Misplaced Pages

HII

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#648351

65-731: [REDACTED] Look up hii in Wiktionary, the free dictionary. HII may refer to: People [ edit ] Xǔ (surname) ( 許/许 ), spelled Hii based on its Hakka or Min Dong pronunciations Hii King Chiong (born 1957), Malaysian businessman Joseph Hii Teck Kwong (born 1965), Malaysian Catholic bishop Mimi Hii (born 1969), British chemist Remy Hii (born c.  1986 ), Australian actor Other uses [ edit ] Huntington Ingalls Industries , Inc., doing business as HII, an American shipbuilder and sole provider of

130-475: A "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word. Examples from POJ include ⟨sì-cha̍p⟩ "forty", ⟨bé-hì-thôan⟩ "circus", and ⟨hôe-ho̍k⟩ "recover (from illness)". The non-final syllables of a compound typically undergo tone sandhi, but exact rules have not been clearly identified by linguists. A double hyphen ⟨--⟩

195-637: A 1997 album by Japanese producer DJ Honda Hii River See also [ edit ] H2 (disambiguation) Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title HII . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=HII&oldid=1257379640 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Articles containing Chinese-language text Articles containing Persian-language text Short description

260-484: A Master of Business Administration. Following his return to Sarawak, he applies what he learned from his university to expand the family business, into another stage of success. He joined Sarawak United Peoples' Party ( SUPP ), Sibu Branch in 2006. He supports the party continuously by helping to campaign and making financial contributions. Hii served on the SUPP Piasau Branch Committee and as

325-506: A Southern Min version of Misplaced Pages in the orthography, there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography. POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several input methods exist to enter Unicode -compliant POJ, including OpenVanilla ( macOS and Microsoft Windows ),

390-496: A distinct tone, but has long since merged with tone 7 or 2 depending on lexical register). Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic , and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, ⟨-n⟩ , ⟨-m⟩ , or ⟨-ng⟩ for tone 1, and ⟨-h⟩ , ⟨-k⟩ , ⟨-p⟩ , and ⟨-t⟩ for tone 4. Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi , i.e. changes to

455-407: A feature that has been preserved from Middle Chinese . There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between ⟨-h⟩ as a tonal feature, and ⟨-p⟩ , ⟨-t⟩ , and ⟨-k⟩ as phonemic features. Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with

520-651: A modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian , POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan 's first newspaper, the Taiwan Church News . During Japanese rule (1895–1945),

585-470: A sacred part of Chinese culture. Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint : Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read

650-727: A small printing press to the local church, which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently, the Taiwan Prefectural City Church News , which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press, became the first printed newspaper in Taiwan, marking the establishment of POJ in Taiwan, giving rise to numerous literary works written in POJ. As other authors made their own alterations to

715-565: A superscript ⟨ⁿ⟩ and usually identified as being part of the vowel. Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), however in this case superscript ⟨ⁿ⟩ is not written, e.g. 卵 nūi ( [nuĩ] ). The letter ⁿ appears at the end of a word except in some interjections, such as haⁿh ( [hãʔ] ), however more conservative users of Pe̍h-ōe-jī write such words as hahⁿ . A valid syllable in Hokkien takes

SECTION 10

#1732775740649

780-604: Is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min , particularly Taiwanese and Amoy Hokkien , and it is widely employed as one of the writing systems for Southern Min. During its peak, it had hundreds of thousands of readers. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan , it uses

845-551: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Hii King Chiong Hii King Chiong ( simplified Chinese : 许庆璋 ; traditional Chinese : 許慶璋 ; pinyin : Xǔ Qìng Zhāng ; Jyutping : Heoi2 Hing3 Zoeng1 ; Pe̍h-ōe-jī : Khó͘ Khèng-chiong ; born 30 November 1957 in Sibu , Sarawak , Malaysia ) is a businessman and philanthropist. In recognition of his meritorious philanthropist activities and contributions to

910-571: Is largely disassociated from its former religious purpose. The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a standalone orthography. The history of pe̍h-ōe-jī has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to

975-515: Is often abbreviated in POJ itself to Kàu-lô . ( 教羅 ; Jiàoluō ) There is some debate on whether " pe̍h-ōe-jī " or "Church Romanization" is the more appropriate name. Objections to " pe̍h-ōe-jī " are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate. Objections to "Church Romanization" are that some non-Christians and some secular writing use it. POJ today

1040-467: Is used when POJ is deployed as an orthography (rather than as a transcription system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone. It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words. Some authors use an interpunct ⟨·⟩ in place of

1105-508: The Taiwanese Romanization System ( Tâi-lô ), a government-sponsored successor based on pe̍h-ōe-jī , was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese, have remained a fiercely debated topic in Taiwan. POJ laid the foundation for the creation of new literature in Taiwan. Before the 1920s, many people had already written literary works in POJ, contributing significantly to

1170-602: The cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education , and the Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input. When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both

1235-589: The initial , a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final , consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel , and an optional ending ; and finally the tone, which is applied to the whole syllable. In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit syllable in Chinese varieties. Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final stop consonants with no audible release ,

1300-532: The 1930s, with a few minor exceptions (detailed below). There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet , including the ⟨b/p/ph⟩ distinction and the use of ⟨ ơ ⟩ in Vietnamese compared with ⟨ o͘ ⟩ in POJ. POJ uses the following letters and combinations: Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts; firstly

1365-590: The 1970s, a POJ New Testament translation known as the "Red Cover Bible" ( Âng-phoê Sèng-keng ) was confiscated and banned by the Nationalist regime. Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work. It was not until the late 1980s, with

SECTION 20

#1732775740649

1430-516: The Amoy Dialect , published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details. From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ. John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as

1495-499: The Christian church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed, and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence. Besides

1560-564: The Pro Tem chairman from 2012 to 2014. Hii's success in his political career is based largely on his accessibility to the community in Miri. In 2016 he filed an election petition in Pujut, claiming that opposing candidate, Dr Ting Tiong Choon was ineligible to run in the election as he had dual citizenship. Despite this, Hii lost the election, but regularly campaigns on behalf of BN candidates in

1625-590: The Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular. A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell , a medical missionary based in Tainan , started promoting POJ for writing the Bible, hymns, newspapers, and magazines. He donated

1690-566: The State of Sarawak, government, and the people, he was conferred with Ahli Bintang Sarawak ( A.B.S. ) – Member of the Order of the Star of Sarawak by The Governor of Sarawak. Hii King Chiong is a Malaysian Chinese and of Foochow descent. He is married with Madam Ting Hua Eng with whom they had a son and a daughter. His father, YBhg. Datuk Hii Yii Peng who is a businessman in Sibu , always teach him

1755-611: The Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese. The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden. The next move to suppress the movement came in 1955, when the use of POJ for proselytizing was outlawed. At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia. Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and

1820-1024: The US Navy's aircraft carrier fleet H-II , a family of Japanese liquid-fueled rockets H-IIA H-IIB H-II Transfer Vehicle , a Japan Aerospace Exploration Agency uncrewed spacecraft H II region , a region of interstellar atomic hydrogen that is ionized Hinduri language , spoken in India Human Influence Index Human Interface Infrastructure, or HII, part of the Unified Extensible Firmware Interface Hydraulics International Islamic and National Revolution Movement of Afghanistan (Persian: حرکت انقلاب اسلامی افغانستان , romanized:  Harakat-i-Inqilab-i-Islami ) Lake Havasu City Airport , Arizona, United States (IATA code) HII (album) ,

1885-657: The Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials. Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters . William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where characters were considered

1950-543: The application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit , which was becoming of more mainstream interest to Western scholars). Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension: Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to

2015-490: The best for Chinese education and hoped that one day it would have the kind of recognition enjoyed by government schools. The association board of management continues to bear heavy financial constraints to solve problems, such as old and dilapidated wooden building. He however, upon losing in the Sarawak State Election 2016 for the seat of Pujut, refused to concede although losing by wide margin and challenged

HII - Misplaced Pages Continue

2080-509: The characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore, we have striven to print books in pe̍h-ōe-jī to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing. Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò , Issue 1 Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or

2145-507: The chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed. The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty 's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in

2210-422: The citation tone and the sandhi tone to assist the learner. There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs , particularly those which include ⟨oa⟩ and ⟨oe⟩ . Most modern writers follow six rules: A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to

2275-492: The conventions laid down by Medhurst and Doty, pe̍h-ōe-jī evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson 's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling. Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of pe̍h-ōe-jī : Competition for POJ

2340-758: The early 19th century, China was closed to Christian missionaries , who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia . The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst , who went on to publish the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832. This dictionary represents

2405-417: The field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language. Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. Because

2470-594: The first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject. Medhurst, who was stationed in Malacca , was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese , but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min. Several important developments occurred in Medhurst's work, especially

2535-553: The form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone , where items in parentheses indicate optional components. The initials are: Vowels: Coda endings: POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources: In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones , which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be

2600-537: The former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn . The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers. Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became

2665-527: The founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor. In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach. Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to

HII - Misplaced Pages Continue

2730-667: The importance of contributing back to the society once successful. This has become his main life perspective. He was educated at Methodist Primary School and Sacred Heart Secondary School in Sibu. Upon his high school graduation, he took GCE 'O' Level at St. Patrick's Secondary School, Singapore, followed by GCE 'A' Level at Acton Technical College , London, United Kingdom. King Chiong graduated with Diploma in Business Studies, from University of Wolverhampton , England, UK. He further study to deepen his business knowledge, and obtained

2795-648: The increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to " Japanize ", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese. While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana ". The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with

2860-422: The lifting of martial law, that POJ slowly regained momentum under the influence of the native language movement. With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals. There

2925-586: The local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu , created reference works and religious tracts, including a bible translation . Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum , most notably Taiwan. The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in

2990-474: The native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ, which was at the time the choice of the majority within the nativization movement. Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling. The current system of pe̍h-ōe-jī has been stable since

3055-488: The other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese . In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale. The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in

3120-413: The outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style shobō ( Chinese : 書房 ; pinyin : shūfáng ; Pe̍h-ōe-jī : su-pâng ) – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939. The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ

3185-609: The preservation of Southern Min vocabulary since the late 19th century. On October 14, 2006, the Ministry of Education in Taiwan announced the Taiwanese Romanization System or Tâi-lô based on POJ as the standard spelling system for Southern Min. The name pe̍h-ōe-jī ( Chinese : 白話字 ; pinyin : Báihuà zì ) means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language. The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, but

3250-463: The purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts . The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century. However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, and seems not to have had any influence on the development of pe̍h-ōe-jī . In

3315-495: The region. Hii King Chiong has over numerous years, involved himself in different responsible capacities in various social bodies, including but not limited to schools, social associations, and so forth. He set-ups two service centres in Miri, recruited volunteers and has since solved many problems faced by the Miri Society. Hii's philanthropy is focused on Chinese education, he works together with associations to negotiate

SECTION 50

#1732775740649

3380-660: The results which was rejected by election court. He appealed to the Federal Court, hoping the court would declare him as winner by disqualifying Dr Ting Tiong Choon of DAP on dual citizenship technicalities. The below shows some known offices held under the nomination by the associations. Pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB Pe̍h-ōe-jī ( Taiwanese Hokkien: [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] , English approximation: / p eɪ w eɪ ˈ dʒ iː / pay-way- JEE ; abbr. POJ ; lit.   ' vernacular writing ' ), sometimes known as Church Romanization ,

3445-725: The second hyphen. In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In the Zhangzhou -type varieties, spoken in Zhangzhou , parts of Taiwan (particularly the northeastern coast around Yilan City ), and parts of Malaysia (particularly in Penang ), there is a final ⟨-uiⁿ⟩ , for example in "egg" ⟨nūi⟩ and "cooked rice" ⟨pūiⁿ⟩ , which has merged with ⟨-ng⟩ in mainstream Taiwanese. Zhangzhou-type varieties may also have

3510-476: The spread of the romanization. In 1964, use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden, and transgression in schools was punished with beatings, fines and humiliation. The Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters . In the 1970s, the Nationalist government in Taiwan completely prohibited

3575-610: The term pe̍h-ōe-jī is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century. The missionaries who invented and refined the system used, instead of the name pe̍h-ōe-jī , various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial." The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" ( 教會羅馬字 ; Kàu-hōe Lô-má-jī ; Jiàohuì Luōmǎzì ) and

3640-419: The tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance. However, like pinyin for Mandarin Chinese , POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken. This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of Southern Min mark both

3705-620: The use of pe̍h-ōe-jī was suppressed and Taiwanese kana encouraged; it faced further suppression during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese Christians , non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use pe̍h-ōe-jī . Full computer support

3770-399: The use of "native languages" (i.e. Taiwanese Hokkien, Hakka, and the non-Sinitic Formosan languages ) in church work became illegal. The ban on POJ bibles was overturned in 1959, but churches were "encouraged" to use character bibles instead. Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s, when several publications were banned or seized in an effort to prevent

3835-583: The use of POJ, causing it to decline. In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min , with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization." Also in

3900-582: The vowel / ɛ /, written as ⟨ɛ⟩ or ⟨e͘ ⟩ (with a dot above right, by analogy with ⟨o͘ ⟩ ), which has merged with ⟨e⟩ in Taiwanese. Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t. Genesis 1:1–5 Due to POJ's origins in

3965-460: The writer and the reader to have the correct custom font installed. Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting ⟨ä⟩ for ⟨ā⟩ or using a standard ⟨o⟩ followed by an interpunct to represent ⟨ o͘ ⟩ . With the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining character U+0358 ◌͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT in 2004, all

SECTION 60

#1732775740649

4030-601: Was achieved in 2004 with the release of Unicode 4.1.0, and POJ is now implemented in many fonts , input methods , and is used in extensive online dictionaries. Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties , including Hakka and Teochew Southern Min . Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan , Pha̍k-fa-sṳ for Hakka , Bǽh-oe-tu for Hainanese , Bàng-uâ-cê for Fuzhou , Pe̍h-ūe-jī for Teochew , Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min , and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min . In 2006,

4095-591: Was also support from the then opposition party, the Democratic Progressive Party , for writing in the language. From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of bopomofo and two hangul -like systems. Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of

4160-502: Was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages". In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ. Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The National Languages Committee produced booklets outlining versions of Zhuyin fuhao for writing

4225-463: Was introduced during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana , a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ. During the Japanese rule period, the Japanese government began suppressing POJ, banning classes, and forcing the cessation of publications like the Taiwan Church News . From the 1930s onwards, with

#648351