Misplaced Pages

Mirandese language

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#819180

18-523: Mirandese ( mirandés [mi.ɾɐ̃ˈdɛs̺; mi.ɾɐnˈdɛs̺] ; lhéngua mirandesa [ˈʎɛ̃.gwɐ/ˈʎɛn.gwɐ mi.ɾɐ̃ˈdɛz̺ɐ/ mi.ɾɐnˈdɛz̺ɐ] in Central and Raiano, and léngua mirandesa [ˈlɛ̃.gwɐ/ˈlɛn.gwɐ mi.ɾɐ̃ˈdɛz̺ɐ/ mi.ɾɐnˈdɛz̺ɐ] in Sendinese) is an Asturleonese language or variety that is sparsely spoken in a small area of northeastern Portugal in eastern Tierra de Miranda (made up of

36-515: A greater amount of change. Some historical developments in Mirandese are the following: All oral and nasal vowel sounds and allophones are the same from Portuguese, with different allophones: The main differences between the three mirandese dialects are in the pronunciation of words. As in Portuguese, Mirandese still uses the following synthetic tenses: Mirandese was formerly spoken in

54-535: A singular writing system for mirandese, there is one aspect that is written differently in different dialects. In the Sendinese dialect, many words that in other dialects are said with /ʎ/ ⟨lh⟩ , are said with /l/ ⟨l⟩ ( alá for alhá 'over there', lado for lhado 'side', luç for lhuç 'light', amongst others) The main orthographical differences between Mirandese in Portugal and

72-617: The Adventures of Asterix , named Asterix, L Goulés ( Asterix the Gaul ), was published in a Mirandese translation by Amadeu Ferreira in 2005, and sold throughout Portugal. Amadeu Ferreira also translated into Mirandese the epic poem by Camões , Os Lusíadas ( Ls Lusíadas ), under his pseudonym Francisco Niebro and published it in 2009. In 2011, the four Gospels of the Bible 's New Testament were translated into Mirandese, and in 2013

90-1239: The 19th century. One of the texts in Flores Mirandézas, "LHÊNGUA MIRANDÉZA" 'MIRANDESE LANGUAGE' (LHÉNGUA MIRANDESA in modern Mirandese), transcribed: Qĭêm dirĭê q’antre ‘ls matos èiriçados, Las ourrĭêtas i ‘ls ríus d’ésta tĭêrra, Bibĭê, cumo ‘l chaguárço de la ſĭêrra, Ũṅa lhêngua de ſóuns tã bariados ? Mostre-ſe i fále-ſ’ éssa lhêngua, filha D’um póbo qe tĭêm néilha ‘l chóro i ‘l canto ! Nada pur çĭêrto mus câutíba tânto Cumo la fórm’ am qe l’idéia brilha. Quiên dirie qu'antre ls Matos eiriçados, Las ourriêtas i ls rius desta tiêrra, Bibie, cumo l chaguarço de la siêrra, Ũa lhéngua de sonidos/sons tan bariados? (A)mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha Dun pobo que ten neilha l choro i l canto! Nada por ciêrto mos cautiba tanto Cumo la forma an que l'eideia brilha. Quien dirie qu'antre ls Matos eiriçados, Las ourrietas i ls rius desta tierra, Bibie, cumo l chaguarço de la sierra, Ũa lhéngua/léngua de sonidos/sons tan bariados? (A)mostre-se i fale-se essa lhéngua/léngua, filha Dun pobo que ten neilha l choro i l canto! Nada por cierto mos cautiba tanto Cumo la forma an que l'eideia brilha. Who'd say that amongst

108-587: The Astur-Leonese languages in Spain are caused by the dominant languages in each region. And while Mirandese has been influenced phonetically and in lexicon by Portuguese and the Astur-Leonese languages in Spain by Spanish, they retain more similarities among themselves than to the main languages of each country. Another difference is that Mirandese and Leonese remain very conservative, while Asturian has undergone

126-525: The Bristle bushes, The valleys and the rivers of this land, There lived, like the plants of the mountain range, A language, daughter Of people that have in it the cries and songs! Nothing certainly captivates us as much As the way in which said idea shines. In the 19th century, José Leite de Vasconcelos described Mirandese as "the language of the farms, of work, home, and love between the Mirandese". Since 1986–87, it has been taught optionally to students at

144-1030: The case of Mirandese. Then a comparison of the previous text in three modern languages of the Asturo-leonese group: Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. Muitas llinguas tien arguyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van cientos d'annos y d'escritores bien famosos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Peru hai outras que nun pueden tener arguyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa. Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa. When mirandese

162-555: The entire Bible was translated into the language by Domingos Augusto Ferreira. Asturleonese language Too Many Requests If you report this error to the Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.237 via cp1104 cp1104, Varnish XID 205142313 Upstream caches: cp1104 int Error: 429, Too Many Requests at Thu, 28 Nov 2024 07:40:18 GMT Mogadouro Too Many Requests If you report this error to

180-524: The general area of the district of Bragança (Bergáncia in Mirandese) , that speaks the Transmontano dialect of Portuguese. Although Mirandese has been lost in said region, it left some words and phonetic influences behind. The following measures have been taken to protect and develop Mirandese: The following is a sample text of the Mirandese language, written by Amadeu Ferreira, and published in

198-659: The municipalities of Miranda de l Douro , Mogadouro and Bumioso , being extinct in Mogadouro and present in Bumioso only in some eastern villages, like Angueira ). The Assembly of the Republic granted it official recognition alongside Portuguese for local matters with Law 7/99 of 29 January 1999. In 2001, Mirandese was officially recognised by the European Bureau for Lesser-Used Languages , which aims to promote

SECTION 10

#1732779617820

216-650: The municipality of Bumioso and the municipalities of Mogadouro , Macedo de Cavaleiros and Bragança . A 2020 survey by University of Vigo, carried out in Miranda do Douro, estimated the number of speakers of the language to be around 3,500 with 1,500 of them being regular speakers. The study observed strong decline in the usage of language in younger people. Three variants of the Mirandese language exist: Border Mirandese ( Mirandés Raiano ), Central Mirandese ( Mirandés Central ) and Sendinese ( Sendinés ). Most speakers of Mirandese also speak Portuguese. Despite there being

234-786: The newspaper Público , on 24 July 2007. Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa. Many languages take pride in their ancient scrolls, their centuries-old literature, and in famous writers, today standards of those languages. But there are others which can't boast of any of this, as in

252-634: The primary and lower secondary level, and has thus been somewhat recovering. By Law 7/99, Mirandese was given official recognition by the Assembly of the Republic alongside Portuguese. The law provides for its promotion and allows its usage for local matters in Miranda do Douro . Today Mirandese retains speakers in most of the villages of the municipality of Miranda de l Douro and in some villages of Bumioso (such as Vilar Seco and Angueira ); and some linguistic influence can be observed at other villages of

270-481: The rest of the Astur-Leonese speaking territory, Mirandese has adopted a different written norm to the one used in Spain for Astur-Leonese. Until 1884, Mirandese was a purely spoken language, but in that year, José Leite de Vasconcelos wrote "Flores Mirandézas" (Froles Mirandesas in modern Mirandese, 'Mirandese Flowers'), a book with his own proposal for a Mirandese writing system, with an excessicivity of diacritics, which have helped to know what Mirandese sounded like in

288-549: The survival of the least spoken European languages. Mirandese has a distinct phonology , morphology and syntax . It has its roots in the local Vulgar Latin spoken in the northern Iberian Peninsula . Mirandese is a descendant of the Astur-Leonese variety spoken in the Kingdom of León and has both archaisms and innovations that differentiate it from the modern varieties of Astur-Leonese spoken in Spain. In recognition of these differences, and due to its political isolation from

306-413: Was first recognised and a writing system was established, it used to have ⟨ â ⟩, ⟨ ê ⟩ and ⟨ ô ⟩ (like Portuguese) to represent [ɐ], [e] and [o] respectively. It has since fallen in disuse, one of the reasons being that ⟨ ô ⟩ was utilised in the diphthong ⟨ uô ⟩, but this writing was only accurate in the Central and Raiano dialect, where it

324-441: Was read [wo], unlike the Sendinese dialect, where it was read [u] or occasionally [ʊu] . Mirandese, given its status as a recognised language in Portugal after Portuguese, has been the subject in recent years of some publicity and attention in other parts of Portugal. A monthly chronicle in Mirandese, by researcher and writer Amadeu Ferreira , appears in the daily Portuguese national newspaper Público . The first volume of

#819180