Misplaced Pages

Libyan Arabic

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Libyan Arabic ( Arabic : ليبي , romanized :  Lībī ), also called Sulaimitian Arabic by scholars, is a variety of Arabic spoken in Libya , and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda , and the western centred in Tripoli and Misrata . The Eastern variety extends beyond the borders to the east and share the same dialect with far Western Egypt, Western Egyptian Bedawi Arabic , with between 90,000 and 474,000 speakers in Egypt. A distinctive southern variety, centered on Sabha , also exists and is more akin to the western variety. Another Southern dialect is also shared along the borders with Niger with 12,900 speakers in Niger as of 2021.

#803196

67-700: The transcription of Libyan Arabic into Latin script poses a few problems. First, there is not one standard transcription in use even for Modern Standard Arabic . The use of the International Phonetic Alphabet alone is not sufficient as it obscures some points that can be better understood if several different allophones in Libyan Arabic are transcribed using the same symbol. On the other hand, Modern Standard Arabic transcription schemes, while providing good support for representing Arabic sounds that are not normally represented by

134-449: A lingua franca by non-Arab Libyans whose mother tongue is not Arabic. Libyan Arabic is not normally written, as the written register is normally Modern Standard Arabic , but Libyan Arabic is the main language for cartoonists, and the only suitable language for writing Libyan folk poetry. It is also written in internet forums, emails and in instant messaging applications. As is the case with all Bedouin dialects and some Urban dialects,

201-402: A lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as

268-524: A method of enriching a language. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others. In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps, creating false friends . The English word Viking became Japanese バイキング ( baikingu ), meaning "buffet", because

335-531: A morphological and a lexical component alongside the phonetic component (which aspect is represented to which degree depends on the language and orthography in question). This form of transcription is thus more convenient wherever semantic aspects of spoken language are transcribed. Phonetic transcription is more systematic in a scientific sense, but it is also more difficult to learn, more time-consuming to carry out and less widely applicable than orthographic transcription. Mapping spoken language onto written symbols

402-484: A number of distinct approaches to transcription and sets of transcription conventions. These include, among others, Jefferson Notation. To analyze conversation, recorded data is typically transcribed into a written form that is agreeable to analysts. There are two common approaches. The first, called narrow transcription, captures the details of conversational interaction such as which particular words are stressed, which words are spoken with increased loudness, points at which

469-423: A political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words. Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch,

536-403: A review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform

603-494: A rich verbal conjugation structure. Nouns in Libyan Arabic are marked for two grammatical genders , termed masculine and feminine, and three grammatical numbers , singular, dual and plural. Paucal number also exists for some nouns. The diminutive is also still widely used productively (especially by women) to add an endearing or an empathetic connotation to the original noun. As in Classical Arabic, rules for

670-535: A separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know

737-452: A variety of ways. The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications

SECTION 10

#1732771865804

804-400: Is a list of some of these. The grouping in columns does not necessarily reflect grouping in reality: Similar to Classical Arabic stem formation is an important morphological aspect of Libyan Arabic. However, stems III and X are unproductive whereas stems IV and IX do not exist. The following table shows Classical Arabic stems and their Libyan Arabic counterparts. Tripoli dialect is used in

871-519: Is a set of symbols, developed by Gail Jefferson , which is used for transcribing talk. Having had some previous experience in transcribing when she was hired in 1963 as a clerk typist at the UCLA Department of Public Health to transcribe sensitivity-training sessions for prison guards, Jefferson began transcribing some of the recordings that served as the materials out of which Harvey Sacks' earliest lectures were developed. Over four decades, for

938-406: Is done on computers. Recordings are usually digital audio files or video files , and transcriptions are electronic documents . Specialized computer software exists to assist the transcriber in efficiently creating a digital transcription from a digital recording. Two types of transcription software can be used to assist the process of transcription: one that facilitates manual transcription and

1005-480: Is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort , which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such

1072-500: Is highly intelligible to Tunisians and to a good extent to eastern Algerians. However, for Egyptian and Middle Eastern Arabic speakers, Libyan Arabic can be extremely difficult to understand as it is a Maghrebi dialect influenced by Italian, Turkish, and Berber words. On occasion, Libyans replace some Libyan words with Modern Standard or Egyptian Arabic words to make themselves understood to other Arabic speakers, especially those from The Middle East . The following table shows some of

1139-495: Is not as straightforward a process as may seem at first glance. Written language is an idealization, made up of a limited set of clearly distinct and discrete symbols. Spoken language, on the other hand, is a continuous (as opposed to discrete) phenomenon, made up of a potentially unlimited number of components. There is no predetermined system for distinguishing and classifying these components and, consequently, no preset way of mapping these components onto written symbols. Literature

1206-453: Is relatively consistent in pointing out the nonneutrality of transcription practices. There is not and cannot be a neutral transcription system. Knowledge of social culture enters directly into the making of a transcript. They are captured in the texture of the transcript (Baker, 2005). Transcription systems are sets of rules which define how spoken language is to be represented in written symbols. Most phonetic transcription systems are based on

1273-468: Is similar to the English 'tut'. The third is a palatal click used exclusively by women having a meaning close to that of the English word 'alas'. Although Western Libyan Arabic allows for the following syllable structure to occur. An anaptyctic [ə] is inserted between C 3 and C 4 to ease pronunciation, changing the structure above into the following. On the other hand, Eastern Libyan always has an anaptyctic ə between C 1 and C 2 in

1340-499: Is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques , in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates , which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in

1407-417: Is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances ( speech or sign language ) or preexisting text in another writing system . Transcription should not be confused with translation , which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in

SECTION 20

#1732771865804

1474-489: Is the word tea , which originated in Hokkien but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto , allegro , tempo , aria , opera , and soprano ) is borrowed from Italian , and that of ballet from French . Much of

1541-462: Is used in the above table. Italian loanwords exist mainly, but not exclusively, as a technical jargon. For example, machinery parts, workshop tools, electrical supplies, names of fish species, etc. Turkish words were borrowed during the Ottoman era of Libya. Words of Turkish origin are not as common as Italian ones. Before the mass Arabization of what corresponds to modern-day Libya, Berber

1608-613: Is used in the case of verbs as it is more distinctive and has been traditionally used in Arabic lexicons . Canonically, these verbs are pronounced with the final 'a' (marker of the past tense in Classical Arabic). This notation is preserved the table below. However, the relation between Libyan and Classical Arabic verbs can be better understood if the final 'a' is dropped, in accordance with the elision rule of pre-pause vowels of Classical Arabic. 1. Western Libyan pronunciation

1675-612: Is usually substituted in Maghrebi contexts because most speakers do not know that such variants exist. Pidgin Libyan exists in Libya as a contact language used by non-Arabs, mostly Saharan and sub-Saharan Africans living in Libya . Like other pidgins, it has a simplified structure and limited expressive power. Transcription (linguistics) Transcription in the linguistic sense

1742-472: The / q / sound of Modern Standard Arabic is realized as a [ ɡ ] , except sometimes in words recently borrowed from literary Arabic. The following table shows the consonants used in Libyan Arabic. Note: some sounds occur in certain regional varieties while being completely absent in others. In western dialects, the interdental fricatives /θ ð ðˤ/ have merged with the corresponding dental stops /t d dˤ/ . Eastern dialects generally still distinguish

1809-509: The English language include café (from French café , which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār , which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten , which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); while

1876-446: The International Phonetic Alphabet or, especially in speech technology, on its derivative SAMPA . Examples for orthographic transcription systems (all from the field of conversation analysis or related fields) are: Arguably the first system of its kind, originally sketched in (Sacks et al. 1978), later adapted for the use in computer readable corpora as CA-CHAT by (MacWhinney 2000). The field of Conversation Analysis itself includes

1943-567: The Reconquista . Libyan Arabic has also been influenced by the Greek and Italian , and to a lesser extent by Turkish . It contains a few Berber loanwords which represent 2–3% of its vocabulary. The Libyan dialect is used predominantly in spoken communication in Libya . It is also used in Libyan folk poetry, TV dramas and comedies, songs, as well as in cartoons. Libyan Arabic is also used as

2010-414: The orthography of a given language. Phonetic transcription operates with specially defined character sets, usually the International Phonetic Alphabet . The type of transcription chosen depends mostly on the context of usage. Because phonetic transcription strictly foregrounds the phonetic nature of language, it is mostly used for phonetic or phonological analyses. Orthographic transcription, however, has

2077-431: The terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe , Chantilly , crème brûlée ), Italian ( pasta , linguine , pizza , espresso ), and Chinese ( dim sum , chow mein , wonton ). Loanwords are adapted from one language to another in

Libyan Arabic - Misplaced Pages Continue

2144-610: The ʻokina and macron diacritics. Most English affixes, such as un- , -ing , and -ly , were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν ( -izein ) through Latin -izare . Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names . This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain

2211-421: The 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis , Romanian language § French, Italian, and English loanwords ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize

2278-692: The CA perspective and is regarded as having become a near-globalized set of instructions for transcription. A system described in (DuBois et al. 1992), used for transcription of the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE), later developed further into DT2 . A system described in (Selting et al. 1998), later developed further into GAT2 (Selting et al. 2009), widely used in German speaking countries for prosodically oriented conversation analysis and interactional linguistics. Arguably

2345-490: The Eastern Libyan Arabic is more fine grained, yielding a richer structure. Future in Libyan Arabic is formed by prefixing an initial bi , usually contracted to b , to the present tense conjugation. Thus, 'tiktəb' (she writes) becomes 'btiktəb' (she will write). It should not be confused with the indicative marker common in some Eastern Arabic varieties. Western Libyan Arabic of Tripolitania and Fezzan

2412-526: The Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office). The Professor of Indonesian Literature at Leiden University , and of Comparative Literature at UCR , argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. In

2479-579: The Latin script, do not list symbols for other sounds found in Libyan Arabic. Therefore, to make this article more legible, DIN 31635 is used with a few additions to render phonemes particular to Libyan Arabic. These additions are as follow: Two major historical events have shaped the Libyan dialect: the Hilalian - Sulaimi migration, and the migration of Arabs from al-Andalus to the Maghreb following

2546-631: The Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in French, for example, they are usually referred to as mots savants , in Spanish as cultismos , and in Italian as latinismi . Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, Portuguese, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although

2613-414: The ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation ), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are not translated. Examples of loanwords in

2680-463: The classical /ai/ has changed to /ei/ and /au/ to /ou/ . Libyan Arabic has at least three clicks , which are used interjectionally , a trait shared with the Bedouin dialects of central Arabia . The first is used for affirmative responses and is generally considered very casual and sometimes associated with low social status. The second is a dental click and used for negative responses and

2747-400: The commonly replaced words: Generally, all Italian and to some extent Turkish loanwords are substituted. If a word is replaced, it does not mean that it is exclusively Libyan. The situation sometimes arises because the speaker mistakenly guesses that the word does not exist in the hearer's dialect. For example, the word zarda (feast, picnic) has close variants in other Maghrebi dialects but

Libyan Arabic - Misplaced Pages Continue

2814-602: The diminutive formation are based on vowel apophony . Indefiniteness is not marked. Definite nouns are marked using the Arabic definite article but with somewhat different rules of pronunciation: While marking verbs for the dual number has been lost completely in Libyan Arabic as in other Arabic varieties, nouns have a specialized dual number form. However, in Eastern Libyan it tends to be more widespread. Various sets of demonstratives exist in Libyan Arabic. Following

2881-557: The empire, such as Albanian , Bosnian , Bulgarian , Croatian , Greek , Hungarian , Ladino , Macedonian , Montenegrin and Serbian . After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association , during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That

2948-439: The first system of its kind, originally described in (Ehlich and Rehbein 1976) – see (Ehlich 1992) for an English reference - adapted for the use in computer readable corpora as (Rehbein et al. 2004), and widely used in functional pragmatics . Transcription was originally a process carried out manually, i.e. with pencil and paper, using an analogue sound recording stored on, e.g., a Compact Cassette. Nowadays, most transcription

3015-498: The following manner. Most of the vocabulary in Libyan Arabic is of Old Arabic origin, usually with a modified interconsonantal vowel structure. Many Italian loanwords also exist, in addition to Turkish , Berber , Spanish , and English words. The bulk of vocabulary in Libyan Arabic has the same meaning as in Classical Arabic. However, many words have different but related meanings to those of Classical Arabic . The following table serves to illustrate this relation. The past tense

3082-708: The language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to

3149-713: The late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great , eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam . Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель ( brámselʹ ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail , домкра́т ( domkrát ) from Dutch dommekracht for jack , and матро́с ( matrós ) from Dutch matroos for sailor. A large percentage of

3216-494: The learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era - in Italian,

3283-476: The lexicon of Romance languages , themselves descended from Vulgar Latin , consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings ) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to

3350-411: The majority of which she held no university position and was unsalaried, Jefferson's research into talk-in-interaction has set the standard for what became known as conversation analysis (CA). Her work has greatly influenced the sociological study of interaction, but also disciplines beyond, especially linguistics, communication, and anthropology. This system is employed universally by those working from

3417-403: The meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). A Wanderwort is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example

SECTION 50

#1732771865804

3484-468: The original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , contains at most one. The English spelling usually removes

3551-432: The other automated transcription. For the former, the work is still very much done by a human transcriber who listens to a recording and types up what is heard in a computer, and this type of software is often a multimedia player with functionality such as playback or changing speed. For the latter, automated transcription is achieved by a speech-to-text engine which converts audio or video files into electronic text. Some of

3618-606: The proceedings of a court hearing such as a criminal trial (by a court reporter ) or a physician 's recorded voice notes ( medical transcription ). This article focuses on transcription in linguistics. There are two main types of linguistic transcription. Phonetic transcription focuses on phonetic and phonological properties of spoken language. Systems for phonetic transcription thus furnish rules for mapping individual sounds or phones to written symbols. Systems for orthographic transcription , by contrast, consist of rules for mapping spoken words onto written forms as prescribed by

3685-439: The root ʁ-l-b (to overcome) is conjugated as jeʁləb , teʁləb , etc. 1.Realized variously as a and ɑ depending on the consonant structure of the word. 1. In roots with initial uvular , pharyngeal or glottal phonemes ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ but not q ), u , in the present and the imperative, is realised by o . For example, the root ʁ-r-f (to scoop up) is conjugated as joʁrəf , toʁrəf , etc. Conjugation in

3752-444: The software would also include the function of annotation . Loanwords A loanword (also a loan word , loan-word ) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing . Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing

3819-505: The table above Like Classical Arabic and other Arabic dialects, Libyan Arabic distinguishes between two main categories of roots: strong roots (those that do not have vowels or hamza ) and weak roots . Strong roots follow more predictable rules of conjugation, and they can be classified into three categories for Stem I in Western Libyan Arabic: This classification is not always strictly followed. For example,

3886-465: The target language English); or with transliteration , which means representing the spelling of a text from one script to another. In the academic discipline of linguistics , transcription is an essential part of the methodologies of (among others) phonetics , conversation analysis , dialectology , and sociolinguistics . It also plays an important role for several subfields of speech technology . Common examples for transcriptions outside academia are

3953-430: The third person feminine past of the root r-g-d, which is a u-verb, is usually pronounced [rəɡdət] , instead of [ruɡdət] . Also, a-verbs and u-verbs follow the same rules in the past conjugation. 1. The i in an i-verb is usually pronounced [ə] . 2. In roots with initial uvular , pharyngeal and glottal phonemes ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ but not q ), i in the present and imperative is pronounced [e] . For example,

4020-487: The transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology. The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation . Some English loanwords remain relatively faithful to

4087-420: The turns-at-talk overlap, how particular words are articulated, and so on. If such detail is less important, perhaps because the analyst is more concerned with the overall gross structure of the conversation or the relative distribution of turns-at-talk amongst the participants, then a second type of transcription known as broad transcription may be sufficient (Williamson, 2009). The Jefferson Transcription System

SECTION 60

#1732771865804

4154-556: The two sets, but there is a tendency to replace /dˤ/ with /ðˤ/ . /ă/ is heard as [ɛ] in unstressed closed syllables. /aː/ is heard as [ɑ] before and after velar consonants and as [æː] in free variation before non-velar consonants. /ɪ/ phonetically occurs as a more central near-close sound [ɨ̞] . The e and o vowels exist only in long form. This can be explained by the fact that these vowels were originally diphthongs in Classical Arabic with /eː/ replacing /ai/ and /oː/ replacing /au/ . In some eastern varieties, however,

4221-472: The way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville . During more than 600 years of the Ottoman Empire , the literary and administrative language of the empire was Turkish , with many Persian and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish , considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of

4288-655: The word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort and Lehnübersetzung ( German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ). Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu , are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However,

4355-695: The word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: [REDACTED] On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in

4422-426: Was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms , which also included the introduction of the new Turkish alphabet . Turkish also has taken many words from French , such as pantolon for trousers (from French pantalon ) and komik for funny (from French comique ), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired

4489-647: Was the native language for most people. This led to the borrowing of a number of Berber words in Libyan Arabic. Some examples of the Berber words in Libyan Arabic are Sardouk, fallous, kusha, garjuta, shlama, karmous, zemmita, bazin, kusksi, and zukra . Libyan Arabic shares the feature of the first person singular initial n- with the rest of the Maghrebi Arabic dialect continuum to which it belongs. Like other colloquial Arabic dialects, Libyan does not mark grammatical cases by declension . However, it has

#803196