Isaac de Sequeira Samuda or Isaac de Sequeyra Samuda (born 1681, d. 1729) was a British physician and poet. He was of Portuguese-Jewish descent and was the first member of the Samuda family to settle in Britain.
33-608: Samuda may refer to: Isaac de Sequeira Samuda (died 1743), British physician Jacob Samuda (1811–1844), Jewish English civil engineer born in London Jacqueline Samuda , Canadian actress, director and writer Joseph d'Aguilar Samuda (1813–1885), English civil engineer and politician Karl Samuda , Jamaican politician Matthew Samuda , Jamaican politician See also [ edit ] Samuda Brothers , engineering and ship building firm at Cubitt Town on
66-726: A Lisbon physician of the yellow fever epidemic in Portugal the previous year. He also provided six reports from Lisbon in Latin, by the astronomer João Baptista Carbone, which gave observations of the eclipses of the satellites of Jupiter made by Portuguese Jesuits in Paris, Lisbon, Rome and Peking. These were intended to be used to calculate longitudes. Samuda was known as a poet. In 1720, he contributed two poems in Portuguese to Daniel Lopes Laguna's Espejo fiel de la vida . In 1724, he wrote
99-552: A força humana, E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram; The feats of Arms, and famed heroick Host, from occidental Lusitanian strand, who o'er the waters ne'er by seaman crost, farèd beyond the Taprobáne -land, forceful in perils and in battle-post, with more than promised force of mortal hand; and in the regions of a distant race rear'd a new throne so haught in Pride of Place: Camões
132-583: A high-profile dispute on the proper way of translating Italian epics, which resulted in Alexander Pushkin 's ottava rima poem "The Little House in Kolomna" (1830), which took its cue from Lord Byron 's Beppo . Pushkin's poem opens with a lengthy tongue-in-cheek discussion of the merits of ottava rima. In Germany (or other German-speaking countries) ottava rima occurred not so often as in Italy, but
165-467: A poem of 1,274 stanzas in Portuguese ottava rima , arranged in thirteen cantos, titled "Viridiadas", after Viriatus , the leader of the Lusitanian people who resisted Roman expansion into Hispania in the first century BC. After Samuda's death, Jacob de Castro Sarmento added another fifty stanzas and presented the manuscript to King João V of Portugal . David Nieto (1654–1728) was the rabbi of
198-524: Is also buried. Ottava rima Ottava rima is a rhyming stanza form of Italian origin. Originally used for long poems on heroic themes, it later came to be popular in the writing of mock-heroic works. Its earliest known use is in the writings of Giovanni Boccaccio . The ottava rima stanza in English consists of eight iambic lines, usually iambic pentameters . Each stanza consists of three alternate rhymes and one double rhyme, following
231-597: The Bevis Marks Synagogue (the oldest synagogue in the United Kingdom) from 1701. Some of his attributes were immortalized by Samuda wrote an epitaph for his tomb, describing him as a "sublime theologian, a man of profound wisdom, remarkable physician, famous astronomer, sweet poet, fluent rhetorician, jocund author". In a sermon preached at the Nieto's funeral, and later printed, Samuda said that Nieto
264-584: The Teseide (1340) and the Filostrato (c. 1335). These two poems defined the form as the main one to be used for epic poetry in Italian for the next two centuries. For instance, ottava rima was used by Poliziano and by Boiardo in his 1486 epic poem Orlando Innamorato . The following year, Luigi Pulci published his Morgante Maggiore in which the mock-heroic, half-serious, half-burlesque use of
297-480: The ABABABCC rhyme scheme . The form is similar to the older Sicilian octave , but evolved separately and is unrelated. The Sicilian octave is derived from the medieval strambotto and was a crucial step in the development of the sonnet , whereas the ottava rima is related to the canzone , a stanza form. Boccaccio used ottava rima for a number of minor poems and, most significantly, for two of his major works,
330-580: The Isle of Dogs in London, founded by Jacob and Joseph d'Aguilar Samuda Samuda Estate , on the east side of Manchester Road, in Cubitt Town on the Isle of Dogs [REDACTED] Surname list This page lists people with the surname Samuda . If an internal link intending to refer to a specific person led you to this page, you may wish to change that link by adding the person's given name (s) to
363-565: The beginning of 19th century Dyzma Bończa-Tomaszewski attempted to write a national epic Jagiellonida . His work, however, is not longer remembered. Later Juliusz Słowacki , one of the greatest romantic poets, wrote two long poems, Beniowski and Król Duch ( King Spirit ), using the stanza. Another important attempt to write a modern epic poem in ottava rima was Maria Konopnicka 's Pan Balcer w Brazylii ( Mr. Balcer in Brazil ). Poems written in ottava rima are usually translated into Polish in
SECTION 10
#1732790322175396-628: The death penalty if convicted again. His maternal grandfather's widow was burnt at the stake in Lisbon in 1706, as was his only sister Maria de Melo Rosa in 1709. He escaped to London with his mother, an uncle and five aunts, to join his elder half- brother, Abraham de Almeida (Gaspar de Almeida de Sequeira). He joined the London Spanish and Portuguese Synagogue in October 1709 and changed his name to Ishac de Sequeira Samuda. In March 1722, Samuda
429-463: The form for The Vision of Judgment (1822). Shelley translated the Homeric Hymns into English in ottava rima. In the 20th century, William Butler Yeats used the form in several of his best later poems, including " Sailing to Byzantium " and "Among School Children". So did Kenneth Koch for instance in his autobiographical poem "Seasons on Earth" of 1987. In America Emma Lazarus wrote
462-566: The form that is most familiar to modern English-language readers first appeared. However, poets such as Ludovico Ariosto and Torquato Tasso continued to use ottava rima for serious epic poetry. Canto l’arme pietose, e ’l Capitano Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo. Molto egli oprò col senno e con la mano; Molto soffrì nel glorioso acquisto: E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano s’armò d’Asia e di Libia il popol misto: Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi Segni ridusse i suoi compagni erranti. The sacred armies, and
495-415: The funeral of Haham David Nieto . He was the second son of a Portuguese merchant, Rodrigo de Sequeira, and his wife, Violante Nunes Rosa. He graduated from Coimbra University as a bachelor of medicine in 1702. With his friend Dr Samuel Nunes and two uncles, he was arrested in 1703, tortured and convicted, under duress, of practising Judaism, at an auto da fé in Lisbon on 19 October 1704, which meant
528-559: The godly knight, That the great sepulchre of Christ did free, I sing; much wrought his valor and foresight, And in that glorious war much suffered he; In vain 'gainst him did Hell oppose her might, In vain the Turks and Morians armèd be: His soldiers wild, to brawls and mutines prest, Reducèd he to peace, so Heaven him blest. In the epoch of Baroque Giambattista Marino employed ottava rima in Adone (1623). Another important work
561-488: The link. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Samuda&oldid=1081054386 " Category : Surnames Hidden categories: Articles with short description Short description is different from Wikidata All set index articles Isaac de Sequeira Samuda He was the first Jew to be elected a Fellow of the Royal Society (in 1727). In 1728, he gave an oration at
594-420: The most important epic in the Portuguese language, is not only one of the longest poems written in ottava rima (it consists of 1,102 stanzas ), but is recognized as one of the great epics of European literature. As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia Lusitana, Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados, Mais do que prometia
627-523: The poem An Epistle that consists of thirty four ottava rimas. Earlier Richard Henry Wilde used the stanza in his long poem Hesperia . In keeping with the "mock-heroic" tone, Kevin McAleer wrote his 2018 biography of actor Errol Flynn entirely in ottava rima. From Frere 's Prospectus and Specimen of an Intended National Work , commonly known as The Monks and the Giants But chiefly, when
660-549: The rapt circle gathered round thy knee Thy sacred vials of learning thou didst pour. By the large lustre of thy wisdom orbed Be my black doubts illumined and absorbed. The Spanish poets Boscán , Alonso de Ercilla y Zúñiga and Lope de Vega all experimented with ottava rima at one time or another. It is also the meter of several medieval Yiddish epic poems, such as the Bovo-Bukh (1507–1508), which were adaptations of Italian epics. In Russia, Pavel Katenin instigated
693-529: The same form. Lately La Araucana by Alonso de Ercilla was translated in such a way by Czesław Ratka . In Czech poetry, Jaroslav Vrchlický , generally considered to be the greatest poet of the second half of 19th century, used ottava rima several times, for example in short poem Odpověď ( An Answer ) that is composed of only two stanzas. Vrchlický was well trained in the use of the stanza as he translated Ludovico Ariosto 's Orlando Furioso ( Roland Enraged ) into Czech. In Slovenian literature ottava rima
SECTION 20
#1732790322175726-447: The shadowy moon had shed O'er woods and waters her mysterious hue, Their passive hearts and vacant fancies fed With thoughts and aspirations strange and new, Till their brute souls with inward working bred Dark hints that in the depths of instinct grew Subjection not from Locke 's associations, Nor David Hartley 's doctrine of vibrations. From Byron 's Don Juan "Go, little book, from this my solitude! I cast thee on
759-532: The title of the comic opera Così fan tutte (1789). In English, ottava rima first appeared in Elizabethan translations of Tasso and Ariosto. The form also became popular for original works, such as Michael Drayton 's The Barons' Wars , Thomas Heywood 's Troia Britannica , or Emilia Lanier 's Salve Deus Rex Judaeorum . William Browne 's Britannia's Pastorals also contains passages in ottava rima. The first English poet to write mock-heroic ottava rima
792-814: The waters – go thy ways! And if, as I believe, thy vein be good, The world will find thee after many days." When Southey 's read, and Wordsworth understood, I can't help putting in my claim to praise – The four first rhymes are Southey's every line: For God's sake, reader! take them not for mine. From Constance Naden 's A Modern Apostle (1887) For she, with innocent clear sight, had found That those about her merely thought of thinking, And felt they ought to feel; with quick rebound She drew her life away from theirs, and shrinking From windy verbiage, craved some solid ground, Trying to satisfy her soul by linking Truths abstract; no vague talk of liberal views Can alter cosine and hypotenuse. From Anthony Burgess 's Byrne: A Novel He thought he
825-409: Was John Hookham Frere , whose 1817-8 poem Prospectus and Specimen of an Intended National Work used the form to considerable effect. Lord Byron read Frere's work and saw the potential of the form. He quickly produced Beppo , his first poem to use the form. Shortly after this, Byron began working on his Don Juan (1819–1824), probably the best-known English poem in ottava rima . Byron also used
858-532: Was a kind of living myth And hence deserving of ottava rima, The scheme that Ariosto juggled with, Apt for a lecherous defective dreamer. He'd have preferred a stronger-muscled smith, Anvilling rhymes amid poetic steam, a Sort of Lord Byron. Byron was long dead. This poetaster had to do instead. From Emma Lazarus 's An Epistle Master and Sage, greetings and health to thee, From thy most meek disciple! Deign once more Endure me at thy feet, enlighten me, As when upon my boyish head of yore, Midst
891-580: Was admitted as a licentiate by the Royal College of Physicians . In February 1723, he translated a Portuguese report of a whale stranded in the Tagus , for the Royal Society , and was elected a fellow of the Royal Society on 27 June 1723, proposed by its secretary, James Jurin , and supported by Sir Hans Sloane . In April 1724, he delivered a paper to the society giving a detailed description by
924-658: Was an example to emulate and one that he followed. Samuda supported his arguments by drawing on works of the Holy Scriptures and authors of classical Greece and Rome. He quoted Robert Boyle , Hermann Boerhaave , Willem 's Gravesande and Isaac Newton . Samuda died unmarried on 20 November 1729, in the parish of St Botolph-without-Bishopsgate , London. He was buried in the Portuguese Jews' "Velho" (Old) Cemetery in Mile End Road, Stepney , where Nieto
957-547: Was not the only Portuguese poet to use ottava rima. Many Portuguese and Brazilian poets wrote great epic poems using the stanza, for example Gabriel Pereira de Castro (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificada (1636), Vasco Mouzinho de Quevedo (16th/17th century): Afonso Africano , Francisco de Sá de Meneses (1600–1664): Malaca Conquistada (1634), António de Sousa Macedo (1606–1682): Ulissipo (1640), Brás Garcia de Mascarenhas : Viriato Trágico and José de Santa Rita Durão (1722–1784): Caramuru (1781). Ottava rima
990-505: Was used by France Prešeren , the greatest romantic poet, sometimes, among others, in Krst pri Savici ( The Baptism on the Savica ), that is considered to be a national epic of Slovenian people. Prologue to the poem is written in terza rima . In Danish literature ottava rima was used by Frederik Paludan-Müller and others. He used the stanza in his long poem, Adam Homo . The poet implemented
1023-659: Was used in long works. Paul Heyse , a Nobel Prize laureate for the year 1910, used it in his poems ( Die Braut von Cypern ). Rainer Maria Rilke , regarded as the greatest German language lyric poet of the 20th century, wrote Winterliche Stanzen in ABABABCC scheme. Nun sollen wir versagte Tage lange ertragen in des Widerstandes Rinde; uns immer wehrend, nimmer an der Wange das Tiefe fühlend aufgetaner Winde. Die Nacht ist stark, doch von so fernem Gange, die schwache Lampe überredet linde. Laß dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten die Spannung künftiger Empfänglichkeiten. Luís de Camões 's 16th-century epic Os Lusíadas ,
Samuda - Misplaced Pages Continue
1056-644: Was very popular in the Polish literature of the 17th century, which was under strong influence of Italian poetry. The scheme ABABABCC was introduced into Polish poetry by Sebastian Grabowiecki and made widespread by Piotr Kochanowski , who translated Jerusalem Delivered by Torquato Tasso . It was used by Jan Andrzej Morsztyn , Stanisław Herakliusz Lubomirski , Wespazjan Kochowski , Samuel Twardowski and Wacław Potocki . During The Enlightenment bishop and poet Ignacy Krasicki wrote his mock-epics ( Monachomachia , Antymonachomachia and Myszeida ) in ottava rima. In
1089-401: Was written by a woman, Lucrezia Marinella , the author of long epic poem L'Enrico, ovvero Bisanzio acquistato ( Enrico, or, Byzantium Conquered ), that was translated into English by Maria Galli Stampino. There are also many other examples of using the stanza. Many classic works were translated into ottava rima. It was later used in Italian libretti ; perhaps the most famous example ends with
#174825