Misplaced Pages

Habla Congo

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Habla Congo or Habla Bantú is a Kongo -based liturgical language of the Palo religion with origins in Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico, later spreading to other countries in the Caribbean Basin . The language may be called lengua conga or lengua congo but is generally referred to simply as lengua , meaning "language" in Spanish . It involves code-switching between Kongo-derived words and phrases; Bozal Spanish , the archaic Spanish creole of the Caribbean slave plantations, or at least an imitation of it; and colloquial Caribbean Spanish .

#480519

39-578: A palero (Palo priest) would say that he habla congo (or habla conga ) "speaks Kongo," habla en congo , or habla palero . It is not secret, but it is intended to be impenetrable to the uninitiated. This pidgin and creole language -related article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . This article related to the African diaspora is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Pidgin A pidgin / ˈ p ɪ dʒ ɪ n / , or pidgin language ,

78-509: A creole , as a creole refers to the linguistic form "spoken by the native-born children of pidgin-speaking parents". However, many locals view Hawaiian Pidgin as a dialect . Other linguists argue that this "standard" form of the language is also a dialect. Based on this definition, a language is primarily the "standard" form of the language, but also an umbrella term used to encapsulate the "inferior" dialects of that language. The Pidgin Coup,

117-665: A creole language . Hawaiian Pidgin is said to have since been decreolized (Romaine, 1994), especially in Oʻahu, Hawaiʻi which holds the largest population of the islands. This is due to capitalism and economic changes on the islands that were implemented by the United States. Furthermore, tourism and technology have made the English language more utilized in Hawaiʻi, which has led to the endangerment of Hawaiian Pidgin. Hawaiian Pidgin

156-446: A community mixed with various cultures led to the daily usage of Hawaiian Pidgin, which caused the language to expand. It was easier for school children of different ethnic backgrounds to speak Hawaiian Pidgin than to learn another language. Children who grew up learning and speaking this language expanded Hawaiian Pidgin as it was their first language, or mother tongue. For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be

195-401: A form of communication used between Hawaiian speaking Native Hawaiian residents, English speaking residents, and foreign immigrants. It supplanted, and was influenced by, the existing pidgin that Native Hawaiians already used on plantations and elsewhere in Hawaiʻi. Since such sugarcane plantations often hired workers from many different countries, a common language was needed in order for

234-422: A group of Hawaiian Pidgin advocates, claims that Hawaiian Pidgin should be classified as a language. The group believes that the only reason it is not considered a language is due to the hegemony of English. "Due to the hegemony of English, a lack of equal status between these two languages can only mean a scenario in which the non-dominant language is relatively marginalized. Marginalization occurs when people hold

273-430: A high degree of mutual intelligibility with it compared to some other English-based creoles , such as Jamaican Patois , in part due to its relatively recent emergence. Some speakers of Hawaiian Pidgin tend to code switch between or mix the language with standard English. This has led to a distinction between pure "heavy Pidgin" and mixed "light Pidgin". Hawaiian Pidgin originated on sugarcane plantations in 1835 as

312-399: A language are pidgins. Each pidgin has its own norms of usage which must be learned for proficiency in the pidgin. A pidgin differs from a creole , which is the first language of a speech community of native speakers that at one point arose from a pidgin. Unlike pidgins, creoles have fully developed vocabulary and patterned grammar. Most linguists believe that a creole develops through

351-404: A lesser degree by Spanish spoken by Puerto Rican settlers in Hawaiʻi. As there were eventually more immigrant families who brought their children to the plantations, these children learned the language from their parents as well as English at school. Over time, a new pidgin language developed from all of the different language backgrounds which became many of the children's first language. This

390-506: A pidgin need not always precede a creole nor a creole evolve from a pidgin. Pidgins, according to Mufwene, emerged among trade colonies among "users who preserved their native vernaculars for their day-to-day interactions". Creoles, meanwhile, developed in settlement colonies in which speakers of a European language, often indentured servants whose language would be far from the standard in the first place, interacted extensively with non-European slaves , absorbing certain words and features from

429-466: A pidgin usually requires: Keith Whinnom (in Hymes (1971) ) suggests that pidgins need three languages to form, with one (the superstrate) being clearly dominant over the others. Linguists sometimes posit that pidgins can become creole languages when a generation of children learn a pidgin as their first language, a process that regularizes speaker-dependent variation in grammar. Creoles can then replace

SECTION 10

#1732776628481

468-584: A process of nativization of a pidgin when children of speakers of an acquired pidgin learn it and use it as their native language. Pidgin derives from a Chinese pronunciation of the English word business , and all attestations from the first half of the nineteenth century given in the third edition of the Oxford English Dictionary mean "business; an action, occupation, or affair" (the earliest being from 1807). The term pidgin English ('business English'), first attested in 1855, shows

507-401: Is Kumu Kahua Theater . The 1987 film North Shore contains several characters, particularly the surfing gang Da Hui, that speak Hawaiian Pidgin. This leads to humorous misunderstandings between the haole protagonist Rick Kane and several Hawaiian locals, including Rick's best friend Turtle, who speaks Hawaiian Pidgin. Hawaiian Pidgin has occasionally been featured on Hawaii Five-0 as

546-416: Is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade , or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside (but where there

585-471: Is an English -based creole language spoken in Hawaiʻi . An estimated 600,000 residents of Hawaiʻi speak Hawaiian Pidgin natively and 400,000 speak it as a second language. Although English and Hawaiian are the two official languages of the state of Hawaiʻi, Hawaiian Pidgin is spoken by many residents of Hawaiʻi in everyday conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaiʻi. In

624-604: Is commonly referred to by its speakers as "Pidgin". The term jargon has also been used to refer to pidgins, and is found in the names of some pidgins, such as Chinook Jargon . In this context, linguists today use jargon to denote a particularly rudimentary type of pidgin; however, this usage is rather rare, and the term jargon most often means the specialized vocabulary of some profession. Pidgins may start out as or become trade languages , such as Tok Pisin . Trade languages can eventually evolve into fully developed languages in their own right, such as Swahili , distinct from

663-411: Is lesser than Standard English, masks the issue of refusing to recognize Hawaiian Pidgin as a legitimate language. In contrast, other researchers have found that many believe that, since Hawaiian Pidgin does not have a standardized writing form, it cannot be classified as a language. Many linguists argue for the need to destigmatize Pidgin. One way to do so, linguists argue, includes the use of Pidgin in

702-442: Is no common language between the groups). Fundamentally, a pidgin is a simplified means of linguistic communication, as it is constructed impromptu, or by convention, between individuals or groups of people. A pidgin is not the native language of any speech community, but is instead learned as a second language. A pidgin may be built from words, sounds, or body language from a multitude of languages as well as onomatopoeia . As

741-780: Is rooted in the language’s origin story and colonial past, as it was once a plantation language. Therefore, its usage is typically reserved for everyday casual conversations. Studies have proven that children in kindergarten preferred Hawaiian Pidgin, but once they were in grade one and more socially conditioned they preferred Standard English. Hawaiian Pidgin is often criticized in business, educational, family, social, and community situations as it might be construed as rude, crude, or broken English among some Standard English speakers. However, many tourists find Hawaiian Pidgin appealing – and local travel companies favor those who speak Hawaiian Pidgin and hire them as speakers or customer service agents. Most linguists categorize Hawaiian Pidgin as

780-448: The lexicon of any pidgin will be limited to core vocabulary, words with only a specific meaning in the lexifier language may acquire a completely new (or additional) meaning in the pidgin. Pidgins have historically been considered a form of patois , unsophisticated simplified versions of their lexifiers, and as such usually have low prestige with respect to other languages. However, not all simplified or "unsophisticated" forms of

819-679: The Hawaiian language, it is called ʻōlelo paʻi ʻai – "hard taro language". Hawaiian Pidgin was first recognized as a language by the U.S. Census Bureau in 2015. However, Hawaiian Pidgin is still thought of as lower status than the Hawaiian and English languages. Despite its name, Hawaiian Pidgin is not a pidgin , but rather a full-fledged, nativized and demographically stable creole language. It did, however, evolve from various real pidgins spoken as common languages between ethnic groups in Hawaiʻi. Although not completely mutually intelligible with Standard American English , Hawaiian Pidgin retains

SECTION 20

#1732776628481

858-668: The classroom. In recent years, writers from Hawaiʻi such as Lois-Ann Yamanaka , Joe Balaz, and Lee Tonouchi have written poems, short stories, and other works in Hawaiian Pidgin. A Hawaiian Pidgin translation of The Bible (called Da Good an Spesho Book ) has also been created, in 2020, by Wycliffe Bible Translators , Inc. Also an adaptation of William Shakespeare 's Twelfth Night, or What You Will , titled in Hawaiian Pidgin "twelf nite o' WATEVA!" Several theater companies in Hawaiʻi produce plays written and performed in Hawaiian Pidgin. The most notable of these companies

897-422: The commonplace view that HCE and English differ in being appropriate for different purposes and different situations. It is this concept of 'appropriateness' which is a form of prescriptivism; a newer, more subtle form." These Hawaiian Pidgin advocates believe that by claiming there are only certain, less public contexts in which Hawaiian Pidgin is only appropriate, rather than explicitly stating that Hawaiian Pidgin

936-797: The existing mix of languages to become the native language of a community (such as the Chavacano language in the Philippines , Krio in Sierra Leone , and Tok Pisin in Papua New Guinea ). However, not all pidgins become creole languages; a pidgin may die out before this phase would occur (e.g. the Mediterranean Lingua Franca ). Other scholars, such as Salikoko Mufwene , argue that pidgins and creoles arise independently under different circumstances, and that

975-419: The grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, "nani ka pēpē" is literally "beautiful the baby" retaining that specific syntactic form, and is perfectly correct Hawaiian grammar with equivalent meaning in English, "The baby is beautiful." For tense -marking of verb , auxiliary verbs are employed: The grammar and vocabulary of Hawaiian Pidgin is largely uniform though there are slight changes depending on

1014-400: The language has since been strengthened and supported by young people who honor Hawaiian Pidgin and its origins. A five-year survey that the U.S. Census Bureau conducted in Hawaiʻi revealed that many people spoke Hawaiian Pidgin as an additional language. As a result of this, the U.S. Census Bureau in 2015 added Hawaiian Pidgin to the list of official languages in the state of Hawaiʻi. In

1053-557: The languages they were originally influenced by. Trade languages and pidgins can also influence an established language's vernacular , especially amongst people who are directly involved in a trade where that pidgin is commonly used, which can alternatively result in a regional dialect being developed. Pidgins are usually less morphologically complex but more syntactically rigid than other languages, and usually have fewer morphosyntactic irregularities than other languages. Characteristics shared by most pidgins: The initial development of

1092-528: The last few decades, many residents of Hawaiʻi have moved to the US mainland due to economic issues. As a result, thousands of Pidgin speakers can be found in the other 49 states. Historically, teachers and policymakers have debated whether growing up speaking Hawaiʻi Creole English hinders the learning of Standard English. Hawaiian Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Long vowels are not pronounced in Hawaiian Pidgin if

1131-609: The plantation workers to communicate effectively with each other and their supervisors. Hawaiian Pidgin has been influenced by many different languages, including Portuguese , Hawaiian , American English , and Cantonese . As people of other backgrounds were brought in to work on the plantations, Hawaiian Pidgin acquired even more words from languages such as Japanese , Ilocano , Okinawan and Korean . The article Japanese loanwords in Hawaii lists some of those words originally from Japanese. Hawaiian Pidgin has also been influenced to

1170-495: The protagonists frequently interact with locals. A recurring character, Kamekona Tupuola (portrayed by Taylor Wiley ), speaks Hawaiian Pidgin. The show frequently displays Hawaiian culture and is filmed at Hawaiʻi locations. Another film that features Hawaiian Pidgin is Netflix’s Finding ‘Ohana , a film that depicts the story of a brother and sister duo from Brooklyn who embark on a journey to reconnect with their Hawaiian heritage, this includes learning about Hawaiian Pidgin, as it

1209-537: The region it’s spoken in. For instance, while standard Pidgin uses “wen” as a past tense verb marker, Kauai speakers are more likely to use “had”. Another example is shave ice being “ice shave” on the Big Island . The language is highly stigmatized in formal settings, for which American English or the Hawaiian language are preferred. Many researchers believe the continued delegitimization of this creole

Habla Congo - Misplaced Pages Continue

1248-515: The slaves' non-European native languages, resulting in a heavily basilectalized version of the original language. These servants and slaves would come to use the creole as an everyday vernacular, rather than merely in situations in which contact with a speaker of the superstrate was necessary. Many of these languages are commonly referred to by their speakers as "Pidgin". Hawaiian Creole English Hawaiian Pidgin (alternately, Hawaiʻi Creole English or HCE , known locally as Pidgin )

1287-467: The speaker is using Hawaiian loanwords. Some key differences include the following: Others include: /ü/ , /ʉu̠/ , /aɔ̠/ /aɪ/ /öɪ̠/ /ɑu/ /ɔi/ and /ju/ . Hawaiian Pidgin has distinct grammatical forms not found in SAE, although some of them are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences. Forms used for SAE "to be": These constructions also mimic

1326-482: The term in transition to referring to language, and by the 1860s the term pidgin alone could refer to Pidgin English. The term came to be used in a more general linguistic sense to refer to any simplified language by the late 19th century. A popular false etymology for pidgin is English pigeon , a bird sometimes used for carrying brief written messages, especially in times prior to modern telecommunications . The word pidgin , formerly also spelled pigion ,

1365-576: The word stay in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb noho , Portuguese verb ficar or Spanish estar ", which mean "to be" but are used only when referring to a temporary state or location. In the 19th and 20th centuries, Hawaiian Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. In the 1980s, two educational programs were established which were taught in Hawaiian Pidgin to help students learn Standard English. Public school children learned Hawaiian Pidgin from their classmates and parents. Living in

1404-404: Was also not taught in public education nor does it have its own writing system. Consequently, Hawaiian Pidgin was thought of as a "low social status" and is only a memory of the plantations that many want to forget. This brought upon racial discrimination to those who spoke the language, which excluded children from school who spoke Hawaiian Pidgin. Even though people were against Hawaiian Pidgin,

1443-424: Was first applied to Chinese Pidgin English , but was later generalized to refer to any pidgin. Pidgin may also be used as the specific name for local pidgins or creoles , in places where they are spoken. For example, the name of the creole language Tok Pisin derives from the English words talk pidgin . Its speakers usually refer to it simply as "pidgin" when speaking English. Likewise, Hawaiian Creole English

1482-723: Was integral to their family history. Milton Murayama 's novel All I asking for is my body uses Hawaiʻi Pidgin in the title of the novel. R. Zamora Linmark employs it extensively in his semi-autobiographical novel Rolling the R's ; two of the major characters speak predominately in Pidgin and some chapters are narrated in it. The novel also includes examples of Taglish . Two books, Pidgin to Da Max and Pidgin to Da Max: Hana Hou , humorously portray Hawaiian Pidgin through prose and illustrations. As of March 2008, Hawaiian Pidgin has started to become more popular in local television advertisements as well as other media. When Hawaiian Pidgin

1521-489: Was the origin of Hawaiian Pidgin, which was used and is still used by many Hawaiian and non-Hawaiian people who live there. Hawaiian Pidgin was created mainly to provide communication and facilitate cooperation between the foreign laborers and the English-speaking Americans in order to do business on the plantations. Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example,

#480519