed for representing not only Devanāgarī but also various other Indic scripts as well as a Latin-based script with diacritic marks used for transliteration of the Indic scripts. ISCII has largely been superseded by Unicode, which has, however, attempted to preserve the ISCII layout for its Indic language blocks. The Unicode Standard defines four blocks for Devanāgarī: Devanagari (U+0900–U+097F), Devanagari Extended (U+A8E0–U+A8FF), Devanagari Extended-A (U+11B00–11B5F), and Vedic Extensions (U+1CD0–U+1CFF). InScript

7885-582: The world. Vande Mataram , from the movie Anand Math , was ranked second. All India Radio's version and some other versions are in Desh raga . In July 2017, the Madras High Court ruled that the Vande Mataram shall be sung or played at least once a week in all schools, universities and other educational institutions of Tamil Nadu. The Court also ruled that the song should be played or sung in government offices and industrial facilities at least once

7980-462: The world. Vande Mataram , from the movie Anand Math , was ranked second. All India Radio's version and some other versions are in Desh raga . In July 2017, the Madras High Court ruled that the Vande Mataram shall be sung or played at least once a week in all schools, universities and other educational institutions of Tamil Nadu. The Court also ruled that the song should be played or sung in government offices and industrial facilities at least once

8075-539: Was also adopted as the final decision on the issue: ...The composition consisting of the words and music known as Jana Gana Mana is the National Anthem of India, subject to such alterations in the words as the Government may authorise as occasion arises; and the song Vande Mataram, which has played a historic part in the struggle for Indian freedom, shall be honoured equally with Jana Gana Mana and shall have equal status with it. (Applause). I hope this will satisfy

8170-474: Was also adopted as the final decision on the issue: ...The composition consisting of the words and music known as Jana Gana Mana is the National Anthem of India, subject to such alterations in the words as the Government may authorise as occasion arises; and the song Vande Mataram, which has played a historic part in the struggle for Indian freedom, shall be honoured equally with Jana Gana Mana and shall have equal status with it. (Applause). I hope this will satisfy

8265-508: Was being sung since the inception of the Congress. He supported the "Jai Hind" greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard "Jai Hind" also. Parts of the Vande Mataram was chosen as the national song in 1937 by the Indian National Congress as it pursued

8360-430: Was being sung since the inception of the Congress. He supported the "Jai Hind" greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard "Jai Hind" also. Parts of the Vande Mataram was chosen as the national song in 1937 by the Indian National Congress as it pursued

8455-521: Was one of the earliest graduates of the newly established Calcutta University . After his BA, he joined the colonial government as a civil servant, becoming a Deputy Collector and later a Deputy Magistrate. Chattopadhyay was very interested in recent events in Indian and Bengali history, particularly the Revolt of 1857 and the previous century's Sanyasi Rebellion . Around the same time, the administration

8550-415: Was one of the earliest graduates of the newly established Calcutta University . After his BA, he joined the colonial government as a civil servant, becoming a Deputy Collector and later a Deputy Magistrate. Chattopadhyay was very interested in recent events in Indian and Bengali history, particularly the Revolt of 1857 and the previous century's Sanyasi Rebellion . Around the same time, the administration

8645-618: Was shot to death by the Crown police were Vande Mataram . In 1907, Bhikaiji Cama (1861–1936) created the first version of India's national flag (the Tiranga ) in Stuttgart , Germany, in 1907. It had Vande Mataram written on it in the middle band. A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press ( Lahore ) and Bharatiya Press ( Dehradun ) in 1929 contains first two stanzas of this lyric on page 11 as Matra Vandana and

8740-454: Was shot to death by the Crown police were Vande Mataram . In 1907, Bhikaiji Cama (1861–1936) created the first version of India's national flag (the Tiranga ) in Stuttgart , Germany, in 1907. It had Vande Mataram written on it in the middle band. A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press ( Lahore ) and Bharatiya Press ( Dehradun ) in 1929 contains first two stanzas of this lyric on page 11 as Matra Vandana and

8835-548: Was trying to promote " God Save the King " as the anthem for Indian subjects, which Indian nationalists disliked. It is generally believed that the concept of Vande Mataram came to Bankim Chandra Chattopadhyay when he was still a government official, around 1876. He wrote Vande Mataram at Chinsura ( Chuchura ), in a white colour house of Adhya Family near Hooghly river (near Jora Ghat) in West Bengal . Chattopadhyay wrote

8930-437: Was trying to promote " God Save the King " as the anthem for Indian subjects, which Indian nationalists disliked. It is generally believed that the concept of Vande Mataram came to Bankim Chandra Chattopadhyay when he was still a government official, around 1876. He wrote Vande Mataram at Chinsura ( Chuchura ), in a white colour house of Adhya Family near Hooghly river (near Jora Ghat) in West Bengal . Chattopadhyay wrote

9025-409: Was used on its own to refer to a North Indian script, or perhaps a number of such scripts, as Al-Biruni attests in the 11th century; the form Devanāgarī is attested later, at least by the 18th century. The name of the Nandināgarī script is also formed by adding a prefix to the generic script name nāgarī . The precise origin and significance of the prefix deva remains unclear. Devanāgarī

#689310