The Frankenlied (Song of Franconia), or Lied der Franken (The Franconians' song) is the unofficial anthem of the German region of Franconia , and one of the most popular German commercium songs . It is also sung at official occasions in the districts of Lower Franconia , Middle Franconia , and Upper Franconia . The text of the hymn was written by Joseph Victor von Scheffel in 1859, the melody was composed by Valentin Eduard Becker in 1861.
17-622: Scheffel originally wrote the song as a hiking song in order to capture the wanderlust literarily in 1859. Back then, the writer, who was born in the Grand Duchy of Baden , spent a couple of weeks at the Franconian Banz Castle , located near the Staffelberg . Various versions of the song exist on the internet and in songbooks. The lyrics themselves also contain inconsistencies in regard to content. The patron saint of
34-707: A king's crown to his Bavarian accomplices. They then have looted merrily our art, culture and taxes, and built Munich with it. We have to drive them out soon! Valeri, valera, valeri, valera, we have to drive them out soon! 9. Drum, heil’ger Veit von Staffelstein, Du Retter aller Franken: Bewahre uns vor Not und Pein, weis’ Bayern in die Schranken! Wir woll’n nicht mehr geduldig sein, denn nach zweihundert Jahren, woll’n wir—es muss doch möglich sein— durch’s freie Franken fahren! Valeri, valera, valeri, valera, durch’s freie Franken fahren! 9. Therefore, Saint Veit of Staffelstein, You saviour of all Franconians: Protect us from misery and agony, put
51-472: A long time at him who stands near a beautiful [female] reaper, valeri, valera, valeri, valera, you can wave at him for a long time. Hermit, that was unbecoming of you to run away! There is, I can see it from the looks of the cellar, a good vintage within. Hoiho! I break down the doors and drink what I find. You Saint Veit of Staffelstein, forgive my thirst and sin! Valeri, valera, valeri, valera, forgive my thirst and sin! depending on
68-468: Is commonly described as 'enjoyment of strolling , roaming about, or wandering'. In recent years, the word Wanderlust is less commonly used in German, having been largely supplanted in the sense of 'desire to travel' by Fernweh ('a longing for far-away places'), coined as an antonym to Heimweh , 'homesickness'. Robert E. Park in the early twentieth century saw wanderlust as in opposition to
85-485: The Grabfeld Gau mountains and hills frame the broad pasture divided by a shining stream. I wish I would grow wings, Valeri, valera, valeri, valera, I wish I would grow wings. The hermit is not at home, meanwhile, it is time to reap. I see him outside on the side of the hill near a [female] reaper. The lost student's quick prayer reads: Lord, give us something to drink! But you can wave for
102-547: The Bavarians in their place! We do not want to be patient any more, as after two hundred years we want to—it must be possible— travel through the free Franconia! Valeri, valera, valeri, valera, travel through the free Franconia! Wanderlust Wanderlust is a strong desire to wander or travel and explore the world. The term has its roots in German Romanticism . The first documented use of
119-664: The Bavarians out of the land! We shall be eternally grateful. We want to be free Franconians and not servants to the Bavarians. O Saint Veit of Staffelstein, we demand our rights! Valeri, valera, valeri, valera, we demand our rights! 8. Napoleon gab als Judaslohn —ohne selbst es zu besitzen— unser Franken und eine Königskron’ seinen bayrischen Komplizen. Die haben fröhlich dann geraubt uns Kunst, Kultur und Steuern, und damit München aufgebaut. Wir müssen sie bald feuern! Valeri, valera, valeri, valera, wir müssen sie bald feuern! 8. Napoleon gave as traitor's reward —without owning it himself— our Franconia and
136-2225: The Staffelberg's history. From 1696 to 1929, religious hermits were living on the hill. Von Scheffel may thus have meant the hermit Ivo Hennemann who was living on the Staffelberg at the time. In the lyrics, von Scheffel describes how he ascends to "Veit" (see 4th stanza) and drinks his wine (see 6th stanza). Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange sitzt, muss rosten. Den allerschönsten Sonnenschein lässt uns der Himmel kosten. Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid der fahrenden Scholaren. Ich will zur schönen Sommerszeit ins Land der Franken fahren, valeri, valera, valeri, valera, ins Land der Franken fahren! Der Wald steht grün, die Jagd geht gut, schwer ist das Korn geraten. Sie können auf des Maines Flut die Schiffe kaum verladen. Bald hebt sich auch das Herbsten an, die Kelter harrt des Weines. Der Winzer Schutzherr Kilian beschert uns etwas Feines, valeri, valera, valeri, valera, beschert uns etwas Feines. Wallfahrer ziehen durch das Tal mit fliegenden Standarten. Hell grüßt ihr doppelter Choral den weiten Gottesgarten. Wie gerne wär’ ich mitgewallt, ihr Pfarr’ wollt mich nicht haben! So muss ich seitwärts durch den Wald als räudig Schäflein traben, valeri, valera, valeri, valera, als räudig Schäflein traben. Zum heil’gen Veit von Staffelstein komm ich empor gestiegen, und seh’ die Lande um den Main zu meinen Füßen liegen. Von Bamberg bis zum Grabfeldgau umrahmen Berg und Hügel die breite stromdurchglänzte Au. Ich wollt’, mir wüchsen Flügel, valeri, valera, valeri, valera, ich wollt’, mir wüchsen Flügel. Einsiedelmann ist nicht zu Haus’, dieweil es Zeit zu mähen. Ich seh’ ihn an der Halde drauß’ bei einer Schnitt’rin stehen. Verfahr’ner Schüler Stoßgebet heißt: Herr, gib uns zu trinken! Doch wer bei schöner Schnitt’rin steht, dem mag man lange winken, valeri, valera, valeri, valera, dem mag man lange winken. Einsiedel, das war missgetan, dass du dich hubst von hinnen! Es liegt, ich seh’s dem Keller an, ein guter Jahrgang drinnen. Hoiho, die Pforten brech’ ich ein und trinke,
153-549: The beautiful summertime. Valeri, valera, valeri, valera, travel to the land of the Franconians! The woods are green, the hunting's good the grain has become heavy. They can hardly load the ships on the floods of the river Main . Soon the grape harvest will begin, the wine press awaits the wine. The patron saint of the vintners, Kilian , bestows something nice on us. Valeri, valera, valeri, valera, bestows something nice on us. Pilgrims travel through
170-424: The former primarily seeking relaxation, the latter engagement with different cultural experiences. Wanderlust may reflect an intense urge for self-development by experiencing the unknown, confronting unforeseen challenges, getting to know unfamiliar cultures, ways of life and behaviours or may be driven by the desire to escape and leave behind depressive feelings of guilt, and has been linked to bipolar disorder in
187-538: The periodicity of the attacks. In adolescence, dissatisfaction with the restrictions of home and locality may also fuel the desire to travel. Grabfeld The Grabfeld is a region in Germany , on the border between Bavaria and Thuringia . It is situated southeast of the Rhön Mountains . Its highest elevation is 679 metres high in the little Gleichberge mountain range. The Grabfeld gave its name to
SECTION 10
#1732798093069204-920: The recorded text version, "allerschönsten" (most beautiful; most received version), "allersonn'gsten" (most sunny), or "allersonnigsten" (most sunny; cannot be sung as it has one syllable too much) The additional stanzas seven, eight, and nine, which were written by Gerd Bachert, Hermann Wirth, and Karl Frisch, are not officially part of the Frankenlied. In them, the writers criticise the attempted annexation of Franconia by Bavaria caused by Napoleon . 7. O heil’ger Veit von Staffelstein, beschütze deine Franken und jag’ die Bayern aus dem Land! Wir wollen’s ewig danken. Wir wollen freie Franken sein und nicht der Bayern Knechte. O heil’ger Veit von Staffelstein, wir fordern uns’re Rechte! Valeri, valera, valeri, valera, wir fordern uns’re Rechte! 7. O Saint Veit of Staffelstein, protect your Franconians and chase
221-587: The term in English occurred in 1902 as a reflection of what was then seen as a characteristically German predilection for wandering that may be traced back to German Romanticism and the German system of apprenticeship (the journeyman ), as well as the custom of adolescent wanderings in search of unity with nature. The term originates from the German words wandern ('to hike') and Lust ('desire'), literally translated as 'enjoyment of hiking', although it
238-523: The valley with flying standards. Their double chorus greets highly the vast divine garden. How I would have loved to come along, their priest did not want me! So I must trot as a mangy lamb sideways through the woods. Valeri, valera, valeri, valera, trot as a mangy lamb I ascend to the Saint Veit of Staffelstein, and see the land around the Main lying at my feet. From Bamberg to
255-407: The values of status and organisation, while postmodernism would by contrast see it largely as playfully empowering. In post-Enlightenment Europe, upper-class bachelors were encouraged to embark upon a Bildungsreise (roughly, 'cultural education journey'), often sightseeing trips to Italy or France. Among tourists, sociologists distinguish sunlust from wanderlust as motivating forces –
272-775: The vintners is not actually Saint Kilian —the patron saint of Franconia—but Saint Urban of Langres . Apart from that, a Saint Veit of Staffelstein does not exist, but a Saint Veit of the Ansberg , whose chapel is located on the Ansberg hill near Dittersbrunn, a district of Ebensfeld , does. However, it could also be one of the Fourteen Holy Helpers who are venerated in the Basilica of the Fourteen Holy Helpers located near Bad Staffelstein . The best explanation for this discrepancy may be derived from
289-406: Was ich finde. Du heil’ger Veit von Staffelstein verzeih mir Durst und Sünde, valeri, valera, valeri, valera, verzeih mir Durst und Sünde! Get up, the air blows fresh and clean, those who sit for long have to rust. The sky lets us taste the most beautiful sunshine. Now hand me the staff and habit of the wandering scholars. I want to travel to the land of the Franconians during
#68931