Antillean Creole (also known as Lesser Antillean Creole ) is a French-based creole that is primarily spoken in the Lesser Antilles . Its grammar and vocabulary include elements of French , Carib , English , and African languages .
63-722: GCF may refer to: Antillean Creole Gauche Communiste de France , a French political party Georgian Co-Investment Fund Global Certification Forum Global Climate Forum Good Clean Fun (band) , an American hardcore punk band Google Chrome Frame Governors' Climate and Forests Task Force , an international environmental agreement Grand Council of Fascism , Italy's ruling body from 1928 to 1945 Greatest common factor Green Climate Fund Guam Cycling Federation Gun Carriage Factory Jabalpur , India Guyana Chess Federation See also [ edit ] Good Clean Fun (disambiguation) Topics referred to by
126-532: A "bridge to the outside world," to a varying degree of success, often criticized, both by members of the community and linguistic anthropologists such as Jo-Anne Ferreira. Only in the 1990s did indigenous teachers, however, begin to receive training first by CIMI, then by the Organization of Indigenous Teachers of Oiapoque established in 2005, and now "many of the teachers are Karipúna or Galibi-Marwono." Overall, Karipúna populations are healthily growing after
189-613: A : If a word ends in a nasal vowel , it becomes an : If the last sound is a nasal consonant , it becomes nan , but this form is rare and is usually replaced by lan : Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nouns Demonstrative article Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region. sa'a Lanc-Patu%C3%A1 Karipúna French Creole , also known as Amapá French Creole and Lanc-Patuá ,
252-820: A French Creole language incredibly similar to Karipúna, and the Palikúr and Galibi do Oiapoque indigenous groups who speak their own non-creole languages. Members of the latter groups are often bilingual in Amapá French Creole, though only the Karipúna and Galibi-Marwono speak AFC natively. Anonby finds that "the differences between all the French Creoles do not pose a serious problem to intelligibility." The Karipúna people numbered 1,726 between 16 different villages in 2001. The largest, Manga , contained 465 people. They are far more dispersed as compared to
315-519: A common creole ancestor. Relative to French and its substratum languages, Karipúna French Creole is more morphologically isolating, as tends to be the case with Caribbean creole languages. Morphemes in Karipúna French Creole are either root forms or derivational affixes, and inflectional affixes are apparently not present. Tobler notes that most words are monomorphemic. The "verbalizing" suffix /-e/ however can coerce some nouns into
378-640: A consonant and 'w' and 'y' after nouns ending in a vowel. All other possessive adjectives are invariable. Kaz ou - Your house, Kouto'w - Your knife Madanm li - His wife, Sésé'y - Her sister The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on, an, yon, yan . The word yonn means "one". On chapo, Yon wavèt An moun, Yan tòti This exemples doesn't work for Guadeloupe Creole where article are always "la", and for haitian creole whose article are more similar but have "nan" in addition. In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) which are placed after
441-603: A literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such as Raphaël Confiant and Monchoachi employing the language. Édouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history. Pierre Belain d'Esnambuc was a French trader and adventurer in the Caribbean who established the first permanent French colony, Saint-Pierre , on
504-400: A result, they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial enslavers and other slaves. According to Jesuit missionary Pierre Pelleprat, French settlers would change their way of speaking to a simpler form to be more accommodating to the enslaved people. For example, to say "I have not eaten" settlers would say "moi point manger" even though
567-419: A second language, first learning Portuguese, and only learning KFC via a three-year Kheuól education primary school programme implemented by CIMI. Anonby notes that "generally, [Karipúna] people feel that the loss of KFC is not a good thing. They feel nostalgia for the time when they all spoke it. At the same time, people feel very positive about speaking Portuguese." Ferreira likewise confirms this, referencing
630-468: A sentence, the word "point" to inflect the negative, and the non-distinguished adverbs and adjectives. The language emerged in a context of plantation slavery in the French Antilles . Due to differing native tongues, it was difficult for French settlers to communicate with the enslaved Africans and vice versa, as well as for slaves of different ethnic origins to communicate between each other. As
693-456: A small colony on the island in 1805. As a result, Dominica uses English as an official language, but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica's location between the French-speaking departments of Guadeloupe and Martinique. In Trinidad , the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements, with El Dorado being their focus. Trinidad
SECTION 10
#1732765655205756-705: A threat to the country's territorial integrity." As a result the Oiapoque Colonization Commission was created in 1920. Later in 1927, an inspection commission commanded by the Ministry of War began to patrol the Oiapoque and report on the groups living there. The reports were the first to use the term of "Karipúna" for the inhabitants of the Cupiri River, and has been the label employed since. The Ministry of War intended to "incorporate
819-646: A three-year Kheuól education primary school programme." According to CIMI statements, the Karipúna and Galibi-Marwono have been working since 1978 to develop this educational process, but the "materials [for language education]" are not readily available and are most likely used in the community for the three-year language education program. According to Anonby some of the Karipúna French Creole texts have been published and they are "mainly Biblical stories and folk tales," along with language "primers, such as those edited and organized by Fransisca Picanco Montejo (1985)." The majority of rigorous Karipúna linguistic documentation
882-530: A verb class. flɛʃ arrow flɛʃ arrow "Arrow" The "verbalizing" suffix /-e/ however can coerce some nouns into a verb class. li 3SG . SUBJ flɛʃ-e arrow- VERB li flɛʃ-e 3SG.SUBJ arrow- VERB "He/she shoots an arrow" Pronouns in KFC form a two-number and three-case system, which is undergoing a regularizing change by analogy. The /li/ pronoun, and /ka/ tense marker (see below), will elide with an adjacent verb. The KFC lexicon on
945-686: Is a French-based creole language spoken by the Karipúna community, which lives in the Uaçá Indian Reservation in the Brazilian state of Amapá , on the Curipi and Oyapock rivers. It is mostly French-lexified except for flora and fauna terms, with a complex mix of substratum languages—most notably the Arawakan Karipúna language . Anonby notes that Portuguese tends to be the mother tongue for speakers under 60 in
1008-429: Is a direct descendant of Guyanais, or Guianan French Creole. As noted above, Ladham interprets the language as a tool which the ethnically fragmented early Karipúna communities employed to meet an "immediate need for a medium for inter-ethnic communication." This confirms that KFC's superstratum language is primarily French, but the other influences on the language are diverse and numerous. Alleyne and Ferreira suggest that
1071-614: Is also spoken in various Creole-speaking immigrant communities in the United States Virgin Islands , British Virgin Islands , and the Collectivity of Saint Martin . Antillean Creole has approximately thirteen million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighboring English- and French-speaking territories. Since French is a Romance language, French Antillean Creole
1134-586: Is considered to be one of Latin America’s languages by some linguists. In a number of countries (including Dominica, Grenada, St. Lucia, Trinidad, Brazil ( Lanc-Patuá ) and Venezuela) the language is referred to as patois . It has historically been spoken in nearly all of the Lesser Antilles , but its number of speakers has declined in Trinidad and Tobago and Grenada . Conversely, it is widely used on
1197-551: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Antillean Creole There are two main geographical and linguistic groups in the Antilles or Caribbean Islands : the Greater Antilles and the Lesser Antilles . Intercomprehension between these two groups is possible, but despite a large proportion of shared vocabulary and largely similar grammatical functioning, it
1260-632: Is limited by varying key vocabulary and different words for basic grammar. Nevertheless, it is easy to begin to understand each other completely, as long as one of the two has a basic knowledge of the other's language. Antillean Creole is spoken natively, to varying degrees, in Haïti , Saint Lucia , Grenada , Guadeloupe , Îles des Saintes , Martinique , Saint-Barthélemy (St. Barts), Dominica , French Guiana , Trinidad and Tobago , and Venezuela (mainly in Macuro , Güiria and El Callao Municipality ). It
1323-767: Is probably the best description of the migration and formation of the current-day Karipúna population. Members of the Arawakan , Tupían, and Cariban linguistic trunks were in contact with European explorers since the 16th century, and around 1830 to the 1840s, due to the Cabanagem , a revolt by a group of indigenous people from the Pará region moved to what is now Amapá and which was claimed by French Guiana . They joined with existing ethnic groups, thus coming into contact with French or Guianese Creole speakers. Moving between French Guiana and Brazil in hotly contested territory from
SECTION 20
#17327656552051386-656: Is published in Portuguese and contains an (approximately) 2100 Karipúna words with their Portuguese translation, and vice versa, and also provides an IPA pronunciation guide for Kheuól orthography. Corne criticizes the "lack of serious lexicological research" for Karipúna French Creole and Guyanais in general. Despite the relatively large focus on documentation in the 1980s, little other linguistic documentation appears to be available. Ferreira states that "the Catholic mission, CIMI, has been largely responsible for promoting
1449-471: Is significantly less complicated, losing / ɑ /, / ɛː /, / ə /, / œ /, / œ̃ /, / ø /, and / y /. Nonetheless, the French influence is obvious. Like in French, only the open-mid and open vowels have phonemic nasalized variants. Alleyne and Ferreira note that this is consistent with other French creoles, and evidence for the hypothesis that all (or many) Atlantic French creole languages descended from
1512-567: Is some variation in orthography between the islands. In St. Lucia, Dominica and Martinique 'dj' and 'tj' are used whereas in Guadeloupe 'gy' and 'ky' are used. These represent differences in pronunciations. Several words may be pronounced in various ways depending on the region: The letter 'r' in St. Lucia and Dominica represents the English / ɹ / whereas in Guadeloupe and Martinique it represents
1575-456: Is surprisingly small, including only a handful of words from Bantu , Kwa , and Senegambian languages," although the African influences in grammar are more obvious. Lastly and unsurprisingly Corne mentions that "Portuguese has contributed basic vocabulary" of KFC for both lexical and functional categories of words. Some Kheuól words are even used in variation with Portuguese contributions to
1638-588: The Compagnie des Indes occidentales , formed one year earlier. Dominica is a former French and British colony in the Eastern Caribbean , about halfway between the French islands of Guadeloupe (to the north) and Martinique (to the south). Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it, a Sunday (Latin: dies Dominica ), on 3 November 1493. In the 100 years after Columbus's landing, Dominica remained isolated. At
1701-515: The "discontent felt by many indigenous leaders" who feel as though the state of education in KFC is not of a sufficient standard to be beneficial for the maintenance of KFC. This program was implemented in the 1980s by CIMI, the Catholic mission, but recently a new modified version of this program, the Projeto Político Pedagógico das Escolas Indígenas Karipúna e Galibi-Marworno , is in the process of being implemented, although
1764-586: The French settlements in the Caribbean. Dyel du Parquet became governor of the island. He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands. The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven off Saint Kitts and Nevis ( French : Saint-Christophe ) by the British. Fort Royal (now Fort-de-France) on Martinique was a major port for French battle ships in
1827-478: The French-lexifier Creole languages spoken in the state of Amapá," albeit not funded by a particular major documentation project. A series of anthropological analyses of the Karipúna community have been undertaken, especially in light of the Karipúna identity and schooling system. Tassinari and Cohn in 2009 critically evaluated, just like Ferreira, the bilingual education program and demonstrated
1890-694: The Galibi-Marwono community in the same reservation, wherein 1,578 out of a total population of 1,787 Galibi-Marwono are concentrated in the Kumaruma village. Ethnologue considers Karipúna French Creole to be "threatened," with a rating of 6b on the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS). This designation seems generally due to the waning use of KFC as a mother tongue, and the steadily decreasing transmission rate. Anonby notes that Portuguese tends to be
1953-466: The Indians into society," and from 1934–37, and then from 1945 onwards, non-indigenous teachers were recruited by the government to teach in Karipúna villages. This education "played a fundamental role in formulating the contemporary identity of these groups, in the propagation of the use of Portuguese and in the configuration of the villages." The 1970s "were marked by greater political participation of
GCF - Misplaced Pages Continue
2016-551: The Karipúna community, and Karipúna French Creole is the mother tongue primarily only for speakers over 60. The Karipúna community includes a mix of ethnicities to such a degree that at times (such as in the early 1930s) doubt arose as to whether or not the Karipúna should be referred to as indigenous peoples . Alleyne and Ferreira explain that "today, the Karipúna people are a highly mixed group, comprising not only descendants of Amerindians, but also of Africans, Asians and Europeans, and mixtures thereof." John Ladhams offers what
2079-684: The Ounary to the Oyapock rivers, and finally towards the Curipi, where the Karipúna now live, these groups were joined by "members of the Palikúr and Galibí tribes, as well as Guianan Creoles, Arabs, Chinese, Europeans, and Brazilians" and eventually settled in the Uaçá area. "These were ‘displaced Brazilians … called Karipúnas’." Furthermore in 1854, due to a gold rush in Approuague , many "coolies, Blacks, Chinese, Martinicans and French adventurers" moved to
2142-471: The Oyapock and Uaçá rivers, where the Karipúna inhabited, further contributing to the broad ethnic mix. Ladhams explains the adoption of a French creole by the group as a result of the broad ethnic backgrounds of the Karipúna. "Since at least the 1840s," the Karipúna community was "a highly disparate group ... and that there would have been an immediate need for a medium for inter-ethnic communication. A prime candidate for this would have been Guyanais," as it
2205-475: The Uaçá leaders," including the Karipúna amongst the other three groups in the Uaçá reserve, "who began to act in more organized fashion." Particularly, they opposed the installation of the proposed route for the BR-156 highway, and this struggle resulted in further pressure to fight for the demarcation of their land. A new route of the highway was eventually accepted with "the hiring of indigenous heads to assist in
2268-431: The capital of Amapá state. Northern Amapá consists of two (relatively mutually intelligible ) French-lexified creoles, both of which are considered "Amazonian French Creole," also often referred to as Kheuól , Crioulo , and Patuá . The two languages are "Karipúna French Creole" (KFC) as well as "Galibi-Marwono French Creole" (GMFC) Alleyne and Ferreira, inspired by Ladham's social history generally agree that KFC
2331-530: The caveats in the CIMI-organized three-year educational programme. Ladhams is a well-cited and succinct socio-historical investigation of the Karipúna community's origins, which is generally accepted by anyone writing about KFC ethnography afterwards. Karipúna French Creole has 32 phonemes — 22 consonants and 10 vowels. Its phoneme inventory is notably smaller than its lexifier language, French. Karipúna French Creole's 22 phonemic consonants are shown in
2394-402: The classifications made. Based on Tobler's description and elicitation test, a phonetic inventory was made available for KFC online. Ladhams also notes that Monserrat & Silva published a grammar of Karipúna in Portuguese in 1984. Also, in the same decade, two Karipúna-Portuguese dictionaries were published by A.W. Tobler (1987) and Montejo (1988). Tobler's Dicionário Crioulo Karipúna
2457-537: The closely related Galibi-Marwono French Creole language). Ethnologue refers to the language as "Karipúna Creole French." Tolber provided what is apparently the first rigorous descriptive grammar of KFC. His account includes a lexicon with around 300 words, phonetic description of KFC, and analysis of the grammar at sentence , clause , word , and morpheme -level. The description is in-depth, categorical, and provides examples for various basic and complex sentence structures and clause types, along with justification of
2520-563: The governors of the various islands. However, by the late 1640s, Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs, and the company languished. In 1651, it dissolved itself, selling its exploitation rights to various parties. The Du Paquet family bought Martinique, Grenada and Saint Lucia for 60,000 livres . The sieur d' Houël bought Guadeloupe , Marie-Galante , La Desirade and the Saintes . The Knights of Malta bought Saint Barthélemy and Saint Martin and then sold them in 1665 to
2583-530: The influences from its origins, this creole has some distinctive linguistic features. Features of French included in Lesser Antillean Creole include infinitive forms of verbs, the use of only the masculine noun forms, oblique pronouns, and its subject to verb word order. Features from African languages include their verbal marking system as well as providing a West-African substrate. Other features of this creole also include doubling to emphasize
GCF - Misplaced Pages Continue
2646-497: The inspection of the borders of the indigenous territory." It was also during this period that the "Kheuól-to-Portuguese bilingual education programme was instituted, largely through the efforts of CIMI (the Catholic mission ) and with the approval of FUNAI , and later MEC." Since this period, there has been a stated focus on promoting the maintenance of KFC as a second language and defending Amerindian rights while also providing
2709-429: The island of Martinique in 1635. Belain sailed to the Caribbean in 1625, hoping to establish a French settlement on the island of St. Christopher (St. Kitts). In 1626, he returned to France , where he won the support of Cardinal Richelieu to establish French colonies in the region. Richelieu became a shareholder in the Compagnie de Saint-Christophe , created to accomplish that with d'Esnambuc at its head. The company
2772-459: The islands of Dominica and Saint Lucia ; though they are officially English-speaking, there are efforts to preserve the use of Antillean Creole, as there are in Trinidad and Tobago and its neighbour, Venezuela . In recent decades, Creole has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds, to a mark of national pride. Since the 1970s, there has been
2835-527: The lexicon, "for example, stilo and kanét (‘pen’), la nét and janél (‘window’)", generally as a result of increasing sociohistorical pressures from the mid-1900s as the Portuguese education system began to erode the transmission of KFC. Karipúna do Amapá is referred to by a wide variety of names colloquially and in linguistic literature, including "Karipúna do Norte (Karipúna French Creole)," Kheuól, Crioulo, Patoá, Patuá, Patúa, and Amazonian/Amapá/Amerindian French Creole (which all also include
2898-544: The long history of British rule, Grenada's French heritage is still evident by the number of French loanwords in Grenadian Creole and the French-style buildings, cuisine and placenames ( Petit Martinique , Martinique Channel , etc.) In 1642, the Compagnie des Îles de l'Amérique received a 20-year extension of its charter. The king would name the governor general of the company, and the company would name
2961-538: The more French-like sound / ɣ / . Form Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English. This means that mwen, for example, can mean I, me or my; yo can mean they, them, their etc. Possessive adjectives are placed after the noun; kay mwen 'my house', manman'w 'your mother' 'ou' and 'li' are used after nouns ending in
3024-431: The mother tongue for speakers under 60 in the Karipúna community, and Karipúna French Creole is the mother tongue primarily only for speakers over 60. Anonby paraphrases from interviews with speakers, that "although most people understand KFC," a Karipúna speaker "admitted about half of the people in the village of Manga cannot speak it. He said there were no monolingual Karipúna speakers." Speakers of KFC tend to speak it as
3087-412: The nouns they modify, in contrast to French. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns. If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel , it becomes la : If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel , it becomes lan : If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant , it becomes
3150-471: The original "Karipúna" language — that is, that spoken by the original emigrants from Pará — "may or may not" have been a Tupi-Guarani language, and contributed to parts of the lexicon. Chris Corne notes that the indigenous influence is "substantial, particularly in the vocabulary of flora and fauna. Despite the contact with African speakers that GFC no doubt had in its creolization process, Corne explains that "the African contribution, on present information,
3213-539: The original migration from Pará that lessened populations drastically. Alleyne and Ferreira note that "the Karipúna population in 2001 is six times larger than it was in 1943." However, despite the optimistic growth in population, the linguistic vitality of Karipúna French Creole is threatened . Today in the Uaçá Reservation there are three other Amerindian groups: the Galibi Marwono , who also speak
SECTION 50
#17327656552053276-632: The pidgin "baragouin" in 1635. It was spoken by French settlers, the Africans they enslaved, and Aboriginal peoples that resided on the islands. It originated in the Guadeloupe and Martinique areas of the Lesser Antilles. It was not until 1700, when there was an increase in African influences, that this pidgin transitioned into the creole that it is today. The formation of this creole was influenced by many different dialects and languages. These include dialects of French, other European languages, Carib (both Karina and Arawakan), and African languages. Due to
3339-416: The proper French translation is "Je n'ai pas mangé". This simpler form of French, along with linguistic influences from other languages, eventually evolved into Antillean Creole. (or à before an n) p à n (when not followed by a vowel) nasalized [ a ] (when not followed by a vowel) nasalized [ ɛ ] (when not followed by a vowel) nasalized [ o ] There
3402-526: The region from which the French were able to explore the region. In 1638, Dyel du Parquet decided to have Fort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks. From Fort Royal, Martinique, Du Parquet proceeded south in search for new territories, established the first settlement in Saint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement in Grenada in 1649. Despite
3465-403: The same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title GCF . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=GCF&oldid=1201124964 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description
3528-539: The table below. Karipúna French Creole's consonants are relatively similar to French, with some exceptions. The palatal nasal stop, /ɲ/, voiced uvular fricative, /ʁ/, and labialized palatal approximant, /ɥ/, or /jʷ/, all of which are present in French, are not in KFC. Furthermore, /t/ and /d/ from French are dentalized in KFC. Lastly /h/ is present phonemically in KFC, despite having been lost in French due to historical sound changes. Karipúna French Creole has 10 phonemic vowels. Again, compared to French's 17 vowels, KFC
3591-693: The time, it was inhabited by the Island Caribs , or Kalinago people. Over time, more settled there after they had been driven from surrounding islands, as European powers entered the region. In 1690, French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers. France had a colony for several years and imported slaves from West Africa , Martinique and Guadeloupe to work on its plantations. The Antillean Creole language developed. France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. The latter established
3654-522: The value of the new program in maintaining KFC is unclear. Overall, due to the difficulty in transmitting the language to younger speakers as either a mother tongue or second language , KFC is justifiably in a threatened state. French creoles in Brazil form two sub-groups, both in the Amapá regions. Southern Amapá consists only of "Amapá French Creole" (or Lanc-Patúa ) and is spoken mainly around Macapá,
3717-427: The whole is greatly derived from French and has undergone a process more morphological agglutination and "article reduction." Ladhams suggests that the Karipúna community is historically composed of "French Guinean Blacks, Chinese, Arabs, and Europeans," although the extent of non-European influence, outside of flora and fauna words, appears to be minimal. Arab and Chinese lexical influence is virtually nonexistent. Thus
3780-478: Was already used by parts of the Amerindian members and most of the non-Amerindian members of the Karipúna community. In December 1900, the Amapá region was ceded to Brazil from France, putting the Karipúna community in Brazilian territory, and in the 1920s, "Brazilian authorities deemed it necessary to implement projects for occupying the formerly contested territory whose ‘frenchified’ populations were seen as
3843-623: Was done in the 1980s, with Tobler (1983), Tobler (1987), Monserrat & Silva (1984) and Picanço (1988). Present-day language documentation agencies (such as Soas, Museu do Índio, Museu Goeldi, and Dobes, amongst others) do not seem to have assisted in the documentation of KFC. Anonby's A Report on the Creoles of Amapá is the result of a joint study between SIL and the University of the West Indies to "investigate sociolinguistic aspects of
SECTION 60
#17327656552053906-522: Was not particularly successful, and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Îles de l'Amérique. In 1635, d'Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land for sugarcane plantations . After six months on Martinique, d'Esnambuc returned to St. Christopher , where he soon died prematurely in 1636, leaving the company and Martinique in the hands of his nephew, Jacques Dyel du Parquet , who inherited d'Esnambuc's authority over
3969-506: Was perfect for its geographical location. Because Trinidad was considered underpopulated, Roume de St. Laurent, a Frenchman living in Grenada, was able to obtain a Cédula de Población from King Charles III of Spain on 4 November 1783. Trinidad's population jumped to over 15,000 by the end of 1789, from just under 1,400 in 1777. In 1797, Trinidad became a British crown colony, despite its French-speaking population. Antillean Creole began as
#204795