NHK Kōhaku Uta Gassen ( Japanese : NHK紅白歌合戦 , Hepburn : Enu Eichi Kei Kōhaku Uta Gassen , "NHK Red and White Song Battle") , more commonly known simply as Kōhaku , is an annual New Year's Eve television special produced by Japanese public broadcaster NHK . It is broadcast live simultaneously on television and radio, nationally and internationally by the NHK network and by some overseas (mainly cable) broadcasters who buy the program. The show ends shortly before midnight. Before the show began broadcasting on television in late 1953, the show was held on 3 January and only consisted of a radio broadcast.
48-425: The program divides the most popular music artists of the year into competing teams of red and white. The "red" team or akagumi ( 赤組, 紅組 ) is composed of all female artists (or groups with female vocals), while the "white" team or shirogumi ( 白組 ) is all male (or groups with male vocals). At the end of the show, judges and the audience vote to decide which group performed better. The honor of performing on Kōhaku
96-473: A Fantasia on Auld Lang Syne (1976), which in its 20 minutes weaves in 152 quotations from pieces by other popular and classical composers. In the Sacred Harp choral tradition, an arrangement of it exists under the name "Plenary". The lyrics are a memento mori and begin with the words "Hark! from the tomb a doleful sound". Another Christian setting, using the name "Fair Haven" for the same tune, uses
144-408: A rhetorical question : Is it right that old times be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships. Alternatively, "Should" may be understood to mean "if" (expressing the conditional mood) referring to a possible event or situation. George Thomson 's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting
192-497: A "Countdown Special" to welcome the year 2000. * In the 56th edition, the roles of mediator and team host were blurred as all four hosts intermingled with both teams. ** Masahiro Nakai is the first male team host of the Red team since Teru Miyata in the 6th and 7th editions. Red team hosts (even in pairs) are usually female. *** All five members of Arashi act as one host-unit, although at least one member would appear on stage to take
240-530: A connection to the music industry—vote to select the winning team. In the past, the audience vote has been composed of a head count of the venue audience members, who could vote for either team ( NHK Hall , which has been the venue for most Kōhaku editions since 1971, can seat 3,000 people). This counted as one vote. As of the 54th (2003) and 55th editions (2004), viewers who watch the program through ISDB-S on NHK BS Hi-vision could vote by having their own head count in their respective households. Although it
288-401: A cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. Chorus We twa hay rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn. Chorus We twa hay pedilt in the burn, fray mornin sun til dyn; But seas between us bred hay roard sin ald lang syn. Chorus An thers a han, my trustee feer! an gees a han o thyn! And we'll tak
336-493: A cup o' kindness yet, for auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stoup! and surely I'll be mine! And we'll tak' a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. Chorus We twa hae run about the braes, and pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fit, sin' auld lang syne. Chorus We twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd sin' auld lang syne. Chorus And there's
384-433: A cup o' kindness yet, for auld lang syne. Chorus We two have run about the hills , and picked the daisies fine; But we've wandered many a weary foot , since auld lang syne. Chorus We two have paddled in the stream , from morning sun till dine; But seas between us broad have roared since auld lang syne. Chorus And there's a hand my trusty friend ! And give me
432-554: A demonstration of the new technology whilst on an expedition to record Aboriginal Australian music with figures including Charles Seligman , W. H. R Rivers and Sidney Herbert Ray . The original 1898 recording can be heard online via the British Library Sound Archive website. As a standard in music, "Auld Lang Syne" has since been recorded many times, in every conceivable style, by many artists, both well-known and obscure. The first commercial recording
480-411: A hand o' thine! And we'll take a right good-will draught , for auld lang syne. Chorus Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn*? Chorus : Fir ald lang syn, ma jo, fir ald lang syn, wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. An sheerly yil bee yur pynt-staup! an sheerly al bee myn! An will tak
528-488: A hand, my trusty fiere! and gie's a hand o' thine! And we'll tak' a right gude-willie waught, for auld lang syne. Chorus Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne? Chorus For auld lang syne, my dear , for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you'll buy your pint cup ! and surely I'll buy mine! And we'll take
SECTION 10
#1732782751023576-1055: A richt gude-willie-waucht, fir ald lang syn. Chorus ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot ən nɪ.vər brɔxt tɪ məin ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot ən o̜ːld lɑŋ səin Chorus : fər o̜ːld lɑŋ səin mɑ d͡ʒo fər o̜ːld lɑŋ səin wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt fər o̜ːld lɑŋ səin ən ʃeːr.li jiːl bi juːr pəint.stʌup ən ʃeːr.li ɑːl bi məin ən wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt fər o̜ːld lɑŋ səin Chorus wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin bʌt wiːv wo̜n.ərt mʌ.ne ə wiːrɪ fɪt sɪn o̜ːld lɑŋ səin Chorus wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌrn freː moːr.nɪn sɪn tɪl dəin bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd sɪn o̜ːld lɑŋ səin Chorus ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr əŋ ɡiːz ə ho̜ːn o ðəin ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt fər o̜ːld lɑŋ səin Chorus English composer William Shield seems to quote
624-470: A sprightly dance with a much quicker tempo . There is some doubt as to whether this melody is the one Burns originally intended his version of the song to be sung to. Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (as well as English, Welsh and Irish people) emigrated around the world, they took
672-636: Is a Scottish song. In the English-speaking world , it is traditionally sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve / Hogmanay . By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions. The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song . In 1799, it
720-413: Is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself. The song originally had another melody, which can be traced to around 1700 and was deemed "mediocre" by Robert Burns. The first documented use of the melody commonly used today was in 1799, in the second volume of George Thomson 's Select Songs of Scotland . The tune is a pentatonic Scots folk melody, which was probably originally
768-658: Is also based on a dance measure. (See the note in the William Shield article on this subject.) In 1792, the Austrian composer Joseph Haydn arranged Auld Lang Syne as one of over 400 Scottish folk song arrangements commissioned by George Thomson and the publishers William Napier and William Whyte; his arrangement may have helped popularise the song. Ludwig van Beethoven also wrote an arrangement of Auld Lang Syne ( WoO 156/11) published as part of his 12 Scottish Folksongs (1814). Both of these classical versions use
816-490: Is also widely used for other words, especially hymns , the songs of sporting and other clubs, and even national anthems ( South Korea in the 1940s, and the Maldives until 1972). In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive. "Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and
864-422: Is held at a live venue, Taipei Arena . Unlike Kōhaku , Super Star does not have gender-affiliated teams and the special is pre-recorded weeks before airing instead of being a live broadcast. The first special premiered on February 13, 2010, the eve of the 2010's Chinese New Year. The most recent special was set to be broadcast on February 9, 2024. The following is a list of acts with notable contributions to
912-545: Is strictly by invitation, so only the most successful singing acts in the Japanese entertainment industry can perform. In addition to the actual music performances, the costumes, hair-styles, makeup, dancing, and lighting are given focus. A performance on the show is regarded as a highlight in singers' careers due to the show's wide reach. The songs and performers are examined by a selection committee put together by NHK. The basis for selection are record sales and adaptability to
960-534: Is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals (and other memorials of the dead), graduations , the end of a (non-New Year) party, jamborees of the Scout Movement , the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence and even as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody
1008-416: The "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina (1782), which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called "The Miller's Wedding" or "The Miller's Daughter". The problem is that tunes based on
SECTION 20
#17327827510231056-459: The 2006 event. The 2021 Kōhaku program set a record low for the second portion of the show with a 34.3 viewership rating in the Kantō region. Despite the drop, Kōhaku is consistently the top-rated musical event each year. Outside Japan, Taiwan also hosts a similar Kōhaku competition, Super Star (超級巨星紅白藝能大賞), which broadcasts on the eve of Chinese New Year . Similar to Kōhaku , the special
1104-424: The 25th edition, despite NHK's pick of a different song. When the show was first broadcast on radio in 1951, each team had a few performers, all of whom would perform within an hour. Since 1989, the program goes on for at least four hours as both teams, each having at least 25 performers, perform their songs. At the end of the show, the audience and a panel of judges—notable celebrities who may or may not have
1152-556: The 65th (2014), 66th (2015), and 68th (2017) through 70th editions (2019), the winner was determined through an overall head count, all from cellphone, ISDB-S viewers, 1seg users, and the NHK Hall Audience (including guests). Voting reverted temporarily to judges plus audience-unit votes in the 64th edition (2013) and 67th (2016) except that viewing audience votes (from internet, cellphone, digital TV, and 1seg voting) during halftime and end of show would each count as one vote and
1200-414: The Japanese entertainment industry, and have a minimum of five appearances on Kōhaku to their credit (appearance numbers in parentheses are as of the 73rd edition): 1. Matsuura has also appeared with DEF.DIVA and GAM . However, NHK does not count those appearances towards her count. 1. Saori Yuki and Sachiko Yasuda are counted as a duet. Solo appearances by either of the two would not count towards
1248-678: The NHK Hall head count as another single vote. The 71st edition (2020) featured off-venue voting only as there was no live audience in attendance due to concerns that arose from the COVID-19 pandemic in Japan . The 71st edition also saw performances emanating from multiple venues within NHK's studio premises with NHK Hall still the main staging area. Aside from the performances, there are special performances where certain performers do their act together,
1296-573: The Scots language. Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum in 1788 with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man." Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in
1344-422: The chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns. In modern times, Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of " once upon a time " in his retelling of fairy tales in
1392-762: The country of origin (Asian or non-Asian) the person or majority of the members in a group are from, along with the editions: South Korea Taiwan Philippines Hong Kong Thailand China Other United States Other Demographic Too Many Requests If you report this error to the Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.132 via cp1112 cp1112, Varnish XID 948574332 Upstream caches: cp1112 int Error: 429, Too Many Requests at Thu, 28 Nov 2024 08:32:31 GMT Auld Lang Syne " Auld Lang Syne " ( Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n] )
1440-455: The duet count. Although Kōhaku is made up of mostly Japanese entertainers, foreign artists (artists who are not Japanese nationals) popular in Japan have competed in the program. Special appearances, supporting musicians or other methods of participation where the artist or group's performance was not accounted for in the overall scoring should not be added to this list. Below is a list of artists or groups who have done so, categorized based on
1488-427: The edition's theme. At the same time, a demographic survey is conducted regarding the most popular singers for each and what kind of music people want to hear. This and the song selection explain the amalgamation of the musical genres and its artists . There are, however, exceptions to the process. Momoe Yamaguchi chose to sing her favorite song "Hito Natsu no Keiken" (ひと夏の経験) with its suggestive lyrics during
Kōhaku Uta Gassen - Misplaced Pages Continue
1536-476: The first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of “ You're a Grand Old Flag ”. It is plain from the lyrics that this is deliberate; the melody is identical except the first syllable of the word "forgot". John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march " Ancient and Honorable Artillery Company ". English composer of light music Ernest Tomlinson wrote
1584-613: The first verse and the chorus to Burns's later poem, and is almost certainly derived from the same "old song". To quote from the first stanza of the James Watson ballad: Should Old Acquaintance be forgot, and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect On old long syne. Chorus : On old long syne my Jo, On old long syne, That thou canst never once reflect, On old long syne. It
1632-581: The hands are often crossed from the beginning of the song, at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition. As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne"
1680-400: The left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. The tradition of singing the song when parting, with crossed hands linked, arose in the mid-19th century among Freemasons and other fraternal organisations. Outside Scotland
1728-717: The original brisk strathspey rhythm. In 1855, different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks". This song was included in the tunebook, Father Kemp's Old Folks Concert Tunes published in Boston , Massachusetts , in 1860. For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year. Songwriter George M. Cohan quotes
1776-458: The role. **** The hosts take a neutral position. Kōhaku was once the most-watched show on Japanese television of the year. One major factor was that New Year's Eve in Japan is a holiday traditionally spent at home (see Ōmisoka ). Over the years, the annual event's popularity has declined from an all-time high of an 81.4 rating in 1963 to a low of 30.6 in the Kantō region for the first part of
1824-519: The same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem " Comin' Thro' the Rye " is sung to a tune that might also be based on the "Miller's Wedding". The origin of the tune of " God Save the King " presents a very similar problem and for just the same reason, as it
1872-414: The so-called "Ring Show" where performers from both teams take part in a "singing exercise," as well as performances from non-competing artists both in Japan and abroad. At the end of the show, all the performers sing " Hotaru no Hikari " (蛍の光) together. The song is based on the Scottish " Auld Lang Syne " that is commonly sung at New Year parties in the west. In addition, the 50th edition of the show included
1920-521: The song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of "talking" pictures to the present—a large number of films and television series' episodes having used it for background, generally but by no means exclusively to evoke the New Year. The first recording of the song was made on wax cylinder in 1898 by the Englishmen Charles Samuel Myers and Alfred Cort Hadden , who sang it in
1968-532: The song is widely sung all over the world. The song's pentatonic scale matches scales used in Korea, Japan, India, China and other Asian countries, which has facilitated the popularity of the melody in the East. The following list of particular examples details things that are special or unusual about the use of the song in a particular country, and is (necessarily) not comprehensive. The strong and obvious associations of
Kōhaku Uta Gassen - Misplaced Pages Continue
2016-529: The song with them. Versions of "Auld Lang Syne" which use other lyrics and melodies have survived as folk songs in isolated Scottish communities. The American folk song collector James Madison Carpenter collected a version of the song from a man named William Still of Cuminestown , Aberdeenshire in the early 1930s, who can be heard singing the song on the Vaughan Williams Memorial Library website. The song begins by posing
2064-583: The text "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" by Amos Sutton . In a similar vein, in 1999 Cliff Richard released a setting of the Lord's Prayer (as " The Millennium Prayer ") to the melody. British soldiers in World War I trenches sang "We're Here Because We're Here" to the tune of "Auld Lang Syne". "Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around
2112-424: The vote count from ISDB-S viewers each counted as one vote. As stated above, the team that got at least two votes won. In the 57th edition (2006), aside from cellphone and ISDB-S viewers and the NHK Hall audience, 1seg users voted. Its format had been reverted to the ball voting system—from the audience head count and the judges' votes. From the 58th edition (2007) to the 63rd edition (2012) and again in
2160-480: The world, especially in English-speaking countries. At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse ( And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thine! ), everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on
2208-548: Was moved to its present position at the end. Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns's simpler lines. This makes these lines strictly syllabic, with just one note per syllable. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? Chorus : For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we'll tak'
2256-477: Was set to a traditional pentatonic tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index . The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of
2304-413: Was still sketchy to determine in the 55th, the audience vote was counted as two votes: one for the venue audience and one for ISDB-S viewers. The audience vote(s) are added to those of the judges who each have to vote for one team. The team with the most votes wins. The above process was done differently for the 56th edition (2005). Instead, the NHK Hall head count, the vote count from cellphone users and
#22977