Misplaced Pages

Peculiar People

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

The Peculiar People , now officially known as the Union of Evangelical Churches , is a Christian movement that was originally an offshoot of the Wesleyan denomination, founded in 1838 in Rochford , Essex , by James Banyard , a farm-worker's son born in 1800. They derive their name from a term of praise found in both the Old Testament and the New Testament of the King James Bible , in Deuteronomy , in 1 Peter , and in the Epistle of Titus .

#739260

123-573: In the King James Version of the Bible, first published in 1611, Deuteronomy 14:2 includes the verse "For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth"; 1 Peter 2:9 reads "But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth

246-558: A "historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815 and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible". This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811. The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it

369-588: A boy that driveth the plough shall know more of the Scriptures than thou dost." Within his lifetime, only his New Testament and part of his Old Testament were published. He set out to London fully expecting to find support and encouragement there, but he found neither. He found, as he once said, that there was no room in the palace of the Bishop of London to translate the New Testament; indeed, that there

492-723: A complete Bible) ceased before the first issue of the new official (though not formally "authorized") version, the King James Version of 1611. The Douai (or Douay) version was the work of English Roman Catholic scholars connected with the University of Douai in France. The New Testament was issued at Rheims in 1582, and the Old Testament in two volumes, in 1609 and 1610, just before the King James version. It

615-831: A connection of churches, but is associated with the Fellowship of Independent Evangelical Churches and Affinity . It has its central office at Eastwood Road Evangelical Church, 36 Eastwood Road, Rayleigh, Essex SS6 7JQ. The 16 UEC churches are in Camberwell and Canning Town in London, and Chelmsford , Corringham , Cressing , Daws Heath , Eastwood , Great Wakering , Little Totham , Rayleigh , Shoeburyness , Southend , Stanford-le-Hope , Stanway , Wickford and Witham in Essex. Although services had previously been discontinued at Rayleigh, Shoeburyness, and Stanford-le-Hope and

738-583: A descriptive phrase, is found being used as early as 1814. "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today. The followers of John Wycliffe undertook

861-598: A false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War , soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" . In the first half of the 17th century the Authorized Version

984-692: A monopoly shared between the Oxford University Press, the Cambridge University Press and the "King's Printers". This situation continued into the 20th century, at which time Eyre and Spottiswoode were the King's Printers. Printers' errors inevitably escaped detection in some editions. Perhaps the most famous faulty edition is the so-called " Wicked Bible ", a 1631 printing of the King James version (Herbert #444) in which Exod. 20:14 read: "Thou shalt commit adultery." For this

1107-525: A number of other apparatus , including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong , and a calendar , an almanac , and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it. So as to make it easier to know a particular passage, each chapter

1230-581: A qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible ). King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of divinely ordained royal supremacy : Exodus 1:19, where the Geneva Bible notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian Pharaoh showed by

1353-582: A revision committee, with instructions to follow closely wherever possible the Great Bible , to avoid contentious notes and to make such a version that it might be freely, easily and naturally read. The result is known as the Bishops' Bible . It was issued in Elizabeth's tenth year (1568), but there is no record that she ever noticed it, though Parker sent her a copy from his sick-bed. Its publication (as

SECTION 10

#1732801485740

1476-496: A revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration , the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through

1599-558: A roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible , the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type—blackletter type was heavy physically as well as visually—mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of

1722-410: A translation of the New Testament. Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for having made the translated Bible,

1845-660: A translation that became known as the Geneva Bible . This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, problems with both the Great and Geneva Bibles (namely, that the latter did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became apparent to church authorities. In 1568,

1968-543: Is a retention of ecclesiastical terms, and an explanation of the passages on which Protestants tended to differ rather sharply from Roman Catholics, as in the matter of the taking of the cup by the people, and elsewhere. In 1589, the Protestant scholar William Fulke issued a point by point refutation of the notes of the Rheims New Testament, in which he also printed the biblical text both of Rheims and of

2091-769: Is an account of the Peculiars in 19th-century Plumstead in Unorthodox London by Charles Maurice Davies . In Blunt's Dictionary of Sects and Heresies (1874), the Peculiars were described as 'a sect of very ignorant people'. The Peculiar People practised a lively form of worship and considered themselves bound by the literal interpretation of the King James Bible. They did not seek immediate medical care in cases of sickness, instead relying on prayer as an act of faith. This led to judicial criticism when children died due to lack of treatment. In response to

2214-478: Is considered the only valid one by some Evangelicals . It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England. The KJV was the third translation into English approved by the English Church authorities: The first had been the Great Bible (1535), and the second had been the Bishops' Bible (1568). In Switzerland the first generation of Protestant Reformers had produced

2337-572: Is contrary to the teachings of Jesus Christ. Church membership had peaked in the 1850s with 43 chapels, but it declined until 1956, when the Peculiar People changed their name to the less conspicuous Union of Evangelical Churches. The movement continues with regular worship at 16 remaining chapels in Essex and London. Some of the traditional distinctive features mentioned have been abandoned, so that UEC churches today are similar to other Evangelical churches. The UEC maintains its structure as

2460-883: Is made, not from the Hebrew and the Greek, though it refers to both, but from the Latin Vulgate . The result is that the Old Testament of the Douai version is a translation into English from the Latin, which in turn is, mostly, a translation from the Hebrew. Yet scholars are scholars, and it shows some influence of the Genevan version; and, indeed, of other English versions, especially that of Myles Coverdale. Its notes were strongly anti-Protestant, and in its preface it explains its existence by saying that Protestants have been guilty of "casting

2583-547: Is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam—one as late as 1715 which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend

SECTION 20

#1732801485740

2706-402: Is not clear whether this is a name or merely a description. The use of Authorized Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this, descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorised version" (1783), "our Authorized version" (1731, 1792 ) and "the authorized version" (1801, uncapitalized) are found. A more common appellation in

2829-509: Is one story that tells how money came to free Tyndale from heavy debt and prepare the way for more Bibles. The Bishop of London, Cuthbert Tunstall , was set on destroying copies of the English New Testament. He therefore made a bargain with a merchant of Antwerp , to secure them for him. The merchant was a friend of Tyndale, and went to him to tell him he had a customer for his Bibles, The Bishop of London. Tyndale agreed to give

2952-608: Is reckoned to be nearly 90% unaltered Tyndale. 'A complete analysis of the Authorised Version, known down the generations as the AV or the King James , was made in 1998. It shows that Tyndale's words account for 84 per cent of the New Testament, and for 75.8 per cent of the Old Testament books that he translated.' The first complete printed translation into English, and the first complete translation into Modern English,

3075-469: The ' Vulgar Latin ' , and then subsequently as found in the versions he terms "... the English translation made in the beginning of the reign of King James" , and "The Geneva French" (i.e. Olivétan ). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide

3198-584: The Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible , the Coverdale Bible , Matthew's Bible , the Great Bible , and

3321-658: The Geneva Bible . In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay–Rheims Bible . It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As

3444-576: The Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings, and as such was authorized by an Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the only English translation used in Anglican and other English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of

3567-459: The Authorized Version was published by Robert Barker , the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold looseleaf for ten shillings , or bound for twelve. Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer, with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England. Robert Barker invested very large sums in printing

3690-524: The Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English . This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles . The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions. Although Wycliffe's Bible had preceded

3813-549: The Church of England to allegiance to Rome. The secret use of Reformed translations of the Bible began again, despite official efforts to restore England to Roman Catholic unity. The only Bible translation published during Mary's reign was the Whittingham New Testament of 1557 printed in Geneva (Herbert #106). English scholarship was driven into exile, and found its way to Frankfurt and Geneva again. There

Peculiar People - Misplaced Pages Continue

3936-561: The Geneva Bible which was published in 1560 having referred to the original Hebrew and Greek scriptures, which was influential in the writing of the Authorized King James Version. The English Church initially used the officially sanctioned "Bishops' Bible", which was hardly used by the population. More popular was the named "Geneva Bible", which was created on the basis of the Tyndale translation in Geneva under

4059-567: The Great Bible ), 'They were not obedient;' the original being, 'They were not disobedient.' Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), 'Then stood up Phinees and prayed,' the Hebrew hath, 'executed judgment.' Instructions were given to the translators that were intended to use formal equivalence and limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added

4182-473: The Hebrew midwives , and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother Mary, Queen of Scots ). Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that

4305-626: The Protestant Reformation , England was actually one of the last countries in Europe to have a printed vernacular Bible. There were several reasons for this. One was that Henry VIII wanted to avoid the propagation of heresies—a concern subsequently justified by the marginal notes printed in Tyndale's New Testament and the Geneva Bible , for example. Another was the Roman Catholic doctrine of Magisterium which describes

4428-569: The Puritan faction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops and Great Bibles : First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from

4551-514: The historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament. In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller roman type . In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in

4674-431: The "New Translation" was the only edition on the market. F. F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674. The Authorized Version ' s acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying

4797-476: The 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with then current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as

4920-590: The 1662 Book of Common Prayer , the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings —though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version. The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version

5043-455: The 17th and 18th centuries was "our English translation" or "our English version", as can be seen by searching one or other of the major online archives of printed books. In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today. The term is somewhat of a misnomer because the text itself was never formally "authorized", nor were English parish churches ever ordered to procure copies of it. King James' Version, evidently

Peculiar People - Misplaced Pages Continue

5166-410: The 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only then current version circulating among English-speaking people. A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. Hugh Broughton , who was the most highly regarded English Hebraist of his time but had been excluded from

5289-539: The 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in then current use in Protestant churches, and was so dominant that the Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay–Rheims Bible by Richard Challoner that was much closer to the Authorized Version than to the original. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in

5412-420: The 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii. The six committees started work towards the end of 1604. The Apocrypha committee finishing first, and all six completed their sections by 1608. From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the committees, and were paid for their attendance by

5535-592: The Authorized Version (and indeed the English language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes 's Leviathan of 1651. Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: ' The Signification in Scripture of Kingdom of God ' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of

5658-415: The Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been—compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation —and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the " Wicked Bible ", became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore

5781-565: The Barker and Norton printing dynasties, while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses—and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629, and 1638. The editors of these editions included John Bois and John Ward from

5904-421: The Bible in 1612. This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later). In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible , which had both been extensively illustrated, there were no illustrations in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being

6027-553: The Bible in the Geneva Version, as small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay–Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate. In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of

6150-698: The Bible, viz. , that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611". King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the Genevan Bible or the Rhemish Testament) in Charles Butler 's Horae Biblicae (first published 1797). Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in

6273-417: The Bishop's Bible in parallel columns. This work, which sold very widely, had the consequence of making the Rheims New Testament much more accessible than would otherwise have been the case. The Douai translation was updated in 1750 by Bishop Challoner and while it continued to be known as the Douai version, many consider it to be equivalent to a separate translation. In various updates, this version remained

SECTION 50

#1732801485740

6396-441: The Church as the final authority in the interpretation of the Scriptures; in the volatile years of the Reformation, it was not felt that encouraging private Scriptural interpretation, and thereby possible heresy, would be helpful. Several of the early printed English Bibles were suppressed, at least temporarily. Henry VIII complained about Tyndale's "pestilent glosses ", and only tolerated the Coverdale and Matthew Bibles because

6519-444: The Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster . The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as high churchmen . Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in

6642-438: The Church of England responded with the Bishops' Bible , a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age, in part because the full Bible was printed only in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read

6765-424: The Church of England. Over the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible had become the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 , and nearly always omitting

6888-431: The Church of Scotland at Saint Columba's Church in Burntisland , Fife , at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as James I. The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by

7011-459: The Geneva Bible. For one thing, John Knox had been a party to its preparation; so had Calvin. The Queen and many of the bishops detested them both, especially Knox. For another thing, its notes were not favorable to royal sovereignty. Finally, it had been made in a foreign land and was under suspicion on that account. The result was that Elizabeth's Archbishop of Canterbury , Matthew Parker , set out to have another official version made. He selected

7134-405: The Great Bible. The leading religious reformers took flight and fled to European Protestant towns like Frankfurt and Strassburg. Under Edward VI , the regency cast off all restrictions on translation and publication of the Bible; all the suppressed versions were republished. The order for a Great Bible in every church was renewed, and there was to be added to it a copy of Erasmus's paraphrase of

7257-412: The Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purpose, albeit sparsely and inconsistently. This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words

7380-423: The KJV translate the word tyrant as either "troubling", "oppressor", or some other word to avoid people being critical of his monarchy. James convened the Hampton Court Conference in January 1604, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans , a faction of the Church of England. James gave translators instructions intended to ensure

7503-419: The King James Bible without authorization from the Crown. To avert prosecution and detection of an unauthorized printing they would include the royal insignia on the title page, using the same materials in its printing as the authorized version was produced from, which were imported from England. Early Modern English Bible translations Early Modern English Bible translations are those translations of

SECTION 60

#1732801485740

7626-425: The King James Version include 39 books of the Old Testament , 14 books of Apocrypha , and the 27 books of the New Testament . Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many Protestant Christians, and

7749-496: The Peculiar People, a name taken from Deuteronomy 14:2 and 1 Peter 2:9. The grave of James Banyard can still be seen in the churchyard of St Andrew's Rochford. In the mid-1850s the Peculiar People spread deeper into Essex, much of which was agricultural land occupied by a naturally conservative population. The Peculiar People preached a puritanical form of Christianity which proved popular, and numerous chapels sprang up throughout rural Essex. They also practised faith healing. There

7872-556: The Reader , a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they "never thought from the beginning that [they] should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that

7995-405: The Stationers' Company. The General Committee included John Bois , Andrew Downes , John Harmar , and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake ). John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) – which has partly survived in two later transcripts. Also surviving of the translators' working papers are a bound set of marked-up corrections to one of

8118-499: The Wycliffe Bible was translated from the Latin Vulgate , and because it also contained no heterodox readings, the ecclesiastical authorities had no practical way to distinguish the banned version. Consequently, many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More ) took these manuscripts of English Bibles and claimed that they represented an anonymous earlier orthodox translation. In 1525, William Tyndale , an English contemporary of Martin Luther , undertook

8241-454: The addition of his unpublished Old Testament material. The remainder used Coverdale's translation. It received the approval of Henry VIII. Taverner's Bible is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. There appeared what is known as the Great Bible in 1539, also compiled by Myles Coverdale . The Great Bible was issued to meet a decree that each church should make available in some convenient place

8364-464: The beginning of the Reign of King James". A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as "a new, compleat, and more accurate Translation", despite referring to the Great Bible by its name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version. Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that "[a] new translation of

8487-415: The binding stage, a title page from one edition might be combined with text from another edition. The exact origins of a Bible can therefore only be determined by detailed examination of the text. Print runs for early Bibles were relatively short by present-day standards; typically perhaps 1000 to 2500 copies. Editions printed in England required a royal licence. Later the printing of Bibles in England became

8610-419: The bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when a prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July, in

8733-468: The book was subsequently re-bound. Psalters and prayer-books were often bound with the Bible. In addition, there are a number of other translations of individual books. For example, George Joye 's Protestant translations of the Psalms (1530), Isaiah (1531), Proverbs (1533), Ecclesiastes (1533), Jeremiah (1534) and Lamentations (1534), all executed in Antwerp , were the first printed English translations of these biblical books. William Tyndale

8856-686: The books of the Apocrypha. Today the unqualified title "King James Version" usually indicates this Oxford standard text. The title of the first edition of the translation, in Early Modern English , was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement ". The title page carries

8979-586: The churches temporarily closed, all three are now home to regular worshipping congregations once again. King James Version The King James Version ( KJV ), also the King James Bible ( KJB ) and the Authorized Version ( AV ), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England , which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I . The 80 books of

9102-446: The city", where the second reads "she went into the city"; these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles. The original printing was made before English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set v for initial u and v , and u for u and v everywhere else. They used

9225-525: The concern about refusing medical care, which led to some parents being imprisoned after a 1910 diphtheria outbreak in Essex, the sect split between the 'Old Peculiars', who still rebuffed medicine, and the 'New Peculiars', who somewhat reluctantly condoned it. The split healed in the 1930s, when in general the New Peculiar position prevailed. During the two world wars, some Peculiar People were conscientious objectors , believing as they still do that war

9348-462: The direct successor of the reformer John Calvin for his English followers. However, their footnotes represented a Calvinistic Puritanism that was too radical for James. The translators of the Geneva Bible had translated the word king as tyrant about four hundred times—the word tyrant does not appear once in the KJV. Because of this, it has been assumed King James purposely had the translators of

9471-523: The first complete English translations of the Christian scriptures in the 14th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards . The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but it was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date which was earlier than 1409 in order to avoid the legal ban. Because the text of the various versions of

9594-459: The forty Bishops' Bibles —covering the Old Testament and Gospels; and also a manuscript translation of the text of the Epistles , excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible . Archbishop Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20. The original printing of

9717-468: The four gospels , in an English translation undertaken in part by Princess Mary , the King's Catholic sister. Nearly fifty editions of the Bible, in whole or in part, appeared in those six years. When Mary herself succeeded to the throne in 1553, she maintained her brother's policy of encouraging public reading of the Great Bible and Paraphrases; but versions with overtly Protestant notes were once again liable to be burned. Queen Mary temporarily restored

9840-442: The great volume located throughout St. Paul's. The Great Bible appeared in seven editions in two years, and continued in recognized power for thirty years. Much of the present English prayer-book is taken from it. But this liberty was so sudden that the people naturally abused it. King Henry VIII became vexed because the sacred words "were disputed, rimed, sung, and jangled in every ale-house". King Henry began to put restrictions on

9963-543: The holy to dogs and pearls to hogs." The version's English was not colloquial, but ecclesiastical and highly latinate. In Hebrews 13:17, the version reads, "Obey your prelates and be subject unto them." In Luke 3:3, John came "preaching the baptism of penance." In Psalm xxiii :5, where the King James Version reads, "My cup runneth over", the Douai version, taking its cue from the Greek Septuagint, reads, "My chalice which inebriateth me, how goodly it is." There

10086-417: The largest possible copy of the whole Bible, where all the parishioners could have access to it and read it at their will. The version gets its name from the size of the volume. That decree dates 1538, twelve years after Tyndale's books were burned, and two years after he was burned. The installation of these great books caused tremendous excitement as crowds gathered everywhere. Bishop Bonner had six copies of

10209-467: The long s ( ſ ) for non-final s . The letter or glyph j occurs only after i , as in the final letter in a Roman numeral , such as XIIJ. Punctuation was relatively heavy (frequent) and differed from modern practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the (replacing the Middle English thorn , Þ, with the continental y ), set ã for an or am (in

10332-412: The margins. The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work. Instead, a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid livings as these fell vacant. Several were supported by

10455-605: The merchant the Bibles to pay his debt and finance new editions of the Bible. Ironically, Tyndale's was perhaps the most influential single translation of the Bible ever made into English. Several immediately subsequent publications, among them the Matthews and Great Bibles, relied heavily on Tyndale's wording while softening his radical Protestantism. The original 1611 version of the King James New Testament

10578-416: The merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale , in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible . This was the first "authorised version" issued by the Church of England during

10701-640: The new edition, and consequently ran into serious debt, such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill. It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money. There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of

10824-486: The new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church. For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation". The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy. The source material for

10947-399: The new version would conform to the ecclesiology , and reflect the episcopal structure, of the Church of England and its belief in an ordained clergy. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek , the Old Testament from Hebrew and Aramaic , and the Apocrypha from Greek and Latin . In the 1662 Book of Common Prayer , the text of

11070-467: The number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of

11193-424: The original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version . Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into

11316-417: The panel of translators because of his utterly uncongenial temperament, issued in 1611 a total condemnation of the new version. He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people". Walton's London Polyglot of 1657 disregards

11439-505: The praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light"; and Titus 2:14 reads "Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works." The Peculiar People is also a phrase used to describe the Quakers , which they adopted with some pride. The same has also been true of the Amish . Banyard

11562-473: The printer, Robert Barker , was fined heavily. Of the 1000 copies of the "Wicked Bible" only 11 survive. The nine versions summarized below are dealt with in separate articles. With the exception of Tyndale's Bible , all are complete Bibles, although usually the New Testament was also issued separately. The Apocrypha were normally included in Bibles of the Reformation period, although sometimes omitted if

11685-459: The proper text—while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration , in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer , but Parliament then decided against it. By the first half of

11808-431: The publication sometimes worked under pseudonyms. Dates and places of publication might also be given incorrectly. Identification of a particular Bible as belonging to a specific edition is complicated by the flexibility of the whole production process at the time. The text, being set in movable type, could be corrected or changed in the middle of a print run; thus copies of a given edition may differ on some pages. Also, at

11931-523: The publishers carefully omitted any mention of Tyndale's involvement in them. Later, the "authorized" Great Bible of 1539 was suppressed under Mary I because of her Roman Catholic beliefs. In this period the roles of printer and publisher were not necessarily as now, and the accuracy of the information given on title pages cannot be relied on. The person named as translator might at most be an editor, since all Bible versions depended heavily on Tyndale's and/or Coverdale's work. Printers and others involved in

12054-534: The reign of King Henry VIII . When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking community in the Protestant city of Geneva . Under the leadership of John Calvin , Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship. These English expatriates undertook

12177-457: The scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles. In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of

12300-434: The spirit of scholarship was untrammeled. They found material for scholarly study of the Bible, and there they made and published a new version of the Bible in English, the Geneva Bible . During Elizabeth's reign sixty editions of it appeared. The Geneva Bible was first published in 1560 (Herbert #107). It made several changes: for one, the Geneva edition was the first to show the division into verses. The chapter division

12423-478: The standard Catholic English-language Bible until 1941. The King James Version (KJV), or Authorized Version is an English translation of the Holy Bible, commissioned for the Church of England at the behest of James I of England . First published in 1611, it has had a profound impact not only on most English translations that have followed it, but also on English literature as a whole. The King James Version

12546-501: The standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself—so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture. In the 18th century there was a serious shortage of Bibles in the American colonies. To meet the demand various printers , beginning with Samuel Kneeland in 1752, printed

12669-421: The style of scribe's shorthand ), and set & for and . In contrast, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Later printings regularized these spellings; the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage. As can be seen in the example page on the left, the first printing used a blackletter typeface instead of

12792-697: The translation of the New Testament was the Textus Receptus version of the Greek compiled by Erasmus ; for the Old Testament, the Masoretic text of the Hebrew was used; for some of the apocrypha , the Septuagint Greek text was used, or for apocrypha for which the Greek was unavailable, the Vulgate Latin. James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of

12915-558: The translation, it is widely admired for its style and use of language. The edition of the King James Bible found in modern printings is not that of the 1611 edition, but rather an edition extensively modernised in 1769 (to the standards of the mid-18th Century) by Benjamin Blayney for the Oxford University Press . Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it

13038-433: The use of the Bible. There were to be no notes or annotations in any versions, and those that existed were to be blacked out. Only the upper classes were to be allowed to possess a Bible. Finally, the year before his death, all versions were again prohibited except the Great Bible, whose cost and size precluded personal use. The decree led to another great burning of Bibles in 1546—Tyndale, Coverdale, Matthew—all but

13161-420: The various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics , deaneries and prebends through royal patronage . On 22 July 1604 King James VI and I sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project. Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to

13284-432: The very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs [Catholics] of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first. The first printing contained

13407-690: The words "Appointed to be read in Churches", and F. F. Bruce suggests it was "probably authorised by order in council ", but no record of the authorisation survives "because the Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19". For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as "the English Translation made in

13530-412: The work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face. The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of

13653-617: Was a scholar who graduated at Oxford, was a student in Cambridge when Martin Luther posted his theses at Wittenberg and was troubled by the problems within the Church. In 1523, taking advantage of the recent invention of the printing press, Tyndale began to cast the Scriptures into English. His aims were simple but ambitious (as expressed to an educated man): "I defy the Pope and all his laws: and if God spare my life, ere many years I will cause

13776-408: Was changed to italics , this application being regularized and greatly expanded. This was intended to de-emphasize the words. The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not. The second preface was called Translators to

13899-448: Was compiled by Myles Coverdale and published in 1535. It was much influenced by Tyndale: Coverdale took Tyndale's New Testament and the published portions of his Old Testament, and translated the remainder of the Old Testament himself from Latin and German versions. Matthew's Bible was produced by John Rodgers , working under the pseudonym "Thomas Matthew" for safety, in 1537. It was based on Tyndale's previously published editions with

14022-467: Was compiled by William Whittingham , who had succeeded John Knox as pastor of the English congregation at Geneva , Switzerland . Whittingham was married to John Calvin 's sister and the translation was viewed as too Calvinist by the Church of England. During the reign of Elizabeth I of England it was found that two versions of the Bible were in common use, the old Great Bible and the new Geneva Bible . There could be no way of gaining approval for

14145-510: Was first published in 1611 as a complete Bible (Herbert #309) and a New Testament (Herbert #310). Translated by 47 translators using the widest range of source texts, it became known as the "Authorized Version" in England and is the most widely used of the Early Modern English Bible translations. Its use has continued in some traditions up to the present. Even though modern scholarship continues to claim problems with some of

14268-522: Was frequently drunk until his wife asked him to attend a service in the local Wesleyan Methodist chapel. The preacher's message had a profound effect on Banyard, to the extent that he became teetotal and regularly attended the church. Before long he became a reputable preacher on the Wesleyan circuit. In 1837 he and William Bridges took a lease on an old workhouse at Rochford which became the first chapel of their new group, which Banyard and Bridges called

14391-432: Was frequently in danger; he was eventually executed for his work. The Church had objected to Tyndale's translations because offensive notes (the "pestilent glosses") and, in their belief, deliberate mistranslations had been included in the works in order to promote anticlericalism and heretical views. It is for this reason that Tyndale's earliest editions were so vigorously suppressed that few copies have survived. There

14514-434: Was headed by a brief précis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts. The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England . No record of its authorization exists; it

14637-470: Was made three centuries earlier, but the verses belong to the Genevan version, and are meant to make the book suitable for responsive use and for reader reference. They were taken in large part from the work of Stephanus ( Robert Estienne of Paris), who had divided the Greek Testament into verses in 1551, during a journey which he was compelled to make between Paris and Lyon . The Geneva version

14760-627: Was no place to do it in all England. A wealthy London merchant subsidized him with the gift of ten pounds, with which he went across the Channel to Hamburg ; and there and elsewhere on the Continent , where he could be hid and where printing facilities were more accessible than in England, he brought his translation to completion. Tyndale was compelled to flee at one time with a few printed sheets and complete his work on another press. Several times copies of his books were solemnly burned, and his own life

14883-464: Was printed both in Roman type and in the older typeface, black letter. It had full "notes on hard passages", some of which eventually proved controversial to King James and were thus a prompt to a new translation; the King James version. The work itself was completed after the accession of Elizabeth, when most of the religious leaders had returned to England from their exile under Mary. The Geneva Bible

15006-598: Was printed—in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I . The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles and William Laud , Archbishop of Canterbury . However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth —as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from Oliver Cromwell —and

15129-472: Was probably effected by an order of the Privy Council , but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19, and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible , so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In

#739260