Misplaced Pages

Gîsca

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Gîsca ( Romanian for 'goose'; Moldovan Cyrillic and Russian : Гыска , romanized :  Gyska , Ukrainian : Гиска , romanized :  Hyska ) is a village near in Căușeni District , Moldova , composed of a single village with the same name, population 4,841 at the 2004 Census . The locality, although situated on the right (western) bank of the river Dniester , immediately to the south-west of the city of Tighina (Bender) , in the Bessarabian , not Transnistrian part of Moldova , is under the control of the breakaway Transnistrian authorities.

#113886

47-542: The village is located around a creek named Gîrla , which flows into the Dniester . The creek is small and not navigable, but it is the habitat of ducks and geese, which gave the name to the locality. The road south-west from the city of Tighina (Bender) follows into the Moldovan-controlled area immediately as the village of Gîsca ends, and the next village of Fîrlădeni starts. At the census organized by

94-1069: A -, contradict Abaev's hypothesis. Edward Gibbon refers to the river both as the Niester and Dniester in his History of the Decline and Fall of the Roman Empire . In Ukrainian , it is known as Дністе́р ( translit. Dnister ), in Romanian as Nistru , in Russian as Днестр ( translit. Dnestr ), in Polish as Dniestr , in Yiddish as Nester נעסטער; in Turkish as Turla ( Ottoman Turkish : طورلا ، طورله ), and in Lithuanian as Dniestras . The Dniester rises in Ukraine , near

141-678: A modified transliteration is based on the ALA-LC , or Library of Congress (in North America), or, less commonly, the British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritics and ligatures (tie-bars) from, e.g., i͡e , ï or ĭ , often simplifies -yĭ and -iĭ word endings to "-y", omits romanizing the Ukrainian soft sign ( ь ) and apostrophe ( ' ), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at

188-504: A special Unicode font. In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophones . Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr , "Terry" for Taras ). Typically such

235-748: A version without ligatures and diacritical marks is sometimes used. For broader audiences, a "modified Library of Congress system" is employed for personal, organizational, and place names, omitting all ligatures and diacritics, ignoring the soft sign ь (ʹ), with initial Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U- ), and Я- ( I͡A- ) represented by Ye- , Y- , Yu- , and Ya- , surnames' terminal -ий ( -yĭ ) and -ій ( -iĭ ) endings simplified to -y , and sometimes with common first names anglicized, for example, Олександр ( Oleksandr ) written as Alexander . Similar principles were systematically described for Russian by J. Thomas Shaw in 1969, and since widely adopted. Their application for Ukrainian and multilingual text were described in

282-550: Is a transboundary river in Eastern Europe . It runs first through Ukraine and then through Moldova (from which it more or less separates the breakaway territory of Transnistria ), finally discharging into the Black Sea on Ukrainian territory again. The name Dniester derives from Sarmatian dānu nazdya "the close river." (The Dnieper , also of Sarmatian origin, derives from the opposite meaning, "the river on

329-640: Is also mentioned in the DSTU 9112:2021 standard (approved in 2022) as the "B system"; the new standard also includes an "A system" with diacritical marks and some differences from ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=ju, я=ja. ISO 9 is a series of systems from the International Organization for Standardization . The ISO published editions of its "international system" for romanization of Cyrillic as recommendations (ISO/R 9) in 1954 and 1968, and standards (ISO 9) in 1986 and 1995. This

376-642: Is always represented by the transliteration g ; ґ ( Ukrainian letter Ge ) is represented by g̀ . Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, and a few characters are rarely present in computer fonts, for example g-grave: g̀. This is the official system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names, which were almost exclusively romanized from Russian before Ukraine's independence in 1991, and for personal names in passports. It

423-678: Is based on English orthography , and requires only ASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system", but does not simplify the -ий and -ій endings. Its first version was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996, stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. A new official system

470-555: Is based on the Croatian Latin alphabet . Different variations are appropriate to represent the phonology of historical Old Ukrainian (mid 11th–14th centuries) and Middle Ukrainian (15th–18th centuries). A variation was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), and widely used in bibliographic cataloguing in Central Europe and Scandinavia. With further modifications it

517-560: Is intuitive for English-speakers. For Ukrainian, the former BGN/PCGN system was adopted in 1965, but superseded there by the Ukrainian National System in 2019. A modified version is also mentioned in the Oxford Style Manual. Requires only ASCII characters if optional separators are not used. The Soviet Union's GOST , COMECON 's SEV, and Ukraine's Derzhstandart are government standards bodies of

SECTION 10

#1732791867114

564-689: Is the representation of the Ukrainian language in Latin letters . Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet , which is based on the Cyrillic script . Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout . Methods of romanization include transliteration (representing written text) and transcription (representing

611-884: The Dniester Liman . Along the lower half of the Dniester, the western bank is high and hilly while the eastern one is low and flat. The river represents the de facto end of the Eurasian Steppe . Its most important tributaries are Răut and Bîc . During the Neolithic , the Dniester River was the centre of one of the most advanced civilizations on earth at the time. The Cucuteni–Trypillian culture flourished in this area from roughly 5300 to 2600 BC, leaving behind thousands of archeological sites. Their settlements had up to 15,000 inhabitants, making them among

658-708: The Encyclopedia of Ukraine ". Requires Unicode for connecting diacritics, but only plain ASCII characters for a simplified version. British Standard 2979:1958 "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters" , from BSI , is used by the Oxford University Press. A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration. In addition to

705-732: The Soviet Union . In 1919, on Easter Sunday , the bridge was blown up by the French Army to protect Bender from the Bolsheviks . During World War II, German and Romanian forces battled Soviet troops on the western bank of the river. After the Republic of Moldova declared its independence in 1991, the small area to the east of the Dniester that had been part of the Moldavian SSR refused to participate and declared itself

752-623: The War of Transnistria the village was the scene of alleged human rights abuses by Moldovans. According to a report of the Russian human rights organisation, " Memorial ", members of the local armed Transnistrian paramilitary unit were killed in this village during a gun-battle with Moldovan forces. The Moldovan troops were said to have been finishing off the wounded. At least three villagers were killed by stray bullets and fragments of shells. Two more villagers were beaten by Moldovan volunteers, mopping up

799-540: The phonemes , or meaningful sounds of a language, and is useful to describe the general pronunciation of a word. Phonetic transcription represents every single sound, or phone , and can be used to compare different dialects of a language. Both methods can use the same sets of symbols, but linguists usually denote phonemic transcriptions by enclosing them in slashes / ... /, while phonetic transcriptions are enclosed in square brackets [ ... ]. The International Phonetic Alphabet precisely represents pronunciation. It requires

846-537: The "British" system, the standard also includes tables for the "International" system for Cyrillic, corresponding to ISO/R 9:1968 (and ISO's recommendation reciprocally has an alternate system corresponding to BSI's). It also includes tables for romanization of Greek. BGN/PCGN romanization is a series of standards approved by the United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Pronunciation

893-509: The 1984 English translation of Kubiiovych's Encyclopedia of Ukraine and in the 1997 translation of Hrushevskyi's History of Ukraine-Rusʹ , and other sources have referred to these, for example, historian Serhii Plokhy in several works. However, the details of usage vary, for example, the authors of the Historical Dictionary of Ukraine render the soft sign ь before о with an i , "thus Khvyliovy, not Khvylovy, as in

940-487: The American Library Association in 1885, and published in 1904 and 1908, including rules for romanizing Church Slavic, the pre-reform Russian alphabet, and Serbo-Croatian. Revised tables including Ukrainian were published in 1941, and remain in use virtually unchanged according to the latest 2011 release. This system is used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by

987-707: The Black Sea shore. The navigation near the western shore of Black Sea contained stops at Aspron (at the mouth of Dniester), then Conopa, Constantia (localities today in Romania ) and Messembria (today in Bulgaria). From the 14th century to 1812, part of the Dniester formed the eastern boundary of the Principality of Moldavia . Between the World Wars, the Dniester formed part of the boundary between Romania and

SECTION 20

#1732791867114

1034-687: The British Library since 1975, and in North American publications. In addition to bibliographic cataloguing, simplified versions of the Library of Congress system are widely used for romanization in the text of academic and general publications. For notes or bibliographical references, some publications use a version without ligatures, which offers sufficient precision but simplifies the typesetting burden and easing readability. For specialist audiences or those familiar with Slavic languages,

1081-534: The German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel , Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev . The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with

1128-725: The Ister (lower Danube ), and formed part of the boundary between Dacia and Sarmatia. It fell into the Pontus Euxinus to the northeast of the mouth of the Ister, the distance between them being 900 stadia – approximately 210 km (130 mi) – according to Strabo (vii.), while 210 km (130 mi) (from the Pseudostoma ) according to Pliny (iv. 12. s. 26). Scymnus (Fr. 51) describes it as of easy navigation, and abounding in fish. Ovid ( ex Pont. iv.10.50) speaks of its rapid course. Greek authors referred to

1175-885: The Pridnestrovian Moldavian Republic, or Transnistria , with its capital at Tiraspol on the river. In Moldova, the Dniester Day ( Romanian : Ziua Nistrului ) is celebrated every year in the last Sunday of May. From source to mouth, right tributaries , i.e. on the southwest side, are the Stryi (231 km or 144 mi), Svicha  [ uk ] (107 km or 66 mi), Limnytsia  [ de ] (122 km or 76 mi), Bystrytsia (101 km), Răut (283 km or 176 mi), Ichel  [ ro ] (101 km or 63 mi), Bîc (155 km or 96 mi), and Botna (152 km or 94 mi). Left tributaries, on

1222-604: The Transnistrian authorities in 2004 , there were 4,841 inhabitants in Gîsca, including 819 (16.91%) ethnic Moldovans , 2,956 (61.06%) ethnic Russians , 719 (14.85%) ethnic Ukrainians , 168 (3.47%) ethnic Bulgarians , 91 (1.88%) ethnic Gagauzians , 22 (0.45%) ethnic Germans , 8 (0.17%) ethnic Belarusians , 7 (0.14%) ethnic Jews , 0 to 16 (0.17%) Armenians , 0 to 12 (0.12%) Poles , 0 to 5 (0.04%) Gypsies , and 13 to 44 (0.60%) others and non-declared. In June 1992, during

1269-591: The UN Group of Experts on Geographical Names ( UNGEGN ) held in New York 30 July and 10 August 2012 after a report by the State Agency of Land Resources of Ukraine (now known as Derzhheokadastr: Ukraine State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre) experts approved the Ukrainian system of romanization. The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2019. Official geographic names are romanized directly from

1316-475: The available character set. For telegraph transmission. Each separate Ukrainian letter had a 1:1 equivalence to a Latin letter. Latin Q, W, V, and X are equivalent to Ukrainian Я (or sometimes Щ), В, Ж, Ь. Other letters are transcribed phonetically. This equivalency is used in building the KOI8-U table. Transcription is the representation of the spoken word. Phonological , or phonemic, transcription represents

1363-527: The beginnings of words. It may also simplify doubled letters. Unlike in the English language where an apostrophe is punctuation, in the Ukrainian language it is a letter. Therefore sometimes Rus' is translated with an apostrophe, even when the apostrophe is dropped for most other names and words. Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as

1410-504: The city of Turka , close to the border with Poland, and flows toward the Black Sea . Its course marks part of the border of Ukraine and Moldova , after which it flows through Moldova for 398 kilometres (247 mi), separating the main territory of Moldova from its breakaway region Transnistria . It later forms an additional part of the Moldova-Ukraine border, then flows through Ukraine to the Black Sea, where its estuary forms

1457-492: The exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in

Gîsca - Misplaced Pages Continue

1504-555: The far side".) Alternatively, according to Vasily Abaev Dniester would be a blend of Scythian dānu "river" and Thracian Ister , the previous name of the river, literally Dān-Ister (River Ister). The Ancient Greek name of Dniester, Tyras (Τύρας), is from Scythian tūra , meaning "rapid." The names of the Don and Danube are also from the same Indo-Iranian word *dānu "river". Classical authors have also referred to it as Danaster. These early forms, without - i - but with -

1551-539: The first large farming communities in the world. In antiquity, the river was considered one of the principal rivers of European Sarmatia , and it was mentioned by many Classical geographers and historians. According to Herodotus (iv.51) it rose in a large lake, whilst Ptolemy (iii.5.17, 8.1 &c.) places its sources in Mount Carpates (the modern Carpathian Mountains ), and Strabo (ii) says that they are unknown. It ran in an easterly direction parallel with

1598-425: The former Eurasian communist countries. They published a series of romanization systems for Ukrainian, which were replaced by ISO 9:1995. For details, see GOST 16876-71 . On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" ( SSOU 9112:2021 ) was approved as State Standard of Ukraine . The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and

1645-399: The normal orthography of another Slavic language, such as Polish or Croatian (such as the established system of scientific transliteration, described above). Czech and Slovak standard transliteration uses letters with diacritics (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) and letters i, y, j, h, ch, c in the local meaning. Diphthong letters are transcribed as two letters (ja, je, ji, ju, šč). Czech transliteration

1692-896: The northeast side, are the Strwiąż (94 km or 58 mi), Zubra , Hnyla Lypa (87 km or 54 mi), Zolota Lypa (140 km or 87 mi), Koropets (78 km or 48 mi), Strypa (147 km or 91 mi), Seret (250 km or 160 mi), Zbruch (245 km or 152 mi), Smotrych (169 km or 105 mi), Ushytsia  [ uk ] (122 km or 76 mi), Zhvanchyk  [ de ] (107 km or 66 mi), Liadova  [ uk ] (93 km or 58 mi), Murafa (162 km or 101 mi), Rusava  [ uk ] (78 km or 48 mi), Yahorlyk  [ uk ] (73 km or 45 mi), and Kuchurhan (123 km or 76 mi). Romanization of Ukrainian The romanization of Ukrainian , or Latinization of Ukrainian ,

1739-550: The original Ukrainian and not translated. For example, Kyivska oblast not Kyiv Oblast , Pivnichnokrymskyi kanal not North Crimean Canal . Romanization intended for readers of other languages than English is usually transcribed phonetically into the familiar orthography. For example, y , kh , ch , sh , shch for anglophones may be transcribed j , ch , tsch , sch , schtsch for German readers (for letters й, х, ч, ш, щ), or it may be rendered in Latin letters according to

1786-399: The original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud. Scientific transliteration , also called the academic , linguistic , international , or scholarly system, is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and

1833-403: The postal system, in schools, etc. Scientific transliteration, also called the scholarly system, is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc. Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct

1880-646: The river as Tyras ( Greek : ὁ Τύρας ). At a later period it obtained the name of Danastris or Danastus , whence its modern name of Dniester (Niester), though the Turks still called it Turla during the 19th century. The form Τύρις is sometimes found. According to Constantine VII , the Varangians used boats on their trade route from the Varangians to the Greeks , along Dniester and Dnieper and along

1927-518: The spoken word). In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet , usually based on those used by West Slavic languages , but none have been widely accepted. Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system . Rudnyckyj classified transliteration systems into scientific transliteration, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in

Gîsca - Misplaced Pages Continue

1974-403: The village. On several occasions unprovoked fire was opened at the houses of villagers (there were no victims). 46°47′N 29°25′E  /  46.783°N 29.417°E  / 46.783; 29.417 This Căușeni District location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Dniester The Dniester ( / ˈ n iː s t ər / NEE -stər )

2021-737: Was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine . According to the SSTL , it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine , in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation." The Derzhstandart 1995 system (invented by Maksym Vakulenko)

2068-599: Was introduced for transliteration of Ukrainian personal names in Ukrainian passports in 2007. An updated 2010 version became the system used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine , January 27, 2010. This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc. It has been adopted internationally. The 27th session of

2115-648: Was originally derived from scientific transliteration in 1954, and is meant to be usable by readers of most European languages. The 1968 edition also included an alternative system identical to the British Standard. The 1995 edition supports most national Cyrillic alphabets in a single transliteration table. It is a pure transliteration system, with each Cyrillic character represented by exactly one unique Latin character, making it reliably reversible, but sacrificing readability and adaptation to individual languages. It considers only graphemes and disregards phonemic differences. So, for example, г ( Ukrainian He or Russian Ge )

2162-662: Was published by the International Organization for Standardization as recommendation ISO/R 9 in 1954, revised in 1968, and again as an international standard in 1986 and 1995. Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode , Latin-2 , Latin-4 , or Latin-7 encoding. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on the Slovak alphabet or the Polish alphabet , which include symbols for palatalized consonants. The ALA-LC Romanization Tables were first discussed by

2209-964: Was used, for example, on hiking signs in Transcarpathia, which was established according to the methodology of the Czech Tourists Club – the Ukrainian markers replaced that later with the English transcription. However, the fact that Ukraine itself has started to use English transliteration on its documents and boards, also influences the practice in Czech and Slovak, which is also penetrated by English transliteration of Ukrainian. Users of public-access computers or mobile text messaging services sometimes improvise informal romanization due to limitations in keyboard or character set. These may include both sound-alike and look-alike letter substitutions. Example: YKPAIHCbKA ABTOPKA for "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". See also Volapuk encoding. This system uses

#113886