63-545: Rashtriya Lok Samta Party (abbreviated as RLSP ; translation : National People's Equity Party ) was a political party in India led by Upendra Kushwaha . It was launched on 3 March 2013 and was based in the state of Bihar . The party came into existence as a result of a feud between Nitish Kumar and Upendra Kushwaha , after which Kushwaha left The Nitish Kumar lead Janata Dal (United) and formed his own party. It has faced multiple rebellions and desertions since 2015. After
126-405: A bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires . The Babylonians were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded
189-422: A member of parliament from Sitamarhi (Lok Sabha constituency) , Bihar . He won the 2014 Indian general election being a Rashtriya Lok Samta Party candidate. Sharma was a Member of Indian Parliament from Sitamarhi constituency. He was a member of Rashtriya Lok Samata Party , a splinter political party that emerged from Janata Dal (United) . He was considered as a trusted aide of Upendra Kushwaha , and
252-430: A " measure word " to say "one blossom-of roseness." Chinese verbs are tense -less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity . According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes
315-637: A common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or
378-503: A fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler , in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language , had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński . The translator's special role in society
441-656: A kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation: Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language,
504-565: A poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways) ], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five- syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese
567-491: A subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice ; but this again particularizes the experience too much. Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use
630-440: A text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are " untranslatable " among
693-459: A translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in
SECTION 10
#1732780429812756-531: Is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson 's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet , while Homer himself used a bassoon . In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages , as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of
819-736: Is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice." Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as
882-677: Is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable
945-552: Is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine ", the Roman Catholic Primate of Poland , poet, encyclopedist , author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki : [T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating
1008-457: Is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring. Once
1071-542: Is the Japanese kanbun , a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link 's discussion of translating
1134-528: Is the norm in classical Chinese poetry , and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as
1197-711: The translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages , deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō . The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις ( metaphrasis , "a speaking across"), has supplied English with " metaphrase " (a " literal ", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " paraphrase " ("a saying in other words", from παράφρασις , paraphrasis ). "Metaphrase" corresponds, in one of
1260-529: The Al-Karaouine ( Fes , Morocco ), Al-Azhar ( Cairo , Egypt ), and the Al-Nizamiyya of Baghdad . In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after
1323-528: The Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be
SECTION 20
#17327804298121386-531: The Latin word translatio , which comes from trans , "across" + ferre , "to carry" or "to bring" ( -latio in turn coming from latus , the past participle of ferre ). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another. Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans ) have calqued their words for
1449-472: The Middle East 's Islamic clerics and copyists had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press , [an] explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one. Ram Kumar Sharma Kushwaha Ram Kumar Sharma is an Indian politician and
1512-635: The Nitish Kumar government in Bihar . The formation of the party was supported by Chhagan Bhujbal , the deputy chief minister of Maharashtra . In November 2009, the party was merged into the Janata Dal (United) with the mending of ties between Kushwaha and Kumar. On 4 January 2013, Upendra Kushwaha who at the time was a Rajya Sabha member resigned from the Janata Dal (United) . He alleged that
1575-729: The Rashtriya Janata Dal led Mahagathbandhan (Grand Alliance), the extension of the United Progressive Alliance in Bihar. The party entered into an alliance with the Uttar Pradesh based Bahujan Samaj Party and the minor Janatantrik Party (Socialist); according to Kushwaha both the major alliances were no different from each other. According to the Dainik Bhaskar , the unorthodox alliance
1638-479: The Rashtriya Janata Dal . The party finally merged into JDU , from which it was formed as a result of split in 2013 and Kushwaha was made the president of parliamentary board of the JD(U). The merger and the heartwarming welcome to Upendra Kushwaha was seen as the attempt to revive JD(U)'s old social coalition of Kurmi-Koeri castes , which was utilised by Nitish Kumar to oust the Rashtriya Janata Dal from power after
1701-533: The Renaissance , Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after
1764-524: The concept of "translation" on translatio , substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō , itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō , ("to lead" or "to bring"). The West and East Slavic languages (except for Russian ) adopted
1827-520: The context itself by reproducing the original order of sememes , and hence word order —when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice , or vice versa . The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English, French , German ) and "free-word-order" languages (e.g., Greek , Latin , Polish , Russian ) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of
1890-478: The 1990s. Notes Citations Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after
1953-463: The Chinese tradition. Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt , Mesopotamia , Assyria ( Syriac language ), Anatolia , and Israel ( Hebrew language ) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh ( c. 2000 BCE ) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of
Rashtriya Lok Samta Party - Misplaced Pages Continue
2016-522: The Dutch actueel ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence , the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist . The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero . Dryden observed that "Translation
2079-626: The Grand Democratic Secular Alliance, this alliance also included the Suheldev Bharatiya Samaj Party and declared Upendra Kushwaha as the candidate for the position of Chief Minister of Bihar . In the meantime, the former member of the legislative assembly Ajay Pratap joined the party. Relying upon its vote base which is Kushwaha caste, RLSP fielded 40% Kushwaha candidates in the elections . The Grand Democratic Secular Front of which RLSP
2142-491: The National Democratic Alliance. The party had been involved in an argument with the alliance over seat sharing arrangement for the upcoming general election while targeting the Janata Dal (United) which had rejoined the alliance. This led to rebellion from all the three state legislators of the party, who declared that they represented the real party, raising objections that they intended to remain in
2205-600: The Nitish model had failed and that the law and order situation was becoming as bad as it had been 7 years ago. He further alleged that the Nitish Kumar runs his government through autocratic means and that he had turned the Janata Dal (United) into his "pocket organisation". Kushwaha launched the Rashtriya Lok Samata Party in a rally in Gandhi Maidan , Patna on 3 March 2013. The party's base
2268-437: The Rashtriya Lok Samata Party. Nagmani was subsequently made the national executive of the party. In February 2019, he was sacked from the post for alleged "anti-party" activities following which he resigned from the party on grounds that Upendra Kushwaha was allegedly selling party tickets for the upcoming election. In the 2019 Indian general election , the Rashtriya Lok Samata Party contested on 5 parliamentary seats as part of
2331-408: The United Progressive Alliance with Upendra Kushwaha contesting from two seats. The party was however unable to win on a single seat while the alliance won just one seat in Bihar. Following the election, all the three formerly dissident state legislators of the party joined the Janata Dal (United) . In the wake of the 2020 Bihar Legislative Assembly election , Upendra Kushwaha pulled the party out of
2394-695: The actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages , and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents —"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style , verse form , concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve
2457-457: The alliance but was able to have its representative elected from only two seats. From late 2015 onward, the party was divided into two factions; one led by Upendra Kushwaha and the other led by Arun Kumar , the member of parliament from the Jahanabad constituency . In 2016, the faction of Arun Kumar held a meeting which announced the replacement of Kushwaha with Arun Kumar as the leader of
2520-539: The alliance. The legislators were at the time attempting to get Sudhanshu Shekhar included in the Council of Ministers of Bihar which was led by Nitish Kumar . Shekhar was one of the legislators of the state party in Bihar. However on 20 December 2018, Upendra Kushwaha declared that the party had joined the opposition United Progressive Alliance . Earlier in 2017, the Nagmani led Samras Samaj Party had been merged into
2583-418: The appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar , or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts , have helped shape
Rashtriya Lok Samta Party - Misplaced Pages Continue
2646-573: The center is the letter-versus-spirit dilemma . At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject , number , and tense . It
2709-592: The decision for an alliance with minor players was "inconsequential" and could potentially finish the party. Subsequently, the new state president of the party, Bharat Bind resigned to join the Rashtriya Janata Dal as well. During the campaign stage, the new coalition was merged with another smaller one consisting of the Telangana based All India Majlis-e-Ittehadul Muslimeen and the Devendra Prasad Yadav led Samajwadi Janata Dal Democratic to form
2772-504: The disciplinary committee of the party recommended the suspension of both Arun Kumar and Lalan Paswan for "indiscipline and anti-party activities". The disciplinary committee was headed by Ram Kumar Sharma , the other member of parliament from the party. In June 2018, the party formally split with the faction of Arun Kumar forming the Rashtriya Samata Party (Secular) . In the same year, the Rashtriya Lok Samata Party left
2835-471: The extremes in the spectrum of possible approaches to translation. Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase . This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in
2898-866: The middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain. William Caxton ’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic
2961-527: The modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss . Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words,
3024-479: The more recent terminologies, to " formal equivalence "; and "paraphrase", to " dynamic equivalence ". Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark
3087-629: The party. Lalan Paswan , a member of the Bihar Legislative Assembly from the party had also attended the meeting. Kumar claimed that his faction was the real representatives of the party and decided to move to the Election Commission of India staking claim to the party name and symbol while further accusing Kushwaha of adopting autocratic means of running the party. In retaliation, the Kushwaha faction constituting
3150-580: The relations between Nitish and Kushwaha normalized, Upendra Kushwaha merged RLSP into JDU on 14 March 2021, with this, the party ceased to exist. Upendra Kushwaha was dismissed from the Janata Dal (United) in 2007. Kushwaha founded the Rashtriya Samata Party in February 2009. The party was formed in the backdrop of alleged marginalisation of the Koeri caste and autocratic rule by
3213-527: The sense. Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation— equivalence —is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace , who, in 1st-century-BCE Rome , famously and literally cautioned against translating "word for word" ( verbum pro verbo ). Despite occasional theoretical diversity,
SECTION 50
#17327804298123276-537: The subsequent 2014 Indian general election , it contested 3 parliamentary seats in Bihar ( Sitamarhi , Karakat and Jahanabad ) as part of the alliance and won all of them. Upendra Kushwaha was elected from the Karakat constituency and was appointed as the Minister of State of Human Resource Development . In the following 2015 Bihar Legislative Assembly election , the party contested 23 out of 243 seats as part of
3339-474: The target language, "counterparts," or equivalents , for the expressions used in the source language: When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate
3402-418: The untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at
3465-513: The very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator . More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated " language localisation ". The English word "translation" derives from
3528-508: The work of the Tang dynasty poet Wang Wei (699–759 CE). Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable . The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in
3591-933: The works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to
3654-630: Was a constituent member relied primarily upon the votes of castes like Kushwahas, Ravidasis, and Muslims . RLSP in the first phase of elections contested a total of 42 seats amongst which it gave ticket to 17 candidates of Kushwaha caste while its ally AIMIM placed its candidates in Muslim dominated areas of Bihar. Similarly in the list of its 37 candidates in the second phase also Koeri candidates were dominant accounting for 18 seats. RLSP failed to grab any seat but its allies AIMIM and BSP ended up getting 6 seat overall. The percentage of vote earned by AIMIM
3717-511: Was reported to be primarily among the member of Koeri or Kushwaha caste, which is recognised as a dominant Backward Caste in state of Bihar. At the time of formation, Kushwaha had stated that the party will attempt to overthrow the National Democratic Alliance in the state of Bihar . However, following the departure of the Janata Dal (United) from the alliance, the party joined the National Democratic Alliance. In
3780-624: Was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813. There is a separate tradition of translation in South , Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist , texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation
3843-615: Was serving as the Chief Whip of RLSP in Lok Sabha . He was also the parliamentary board president of the party. In 2019, RLSP under Upendra Kushwaha aligned with Mahagathbandhan (Bihar) . Sharma accused Upendra Kushwaha of selling party tickets without consulting him and avoiding the political workers. He caused a split in the RLSP by floating his own faction called Rashtriya Lok Samata Party (Ramkumar Sharma). This article about
SECTION 60
#17327804298123906-564: Was smaller as compared to the RLSP but unlike the former it emerged stronger in the Simanchal region of Bihar. It also showed its strong presence on many seats including Dinara and Saffron. Following the poor performance of the party in 2020 Bihar assembly elections, the speculation of Upendra Kushwaha's merger with JD(U) rose again. This speculation, however was not clear until March 2021, which led many party leaders including acting state president of RLSP, Veerendra Kushwaha joining hands with
3969-423: Was symptomatic of a pattern of shrinking space for smaller parties leaving them with less leverage in seat sharing negotiations within larger alliances. Following the new arrangement, the state president of the party, Bhudeo Choudhary resigned from his position and joined the Rashtriya Janata Dal . This was followed by the national general secretary Madhav Anand resigning from his party membership while stating that
#811188