Menella Bute Smedley (1820–1877) was a novelist and poet . A relative of Lewis Carroll , she wrote some minor novels and books of poems, including the anonymous, The Story of Queen Isabel, and Other Verses , 1863.
46-776: She translated the old German ballad " The Shepherd of the Giant Mountains " into English blank verse in 1846. Roger Lancelyn Green in the Times Literary Supplement on 1 March 1957, and later in The Lewis Carroll Handbook (1962), suggested that Carroll’s " Jabberwocky " may have been inspired by this work. Peter Lucas suggested in particular that verses 2-6 of "Jabberwocky" were a loose parody. Her first novel, The Maiden Aunt , originally appeared in Sharpe's London Magazine under
92-610: A Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation by Wael Al-Mahdi, and at least two into Croatian . Multiple translations into Latin were made within the first weeks of Carroll's original publication. In a 1964 article, M. L. West published two versions of the poem in Ancient Greek that exemplify the respective styles of the epic poets Homer and Nonnus . Sources: (Eric Malzkuhn, 1939) See this link for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn According to Chesterton and Green and others,
138-405: A book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written in mirror writing . She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape. "Jabberwocky"
184-415: A discussion of why some translation decisions were made. Chao Yuen Ren , a Chinese linguist, translated the poem into Chinese by inventing characters to imitate what Rob Gifford of National Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original". Satyajit Ray , a film-maker, translated the work into Bengali and concrete poet Augusto de Campos created
230-518: A kind of rough isomorphism , partly global, partly local, between the brains of all the readers". In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found in The Annotated Alice along with
276-525: A line from "Jabberwocky". The British group Boeing Duveen and The Beautiful Soup released a single (1968) called "Jabberwock" based on the poem. Singer and songwriter Donovan put the poem to music on his album HMS Donovan (1971). The poem was a source of inspiration for Jan Švankmajer 's 1971 short film Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (released as Jabberwocky in English) and Terry Gilliam 's 1977 feature film Jabberwocky . In 1972,
322-459: A meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in
368-669: A page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him. In the author's note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce 'slithy' as if it were
414-738: A part of American Sign Language's lexicon as well. A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's 1951 animated film Alice in Wonderland sung by Stan Freberg , but it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by the Cheshire Cat , that includes the first stanza of "Jabberwocky". The Alice in Wonderland sculpture in Central Park in Manhattan , New York City, has at its base, among other inscriptions,
460-490: A section from Shakespeare's Hamlet , citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead / Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i. John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871, and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession with natural history and
506-435: A shepherd named Gottschalk who falls in love with Adiltrude, the duke's daughter. He and his fellow shepherds are plagued by a griffin that steals their sheep and (they fear) will eventually attack them as well. Realizing that he has no hope of defeating a creature that can fly away, Gottschalk refuses to worry, instead composing songs about the duke's daughter and singing them to his dour fellow shepherd, Hans. When, however,
SECTION 10
#1732783978741552-508: A single release (2021) on Cornutopia Music. In 1978, the musical group Ambrosia included the text of Jabberwocky in the lyrics of "Moma Frog" (credited to musicians Puerta, North, Drummond, and Pack) on their debut album Ambrosia . In 1980 The Muppet Show staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing
598-625: A stag. The appendices to certain Looking Glass editions state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters. Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the book The Annotated Alice by Martin Gardner . In 1868 Carroll asked his publishers, Macmillan , "Have you any means, or can you find any, for printing
644-506: A whole county in this way, but Sir Baldwin mocks him for gaining land with his sheep. Gottschalk promises to respond to the insult when the time is right. Gottschalk asks the duke to keep Adiltrude long enough for him to become a knight, so that he will be more worthy of Adiltrude. He and Adiltrude part with a single kiss. More than a year later, Gottschalk returns, trained in courtly manners and fighting, and knighted. He challenges Sir Baldwin to single combat. His fighting greatly impresses both
690-726: Is a form of the word the ) and printed again "in modern characters". The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives at Whitburn , near Sunderland . The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of the Lambton Worm and the tale of the Sockburn Worm . The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known of chapbooks such as The World Turned Upside Down and stories such as " The Grand Panjandrum ". Nonsense existed in Shakespeare 's work and
736-573: Is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass , the sequel to Alice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within the back-to-front world of the Looking-Glass world . In an early scene in which she first encounters the chess piece characters White King and White Queen , Alice finds
782-411: Is away. Reminding himself that the young griffins will grow up to feed on people, Gottschalk sets fire to the nest. Hearing their cries, the mother griffin hurries back, attempting to put out the flame with her wings. She is too late; the young griffins are dead, and her wings catch fire. Turning to fight Gottschalk on the ground, the griffin nearly crushes him, but he stabs her first in the eye and then in
828-553: Is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as " galumphing " and " chortle ". A decade before the publication of Alice's Adventures in Wonderland and the sequel Through the Looking-Glass , Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while in Croft-on-Tees , where his parents resided. It
874-464: Is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem. Marnie Parsons describes the work as a " semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, though the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty Dumpty tries, after
920-651: Is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in English, the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as in Frank Jacobs 's "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse . Other writers use the poem as a form, much like a sonnet , and create their own words for it as in "Strunklemiss" by Shay K. Azoulay or
966-522: The American composer Sam Pottle put the poem to music. The stage musical Jabberwocky (1973) by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem. Keyboardists Clive Nolan and Oliver Wakeman released a musical version Jabberwocky (1999) with the poem read in segments by Rick Wakeman . British contemporary lieder group Fall in Green set the poem to music for
SECTION 20
#17327839787411012-715: The borogoves, And the mome raths outgrabe. from Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions: "It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate." This may reflect Carroll's intention for his readership;
1058-426: The duke and Adiltrude, and he defeats Sir Baldwin, who apologizes and reconciles to him. The duke praises Gottschalk, who asks that his land be called "the shepherd's kingdom." Roger Lancelyn Green , in the Times Literary Supplement (1 March 1957), and later in The Lewis Carroll Handbook (1962), suggests that Carroll’s " Jabberwocky " may have been inspired by this work. Jabberwocky " Jabberwocky "
1104-412: The duke's herald announces that whoever kills the griffin will receive the hand of Adiltrude in marriage, Gottschalk determines to kill the monster. He follows the griffin to her nest and watches her and her children make a gruesome meal of dead oxen, and leaves without being seen. Returning with a sharpened staff, Gottschalk stops to pray for God's help before arriving at the nest while the mother griffin
1150-476: The fast-evolving sciences of palaeontology and geology . Stephen Prickett notes that in the context of Darwin and Mantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs, such as those at the Crystal Palace from 1854, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery wings of a pterodactyl and the long scaly neck and tail of a sauropod ." " Jabberwocky " 'Twas brillig, and
1196-403: The first "o" in "borogoves" is pronounced like the 'o' in 'borrow'. I have heard people try to give it the sound of the 'o' in 'worry'. Such is Human Perversity." Though the poem contains many nonsensical words, English syntax and poetic forms are observed, such as the quatrain verses, the general ABAB rhyme scheme and the iambic meter . Linguist Peter Lucas believes the "nonsense" term
1242-498: The gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't! Some of the words that Carroll created, such as " chortled " and " galumphing ", have entered the English language and are listed in the Oxford English Dictionary . The word " jabberwocky " itself has come to refer to nonsense language. In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled". It unintentionally caught on and became
1288-492: The heart, killing her. Gottschalk drags the carcass to the duke's castle. Sir Baldwin, who hoped to marry Adiltrude himself, objects that she be given to a peasant. However, the duke, though musing sadly, keeps his promise and offers his daughter in marriage. Adiltrude is also shy, if not hesitant, but affirms Gottschalk's bravery and asks her father's blessing on their marriage. The duke offers Gottschalk as much land as he can circle with his flock in one day, and Gottschalk gains
1334-485: The non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty Dumpty as "a sort of green pig". Carroll's notes for the original in Mischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like
1380-523: The notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master of Balliol , came to sign the Thirty-Nine Articles , as an Anglican statement of faith, to save his job. The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted by G. K. Chesterton , who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others." It
1426-552: The original and the invented words echo actual words of Carroll's lexicon , but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of
Menella Bute Smedley - Misplaced Pages Continue
1472-508: The original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality. Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poet Edward Lear ; there are also parallels with the work of Gerard Manley Hopkins in the frequent use of soundplay, alliteration , created-language and portmanteau . Both writers were Carroll's contemporaries. "Jabberwocky" has been translated into 65 languages. The translation might be difficult because
1518-464: The original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning. It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of how Benjamin Jowett ,
1564-721: The pen name "S.M." In 1848 and 1849, it was published as a single volume, in both England and the United States, and was reprinted in 1856. In addition to writing poetry and fiction, she also provided material for parliamentary reports on pauper schools . She was the daughter of the Rev. Edward Smedley, and for many years lived with her cousin Frank Smedley , acting as his housekeeper and secretary. She died at their home Grove Lodge in Regent's Park , London on 25 May 1877 and
1610-563: The poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited by Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams ' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy , a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work. Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee. Groop I implore thee my foonting turlingdromes And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, Or I will rend thee in
1656-424: The poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting the morphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both
1702-401: The poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point. In Through the Looking-Glass , the character of Humpty Dumpty , in response to Alice's request, explains to her
1748-485: The poem's hero. Carroll wrote many poem parodies such as " Twinkle, twinkle little bat ", " You Are Old, Father William " and " How Doth the Little Crocodile ?" Some have become generally better known than the originals on which they are based, and this is certainly the case with "Jabberwocky". The poems' successes do not rely on any recognition or association of the poems that they parody. Lucas suggests that
1794-440: The recitation, to "ground" the unruly multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in the prosody of the poem: in the tussle between the tetrameter in the first three lines of each stanza and trimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like
1840-610: The slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through
1886-423: The tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were
Menella Bute Smedley - Misplaced Pages Continue
1932-515: The two words, 'sly, thee': make the 'g' hard in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'." In the Preface to The Hunting of the Snark , Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce 'slithy toves'. The 'i' in 'slithy' is long, as in 'writhe', and 'toves' is pronounced so as to rhyme with 'groves'. Again,
1978-459: The way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ". Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable,
2024-485: Was buried at West Norwood Cemetery . [REDACTED] Media related to Menella Bute Smedley at Wikimedia Commons The Shepherd of the Giant Mountains The Shepherd of the Giant Mountains ( German : Der Hirt des Riesengebürgs ) is a German ballad by Friedrich de la Motte Fouqué which was translated into English by Menella Bute Smedley in 1846. The ballad tells the story of
2070-399: Was printed in 1855 in Mischmasch , a periodical he wrote and illustrated for the amusement of his family. The piece, titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry", reads: Twas bryllyg, and þ slythy toves Did gyre and gymble in þ wabe: All mimsy were þ borogoves; And þ mome raths outgrabe. The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" (in which þ
2116-593: Was well-known in the Brothers Grimm 's fairytales, some of which are called lying tales or lügenmärchen . Biographer Roger Lancelyn Green suggested that "Jabberwocky" was a parody of the German ballad " The Shepherd of the Giant Mountains ", which had been translated into English by Carroll's cousin Menella Bute Smedley in 1846. Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by
#740259