Misplaced Pages

Meriam language

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#698301

55-593: Meriam ( Meriam Mir : Meriam Mìr ; also Miriam, Meryam, Mer, Mir, Miriam-Mir , etc. and Eastern, Isten, Esten and Able Able ) or the Eastern Torres Strait language is the language of the people of the small islands of Mer ( Murray Island ), Waier and Dauar , Erub ( Darnley Island ), and Ugar ( Stephens Island ) in the eastern Torres Strait , Queensland , Australia. In the Western Torres Strait language, Kalaw Lagaw Ya , it

110-433: A loan word , loan-word ) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing . Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e.,

165-542: A keriba imut urker. Keep carrying it! Our paddles and our poling poles are still strong. The earliest records (early 19th century) of Meriam Mìr included the phrase debelang good taste/nice , in present-day Meriam Mìr debe lag . This shows that the 'ng' > 'n'/'g' change is of fairly recent date; lang , now lag , is identical to the Gizrra lang of the same meaning. The sounds represented by [a] and [ʌ] are allophonic. [ʌ] appears mainly in syllables before

220-490: A keriba imut urker. Keep carrying it! Our paddles and our poling poles are still strong. The earliest records (early 19th century) of Meriam Mìr included the phrase debelang good taste/nice , in present-day Meriam Mìr debe lag . This shows that the 'ng' > 'n'/'g' change is of fairly recent date; lang , now lag , is identical to the Gizrra lang of the same meaning. The sounds represented by [a] and [ʌ] are allophonic. [ʌ] appears mainly in syllables before

275-402: A lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as

330-524: A method of enriching a language. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others. In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps, creating false friends . The English word Viking became Japanese バイキング ( baikingu ), meaning "buffet", because

385-423: A political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words. Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch,

440-403: A review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform

495-535: A separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know

550-452: A variety of ways. The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications

605-676: Is called Mœyam or Mœyamau Ya . It is the only Papuan language in Australian territory. Meriam was classified in the Eastern Trans-Fly family of the Trans–New Guinea Phylum by Stephen Wurm , who however felt that these have retained remnants of pre-Trans–New Guinea languages; this is followed by Ethnologue (2005). In 2005 Malcolm Ross concluded that the Eastern Trans-Fly languages were not part of

SECTION 10

#1732773158699

660-480: Is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort , which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such

715-616: Is still much to suggest mutual influence. The common vocabulary range from "exact cognates" to words that appear related, but have undergone semantic changes, as in the following selected from a list of 250 items (Mitchell 1995) (where exact "cognates" number 62 (24.8%), partial "cognates" 26 (10%) and "cognates" with semantic differentiation number 34 (13.7%), [122 "cognates" in total, 48.8%]): "down, below, under" There are also various items of semantic relationship, but not formal relationship, such as WCL puuy(i) , MM lu "plant, tree; magic". Mitchell and Piper (unpublished research notes) used

770-616: Is still much to suggest mutual influence. The common vocabulary range from "exact cognates" to words that appear related, but have undergone semantic changes, as in the following selected from a list of 250 items (Mitchell 1995) (where exact "cognates" number 62 (24.8%), partial "cognates" 26 (10%) and "cognates" with semantic differentiation number 34 (13.7%), [122 "cognates" in total, 48.8%]): "down, below, under" There are also various items of semantic relationship, but not formal relationship, such as WCL puuy(i) , MM lu "plant, tree; magic". Mitchell and Piper (unpublished research notes) used

825-489: Is the word tea , which originated in Hokkien but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto , allegro , tempo , aria , opera , and soprano ) is borrowed from Italian , and that of ballet from French . Much of

880-641: The 2016 Australian census , 217 speakers were recorded, up slightly on the previous (2011) census, which recorded 186. It is considered an endangered language by UNESCO . There is a push to preserve the language in North Queensland . A group of Torres Strait Islander people in Mackay region, where there are only four fluent speakers left, are practising and teaching traditional hymns sung in Meriam Mir in an effort to help more people to learn

935-415: The Eastern Torres Strait language is the language of the people of the small islands of Mer ( Murray Island ), Waier and Dauar , Erub ( Darnley Island ), and Ugar ( Stephens Island ) in the eastern Torres Strait , Queensland , Australia. In the Western Torres Strait language, Kalaw Lagaw Ya , it is called Mœyam or Mœyamau Ya . It is the only Papuan language in Australian territory. Meriam

990-509: The English language include café (from French café , which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār , which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten , which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); while

1045-431: The terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe , Chantilly , crème brûlée ), Italian ( pasta , linguine , pizza , espresso ), and Chinese ( dim sum , chow mein , wonton ). Loanwords are adapted from one language to another in

1100-610: The ʻokina and macron diacritics. Most English affixes, such as un- , -ing , and -ly , were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν ( -izein ) through Latin -izare . Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names . This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain

1155-421: The 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis , Romanian language § French, Italian, and English loanwords ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize

SECTION 20

#1732773158699

1210-601: The 19th century for pearl diving and other marine work, while others (from Lifu and Samoa) were missionaries with the British and Foreign Bible Society . The language is currently dialectless. However, there was once a separate dialect spoken on Erub and Ugar islands, characterised in part by the retention of phonemic distinctions between 'ng', 'g', 'n' and 'r' where these have fallen together in two ways in Meriam Mir. The sound 'ng' in Modern Meriam has become 'n' at

1265-483: The 19th century for pearl diving and other marine work, while others (from Lifu and Samoa) were missionaries with the British and Foreign Bible Society . The language is currently dialectless. However, there was once a separate dialect spoken on Erub and Ugar islands, characterised in part by the retention of phonemic distinctions between 'ng', 'g', 'n' and 'r' where these have fallen together in two ways in Meriam Mir. The sound 'ng' in Modern Meriam has become 'n' at

1320-539: The Fly River languages and Meriam as unproven, though what he bases his claim on is not clear, as Meriam Mir has a high cognacy rate with its sister languages, and a certain amount of mutual intelligibility is claimed by Meriam speakers. Mitchell finds that Meriam Mìr has 78% cognates with its sister Trans-Fly Papuan languages, the remaining vocabulary being mainly of Australian origin. Such Trans-Fly cognates include personal pronouns, and verbal and nominal morphology. In

1375-801: The Holman et al. 40-word list below, which shows 9 (22.5%) exact items, 5 (12.5%) partial, and 3 (7.5%) semantically related words. However, this list was designed for use with Euro-Asian languages, and is perhaps somewhat inappropriate; for example, no horned animals exist, neither language has a verb ‘come’, and Holman et al. assume one form for 'we'; WCL has 4, and MM has 2. PCD Proto Central-District Papuan Austronesian, PETrf Proto East Trans Fly; POC Proto Oceanic Austronesian; PP Proto Paman; PSEPap Proto South-East Papuan Austronesian [neighbouring languages noted : Papuan : Gizrra, Bine/Kunini, Wipi (Eastern Trans Fly Family), Kiwai (Trans-New Guinea Phylum), Idi, Agöb (Pahoturi family); Australian : Gudang, and

1430-748: The Holman et al. 40-word list below, which shows 9 (22.5%) exact items, 5 (12.5%) partial, and 3 (7.5%) semantically related words. However, this list was designed for use with Euro-Asian languages, and is perhaps somewhat inappropriate; for example, no horned animals exist, neither language has a verb ‘come’, and Holman et al. assume one form for 'we'; WCL has 4, and MM has 2. PCD Proto Central-District Papuan Austronesian, PETrf Proto East Trans Fly; POC Proto Oceanic Austronesian; PP Proto Paman; PSEPap Proto South-East Papuan Austronesian [neighbouring languages noted : Papuan : Gizrra, Bine/Kunini, Wipi (Eastern Trans Fly Family), Kiwai (Trans-New Guinea Phylum), Idi, Agöb (Pahoturi family); Australian : Gudang, and

1485-526: The Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office). The Professor of Indonesian Literature at Leiden University , and of Comparative Literature at UCR , argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. In

1540-556: The Northern Cape York Language, dialects : Wudhadhi, Atampaya, Angkamuthi, Yadhaykenu] The main source of loan words to the language since the mid 1800s has been Yumplatòk ( Torres Strait Creole ) and English. There are also some minor loans from Lifu/Drehu , Polynesian (in particular Samoan and to a lesser extent Rotuman ), Indonesian, Philippine, Japanese, and European origin. Many such outsiders were recruited – or in some rare cases black-birded – in

1595-475: The Northern Cape York Language, dialects : Wudhadhi, Atampaya, Angkamuthi, Yadhaykenu] The main source of loan words to the language since the mid 1800s has been Yumplatòk ( Torres Strait Creole ) and English. There are also some minor loans from Lifu/Drehu , Polynesian (in particular Samoan and to a lesser extent Rotuman ), Indonesian, Philippine, Japanese, and European origin. Many such outsiders were recruited – or in some rare cases black-birded – in

1650-631: The Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in French, for example, they are usually referred to as mots savants , in Spanish as cultismos , and in Italian as latinismi . Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, Portuguese, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although

1705-483: The Trans–New Guinea phylum. R. M. W. Dixon (2002) regards claims of a relationship between the Fly River languages and Meriam as unproven, though what he bases his claim on is not clear, as Meriam Mir has a high cognacy rate with its sister languages, and a certain amount of mutual intelligibility is claimed by Meriam speakers. Mitchell finds that Meriam Mìr has 78% cognates with its sister Trans-Fly Papuan languages,

Meriam language - Misplaced Pages Continue

1760-414: The ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation ), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are not translated. Examples of loanwords in

1815-427: The beginning of words and 'g' within words; 'n' in many cases has become 'r' within words. Examples are remembered in one important Erub folktale (Lawrie 1970:283–284): Erub : Aka nade ki andinane? Ge au? Mer  : Aka nade ki ardirare? Ge au? Where will we put it? There? Erub : Mena inggandane/ingandane! Keniba uzen unken a keniba imut unken. Mer  : Mena igardare! Keriba uzer urker

1870-427: The beginning of words and 'g' within words; 'n' in many cases has become 'r' within words. Examples are remembered in one important Erub folktale (Lawrie 1970:283–284): Erub : Aka nade ki andinane? Ge au? Mer  : Aka nade ki ardirare? Ge au? Where will we put it? There? Erub : Mena inggandane/ingandane! Keniba uzen unken a keniba imut unken. Mer  : Mena igardare! Keriba uzer urker

1925-557: The empire, such as Albanian , Bosnian , Bulgarian , Croatian , Greek , Hungarian , Ladino , Macedonian , Montenegrin and Serbian . After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association , during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That

1980-589: The language and pass it down. It is hoped that a program to teach the hymns will be introduced into schools. Meriam has around 40 percent of its vocabulary in common with its unrelated Western Torres Strait neighbour Kala Lagaw Ya , which is an Australian language . The shared words cover a wide range of semantic domains (body parts, kin, human classification, language, mythology, ceremony, artefacts, topography, natural elements, marine life, qualities, locations, directions and time), though not verbs. This latter strengthens arguments about genetic diversity, however there

2035-587: The language and pass it down. It is hoped that a program to teach the hymns will be introduced into schools. Meriam has around 40 percent of its vocabulary in common with its unrelated Western Torres Strait neighbour Kala Lagaw Ya , which is an Australian language . The shared words cover a wide range of semantic domains (body parts, kin, human classification, language, mythology, ceremony, artefacts, topography, natural elements, marine life, qualities, locations, directions and time), though not verbs. This latter strengthens arguments about genetic diversity, however there

2090-708: The language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to

2145-713: The late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great , eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam . Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель ( brámselʹ ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail , домкра́т ( domkrát ) from Dutch dommekracht for jack , and матро́с ( matrós ) from Dutch matroos for sailor. A large percentage of

2200-494: The learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era - in Italian,

2255-476: The lexicon of Romance languages , themselves descended from Vulgar Latin , consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings ) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to

Meriam language - Misplaced Pages Continue

2310-404: The loanword). Loanwords may be contrasted with calques , in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates , which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in

2365-403: The meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). A Wanderwort is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example

2420-468: The original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , contains at most one. The English spelling usually removes

2475-612: The remaining vocabulary being mainly of Australian origin. Such Trans-Fly cognates include personal pronouns, and verbal and nominal morphology. In the 2016 Australian census , 217 speakers were recorded, up slightly on the previous (2011) census, which recorded 186. It is considered an endangered language by UNESCO . There is a push to preserve the language in North Queensland . A group of Torres Strait Islander people in Mackay region, where there are only four fluent speakers left, are practising and teaching traditional hymns sung in Meriam Mir in an effort to help more people to learn

2530-413: The stress accent and optionally in open unstressed syllables otherwise. [a] appears in stressed syllables and in unstressed closed syllables. For some speakers the following pairs exhibit variation, and perhaps have unidentified allophonic variation: [e] , [ɛ] and [ɪ] (mainly Erub/Ulag), [ɪ] and [i] (mainly Mer), [u] and [ʊ] , [ʊ] and [o] , and [o] and [ɔ] . Older speakers appear to keep

2585-413: The stress accent and optionally in open unstressed syllables otherwise. [a] appears in stressed syllables and in unstressed closed syllables. For some speakers the following pairs exhibit variation, and perhaps have unidentified allophonic variation: [e] , [ɛ] and [ɪ] (mainly Erub/Ulag), [ɪ] and [i] (mainly Mer), [u] and [ʊ] , [ʊ] and [o] , and [o] and [ɔ] . Older speakers appear to keep

2640-487: The transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology. The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation . Some English loanwords remain relatively faithful to

2695-526: The vowels more distinct. /ɾ/ is heard as [ɹ] when occurring before or after consonants. Stress is contrastive in Meriam and can occur on the first or second syllable. Examples include tábo 'snake', tabó 'neck'. The Torres Strait Islanders have signed forms of their languages, though it is not clear from records that they are particularly well-developed compared to other Australian Aboriginal sign languages . Loan word A loanword (also

2750-601: The vowels more distinct. /ɾ/ is heard as [ɹ] when occurring before or after consonants. Stress is contrastive in Meriam and can occur on the first or second syllable. Examples include tábo 'snake', tabó 'neck'. The Torres Strait Islanders have signed forms of their languages, though it is not clear from records that they are particularly well-developed compared to other Australian Aboriginal sign languages . Meriam Mir language Meriam ( Meriam Mir : Meriam Mìr ; also Miriam, Meryam, Mer, Mir, Miriam-Mir , etc. and Eastern, Isten, Esten and Able Able ) or

2805-472: The way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville . During more than 600 years of the Ottoman Empire , the literary and administrative language of the empire was Turkish , with many Persian and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish , considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of

SECTION 50

#1732773158699

2860-655: The word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort and Lehnübersetzung ( German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ). Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu , are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However,

2915-695: The word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: [REDACTED] On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in

2970-408: Was classified in the Eastern Trans-Fly family of the Trans–New Guinea Phylum by Stephen Wurm , who however felt that these have retained remnants of pre-Trans–New Guinea languages; this is followed by Ethnologue (2005). In 2005 Malcolm Ross concluded that the Eastern Trans-Fly languages were not part of the Trans–New Guinea phylum. R. M. W. Dixon (2002) regards claims of a relationship between

3025-426: Was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms , which also included the introduction of the new Turkish alphabet . Turkish also has taken many words from French , such as pantolon for trousers (from French pantalon ) and komik for funny (from French comique ), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired

#698301