Misplaced Pages

Zoku

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Sino-Japanese vocabulary , also known as kango ( Japanese : 漢語 , pronounced [kaŋɡo] , " Han words") , is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

#712287

88-455: Zoku ( 族 ) is a Sino-Japanese term meaning tribe , clan, or family. As a suffix it has been used extensively within Japan to define subcultural phenomena, though many zoku do not acquire the suffix (e.g. cosplay ). A zoku may be labeled with a Japanese stem (e.g. kaminari zoku ) or a foreign language ( gairaigo ) stem (e.g. saike zoku , where saike comes from "psychedelic"). As with

176-542: A "perfectly frozen, ' dead ' " language that was continuously used from the late Heian period (794–1185) until after World War II: Classical Chinese, which, as we have seen, had long since ceased to be a spoken language on the mainland (if indeed it had ever been), has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself. The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese, though it

264-687: A Cause . Traditional Japanese considered the post-war taiyo zoku violent and promiscuous. Some Japanese youths admired American music, and Japanese Bill Haley clones were known as rokabiri zoku (the rockabilly tribe). At the height of the hippy movement and the psychedelic age in the 1960s, the futen zoku (フーテン族) or vagabond tribe emerged in the Shinjuku area of Japan. Japanese media depicted them as dangerous because of their substance abuse and their public presence. More recreational drug users who patronized clubs and coffee shops were known as danmo zoku (ダンモ族). A 1970s Japanese punk movement

352-589: A Tō-on reading for each kanji as many do for Go-on and Kan-on readings. Go-on and Kan-on readings have a special status when compared with other on'yomi types. Arising initially out of the need to be able to read any Chinese text aloud using ondoku , there is a long-standing practice of providing a Go and Kan reading for every kanji, even those which have never actually been used in borrowed Sino-Japanese vocabulary. The readings which are not actually encountered in Sino-Japanese loanwords were largely codified in

440-426: A different regular outcome for the Japanese on'yomi . For the purposes of determining the Japanese on'yomi , the following sets of consonants can be distinguished: Developments after the Japanese consonants /r/ (from MC /l/) and /n/ (from MC /n, ɳ, ɲ/) are noted where relevant. The MC onset /y/ (like all palatal onsets) appears only with MC rimes beginning in /j/, and generally patterns in on'yomi with MC /ʔ/ before

528-684: A few examples: Notably, the names of the military ranks used throughout the Sinosphere were neither coined anew nor repurposed from Classical Chinese, but were based on the ranks under the Ritsuryō government. Certain military agencies, such as the Konoefu ( 近衛府 ) , the Hyōefu ( 兵衛府 ) and the Emonfu ( 衛門府 ) , were headed by officials titled with shō ( 将 ) , sa ( 佐 ) and i ( 尉 ) (see

616-465: A genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language . Its grammatical relations are identified in subject–verb–object (SVO) order and through the use of particles similar to English prepositions . Inflection plays no role in

704-428: A guarantee that the word is native to Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., 馬 uma "horse" and 梅 ume . These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary. While much Sino-Japanese vocabulary

792-453: A kind of lazy schoolboy's trot to a classical text; at its best, it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost; hence, the kanbun tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature. William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in kanbun transformation. Kanbun , literally "Chinese writing," refers to

880-419: A labial glide were for the most part borrowed as diphthongs in Japanese. These later monophthongized as long vowels, such that these MC rimes mostly correspond to modern Japanese ō , yō , ū , or yū . MC coda /m/ was originally written in Japanese with the man'yōgana 无 , which came to stand for the nasal special mora /N/. The manyō'gana 无 developed into the hiragana ん used to represent /N/. It

968-417: A voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, the epenthetic vowel does not appear, and the /t/ functions as the obstruent special mora /Q/, forming a geminate with the following obstruent. For example, 日 /niti/ 'day' appears as /niQ/ in the word 日記 /niQ.ki/ [nikki] 'diary'. MC coda /k/ was borrowed as Japanese /k/ with a following epenthetic /i/ (after /e/) or /u/ (after /a, o, u/). After /i/,

SECTION 10

#1732791620713

1056-454: A voiceless obstruent. A common irregularity for Kan'yō-on is an unexpected voicing value for an initial obstruent. For example, 斬 (MC tʂɛm ) is read in all Sino-Japanese words as /zaN/ rather than the expected Kan-on reading /saN/. Tō-on/Sō-on ( 唐音 "Tang sound" or 宋音 "Song sound") readings were introduced mostly from the 12th century onward, during and after the Song dynasty . "Tang"

1144-420: Is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them. Taking both languages together until the end of the nineteenth century, and taking into account all the monastic documents, literature in the widest sense of the term, and texts in 'near-Chinese' ( hentai-kanbun ), it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what

1232-470: Is an uncommon term for 'softball', which itself is normally ソフトボール sofutobōru ). Finally, quite a few words appear to be Sino-Japanese but are varied in origin, written with ateji ( 当て字 ) — kanji assigned without regard for etymology. In many cases, the characters were chosen only to indicate pronunciation. For example, sewa ('care, concern') is written 世話 , using the on'yomi "se" + "wa" ('household/society' + 'talk'); although this word

1320-439: Is not Sino-Japanese but a native Japanese word believed to derive from sewashii , meaning 'busy' or 'troublesome'; the written form 世話 is simply an attempt to assign plausible-looking characters pronounced "se" and "wa". Other ateji of this type include 面倒 mendō ('face' + 'fall down' = 'bother, trouble') and 野暮 yabo ('fields' + 'livelihood' = 'uncouth'). (The first gloss after each character roughly translates

1408-412: Is overwhelmingly common in Sino-Japanese vocabulary. The MC coda /t/ was borrowed as Japanese /t/. Characters ending in this consonant were at first consistently pronounced with no epenthetic vowel, with the kana つ serving double duty to represent /t/ and /tu/. Note that these readings are identical to the readings for MC /n/-final rimes, but with つ/ち in place of ん. Later, an epenthetic vowel /u/ or /i/

1496-651: Is possible that 无 originally represented two distinct sounds, moraic /m/ and moraic /n/ (from MC coda /n/, see below), but they may have been pronounced identically in Sino-Japanese vocabulary from the start. Regardless, 无 would not have stood for /mu/ in these words (the Go-on reading), just as the precursors of hiragana つ represented /t/ and not /tu/ when adapting the MC coda /t/ (see below). Native /mu/ from this time ( man'yōgana 牟 or 武 , among others) remains /mu/, developing to /N/ only under very specific circumstances, while

1584-542: Is represented in these tables. Exceptional pronunciations are often found even for officially recognized Go and Kan readings. Furthermore, many kanji have Kan'yō-on readings, which by definition do not follow the regular correspondences, but appear in established Sino-Japanese words. The illusion of regularity is bolstered by the fact that lexicographers generally provide Go and Kan readings for characters based on their expected outcome, even when these readings are not actually employed in any Japanese word. Out of necessity, many of

1672-775: Is very often possible to correctly guess the etymological origin of a word based solely on its shape. At first glance, the on'yomi of many Sino-Japanese words do not resemble the Modern Standard Chinese pronunciations at all. Firstly, the borrowings occurred in three main waves, with the resulting sounds identified as Go-on ( 呉音 ) , Kan-on ( 漢音 ) , and Tō-on ( 唐音 ) ; these were at different periods over several centuries, from different stages in Historical Chinese phonology , and thus source pronunciations differ substantially depending on time and place. Beyond this, there are two main reasons for

1760-645: The Kaifūsō is the oldest collection of kanshi ( 漢詩 , 'Chinese poetry') . Burton Watson 's English translations of kanbun compositions provide an introduction to this literary field. Samuel Martin coined the term Sino-Xenic in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other foreign (hence -xenic ) zones on China's periphery. Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sino-Xenic parallels with other traditions for reading Literary Chinese like Korean hanmun and Vietnamese Hán Văn , only kanbun has survived to

1848-436: The dakuten used to mark prenasalized obstruents. These glides then denasalized, and the resulting diphthongs later monophthongized as long vowels. As such, almost all characters with the MC coda /ŋ/ end in ō , yō , ē , ū , or yū in modern Japanese on'yomi . MC coda /p/ was borrowed as Japanese /pu/ (likely pronounced as [βu] after a vowel at the time of borrowing ). Note that these original readings are identical to

SECTION 20

#1732791620713

1936-463: The Edo period through the philological study of Chinese rime tables . These readings are given in many dictionaries, though for the less common kanji there is sometimes disagreement between sources. All characters used to write Middle Chinese represented a single syllable in the spoken language, made up of an "initial" (a single onset consonant), and a rime (the remainder of the syllable). Originally,

2024-592: The on'yomi for kanji attempted to closely match the Middle Chinese pronunciation for each character, while guided by the possible sounds and structures of Japanese as spoken at the time. In fact a number of new word shapes entered the language to accommodate the large influx of Chinese borrowings. Subsequently, many sound changes took place in Japanese, affecting both borrowed and native vocabulary. As such, on'yomi now often bear little resemblance to their original Middle Chinese source, and are even less similar to

2112-409: The レ reten ( レ点 , '[katakana] re mark') denotes 'reverse marks'. The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems: As an analogy for kanbun changing the word order from Chinese sentences with subject–verb–object (SVO) into Japanese subject–object–verb (SOV), John DeFrancis gives this example of using a literal English translation—another SVO language—of the opening of

2200-427: The 1950s. The Hanako zoku (ハナコ族) of the late 1980s was associated with a popular magazine for young women called Hanako . Sino-Japanese vocabulary Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary ( yamato kotoba ) and borrowings from other, mainly Western languages ( gairaigo ). It has been estimated that about 60% of

2288-412: The 1980s was the kurisutaru zoku (crystal tribe), which were branded a social group after the success of the novel Nantonaku, Kurisutaru ( Somehow, Crystal ). This label applied to youth who were swept up in the freedoms of the economic boom of the 1980s and became materialistic and conscious of their image, much like yuppies . They have been contrasted with the rougher groups that had existed since

2376-486: The Go reading yaku , while 央 (MC ʔjaŋ ) has the jōyō Go reading ō , with yō listed as an alternate (but unused) Go reading. The tables below show the regular correspondences between MC rimes and Japanese on'yomi (Go and Kan readings). The rimes are given in the transcription systems of Bernhard Karlgren , Li Rong , and William Baxter (see Middle Chinese finals for more transcription systems). Examples are given using

2464-664: The Japanese article, 四等官 ), which later corresponded to "general officer", "senior officer" and "junior officer" in the Imperial Japanese Armed Forces and adopted by other militaries in China, Korea and Vietnam. See the articles for these ranks for more ( Ranks of the Imperial Japanese Army , Comparative military ranks of Korea , Ranks of the People's Liberation Army Ground Force , Ranks of

2552-515: The Korean peninsula, and it is unclear to what extent this fact influenced the Go-on pronunciations. Certain genres of modern vocabulary largely use Go-on readings, especially words related to Buddhism and law. Kan-on ( 漢音 "Han sound") readings were introduced in the 7th through 9th centuries during the Tang dynasty , and are based on the central Chang'an pronunciation of Middle Chinese. While there

2640-573: The Latin-language Commentarii de Bello Gallico . DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings." Two English textbooks for students of kanbun are An Introduction to Kambun by Sydney Crawcour, reviewed by Marian Ury in 1990, and An Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990 and Wixted in 1998. The illustration to

2728-562: The MC coda /p/ have Go and Kan readings ending in ō , yō or yū in modern Japanese. Originally, borrowed coda /p/ functioned just like coda /t, k/ (see below) in that the "epenthetic" vowel /u/ did not appear before a voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, resulting in readings with the obstruent special mora /Q/ in place of /pu/. This phenomenon can still be seen in a number of Japanese words, for example 十 /zipu/ > /zyū/ 'ten' vs. 十歳 /ziQ.sai/ [dʑissai] 'ten years old' (now usually /zyuQ.sai/ [dʑɯssai]). For 拉 (MC lop ),

Zoku - Misplaced Pages Continue

2816-410: The MC reconstructions from Karlgren's Grammata Serica Recensa (GSR), with the rimes transcribed using Baxter's system (see Character List for Karlgren's GSR ). Japanese on'yomi are given in a phonemic transcription (see Japanese phonology ). Different MC rimes were restricted to following only certain MC initial consonants. Furthermore, the identity of the initial consonant sometimes results in

2904-532: The MC vowels is debated, and the set of vowels possible before different coda consonants varies considerably. When borrowed into Japanese, the more complicated MC vowel system was adapted to fit the Japanese five vowel system with /i, e, a, o, u/. MC rimes could begin with a glide /w/, /j/, or both /jw/. The earliest Japanese on'yomi allow the following sequences containing glides: All of the /Cy/ and /Cw(y)/ sequences were newly introduced by borrowing from Chinese, though some would later arise in native vocabulary. By

2992-458: The People's Liberation Army Navy , Ranks of the People's Liberation Army Air Force , Republic of China Armed Forces rank insignia , Vietnamese military ranks and insignia ). Despite resistance from some contemporary Chinese intellectuals, many wasei kango were "back-borrowed" into Chinese around the turn of the 20th century. Such words from that time are thoroughly assimilated into the Chinese lexicon, but translations of foreign concepts between

3080-411: The Sinosphere had no exact analogue of on account of partitioning the semantic fields in question differently, such as 科学 kagaku ('science'), 社会 shakai ('society'), and 哲学 tetsugaku ('philosophy'). While many terms were coined afresh (such as 科学 and 哲学 ), many were repurposed classical Chinese compounds, whose meanings were tenuously similar to their western counterparts. Here are

3168-425: The advent of the "historical kana" spellings (13th century, lasting until 1946 ), the "ancient" kana sequences with /CwyV/ had long before lost their /w/, those with /Cwi/ had become /Cui, ki, gi/, and /ye/ merged with /e/. Later, /w/ was lost everywhere except in the sequence /wa/ with no preceding consonant. The presence of these glides in on'yomi is in some cases not easily predictable, for example 約 (MC ʔjak ) has

3256-653: The best-known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West; when coined to translate a foreign term (rather than simply a new Japanese term), they are known as yakugo ( 訳語 , translated word, equivalent) . Often they use corresponding morphemes to the original term, and thus qualify as calques . These terms include words for new technology, like 電話 denwa ('telephone'), and words for Western cultural categories which

3344-413: The borrowed moraic /m/ always develops to /N/. MC coda /n/ was adapted in Japanese as the nasal special mora /N/. MC coda /ŋ/ was borrowed as a single Japanese phoneme which was realized as two nasalized offglides: [ĩ] after /e/, and [ũ] after /u, o, a/. The nasality of these glides was generally not represented in writing, but in some cases was indicated with the same diacritic mark that would become

3432-436: The changes from the earlier Go to the later Kan pronunciations. These borrowings were drawn both from different times and different regions of China, and furthermore the Go pronunciations were likely intermediated through Korean Buddhist monks. However, there is little to support the claim that Go-on pronunciations were at the time of their introduction "less accurate" than their later Kan-on counterparts. The discrepancies between

3520-402: The character 腺 ("gland") has the on'yomi sen (from the on'yomi of its phonetic component, 泉 sen "spring, fountain"), e.g. in 扁桃腺 hentōsen "tonsils"; it was intentionally created as a kango and does not have a kun'yomi at all. Although not originating in Chinese, both of these are regarded as 'Sino-Japanese'. By the same token, that a word is the kun'yomi of a kanji is not

3608-426: The characters, and finding suitable equivalents for Chinese function words . According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded kanbun . In terms of its size, often its quality, and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition, kanbun is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times, and

Zoku - Misplaced Pages Continue

3696-637: The development of both long vowels and long consonants . (See Early Middle Japanese: Phonological developments for details.) Sino-Japanese words are almost exclusively nouns, of which many are verbal nouns or adjectival nouns, meaning that they can act as verbs or adjectives. Verbal nouns can be used as verbs by appending suru ( する , "do") (e.g. benkyō suru ( 勉強する , do studying; study) ), while an adjectival noun uses -na ( 〜な ) instead of -no ( 〜の ) (usual for nouns) when acting attributively. In Japanese, verbs and adjectives (that is, inflecting adjectives) are closed classes , and despite

3784-458: The distinction between on'yomi and kun'yomi does not correspond to etymological origin. Chinese characters created in Japan, called kokuji ( 国字 ) , normally only have kun'yomi, but some kokuji do have on'yomi. One such character is 働 (as in 働く hataraku , "to work"), which was given the on'yomi dō (from the on'yomi of its phonetic component , 動 ) when used in compounds with other characters, e.g. in 労働 rōdō ("labor"). Similarly,

3872-402: The divergence between Modern Standard Chinese and Modern Standard Japanese pronunciations of cognate terms: Nonetheless, the correspondences between the two are fairly regular. As a result, Sino-Japanese can be viewed as a (transformed) "snapshot" of an archaic period of the Chinese language, and as a result is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for

3960-409: The epenthetic vowel (/iki/ vs. /iku/) depends on the original Middle Chinese vowel. The readings for MC /k/-final rimes are very similar to the original readings for MC /ŋ/-final rimes with く/き in place of nasalized う/い, but in this case there are some differences. Just like with coda /t/, the epenthetic vowel is absent before a voiceless obstruent /h~p, t, s, k/ in the same word, and the /k/ functions as

4048-402: The examples shown below are of this type. Readings in the jōyō kanji list are highlighted in blue. These MC rimes have no consonant after the vowel. These MC rimes are analyzed as having a palatal glide after the vowel, though not all of the rimes end in a phonetic [j] in all MC transcription systems. These mostly end up as Japanese ai , e , ē , i , or ui . The MC rimes ending in

4136-488: The expected Kan reading /rapu > rō/ is not found in Sino-Japanese vocabulary, but only /raQ/ as in 拉致 /raQ.ti/ [ɾattɕi] 'abduction' (shortened in most words to /ra/). However, for many characters, the vowel-final readings have been extended to all environments. In some cases, the reading with /Q/ led to the analogical creation of a /tu/-final reading. Notably, for 立 (MC lip ) the Kan'yō-on reading /ritu/ (from regular /riQ/)

4224-408: The fact that most MC syllables had a coda, most Japanese on'yomi are bimoraic, containing either two syllables, a long vowel, or the moraic nasal /N/. These last two structures are extremely common in Sino-Japanese roots, but somewhat rare in native Japanese vocabulary. For these and other reasons, the phonological patterns of Sino-Japanese words and native Japanese words are markedly different, and it

4312-521: The given MC rime after the given onsets. When (~) appears, it indicates that an MC character exists which is expected to provide a relevant Japanese on'yomi , but it either has no identified reading, has on'yomi which are not clearly distinguished as Go vs. Kan, or has multiple MC pronunciations which make it impossible to determine which MC rime the on'yomi correspond to. While the correspondences between MC rimes and Japanese on'yomi are rather consistent, there exists considerably more irregularity than

4400-566: The grammar. Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures (tone excepted). Conversely, the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV , with the usual syntactic features associated with languages of this typology, including post positions, that is, grammar particles that appear after the words and phrases to which they apply. He lists four major Japanese problems: word order , parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce

4488-613: The indigenous Japanese word meaning 'road'. Kanbun implemented two particular types of kana . One was okurigana 'accompanying script', kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other was furigana 'brandishing script', smaller kana syllables written alongside kanji to indicate pronunciation. These were used primarily as reinforcements to writing in kanbun . Kanbun —as opposed to Wabun ( 和文 , ' Wa writing') , Japanese text with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings—is divided into several types: Jean-Noël Robert describes kanbun as

SECTION 50

#1732791620713

4576-436: The kanji; the second is the meaning of the word in Japanese.) On'yomi were originally used in ondoku ( 音読 "sound reading"), the Japanese system for reading aloud texts in the Middle Chinese (MC) language. A huge number of loanwords entered the Japanese language from Middle Chinese, intermediated by these conventionalized pronunciations. There are different types of on'yomi for Sino-Japanese vocabulary, depending mainly on

4664-406: The language of science, learning, religion and government. The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese , which has come to be called kanbun in this context. The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese. Chinese pronunciation

4752-425: The large number of borrowings from Chinese, virtually none of these became inflecting verbs or adjectives, instead being conjugated periphrastically as above. In addition to the basic verbal noun + suru form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as -suru ( 〜する ) → -zuru ( 〜ずる ) → -jiru ( 〜じる ) , as in kinjiru ( 禁じる , forbid) , and some cases where

4840-516: The modern Greek language , which took back words like τηλεγράφημα telegrafíma ('telegram') that were coined in English from Greek roots. Many of these words have also been borrowed into Korean and Vietnamese , forming (a modern Japanese) part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies. Alongside these translated terms, the foreign word may be directly borrowed as gairaigo. The resulting synonyms have varying use, usually with one or

4928-612: The native languages of their respective nations. Such words invented in Japanese, often with novel meanings, are called wasei-kango . Many of them were created during the Meiji Restoration to translate non-Asian concepts and have been reborrowed into Chinese. Kango is also to be distinguished from gairaigo of Chinese origin, namely words borrowed from modern Chinese dialects, some of which may be occasionally spelled with Chinese characters or kanji just like kango . For example, 北京 ( Pekin , " Beijing ") which

5016-425: The number of kanji with each possible jōyō on'yomi (not distinguishing between Go, Kan, Tō, and Kan'yō, and not including readings considered restricted or rare). A zero represents a reading which is attested in Sino-Japanese vocabulary, but uses a non- jōyō reading. Readings which are listed in dictionaries but which are merely hypothesized and do not appear in attested Japanese words are not considered. Due to

5104-530: The obstruent special mora /Q/. For example, 学 /gaku/ 'study' appears as /gaQ/ in the word 学校 /gaQ.kō/ [gakkō] 'school'. All MC roots were a single syllable, and due to the restrictions on possible MC syllable shapes, a limited set of readings ( on'yomi ) are possible for borrowed Sino-Japanese roots. Furthermore, due in large part to the many distinct MC sounds which were merged when borrowed into Japanese, some readings are extremely common across different kanji, while others are very rare. The below table gives

5192-822: The one least properly represented as part of the canon. A new development in kanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishogakusha University in Tokyo. The Japanese word kanbun originally meant ' Literary Chinese writings'—or, the Chinese classics . Kanbun compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japanese on'yomi ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi 'explanation readings' from Japanese equivalents. For example, 道 can be read as dō adapted from Middle Chinese /dấw/ or as michi from

5280-423: The other being more common. For example, 野球 yakyū and ベースボール bēsubōru both translate as 'baseball', where the yakugo 野球 is more common. By contrast, 庭球 teikyū and テニス tenisu both translate as 'tennis', where the gairaigo テニス is more common. Note that neither of these is a calque – they translate literally as 'field ball' and 'garden ball'. ('Base' is 塁 rui , but 塁球 ruikyū

5368-685: The period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original. The Japanese writing system originated through adoption and adaptation of written Chinese . Some of Japan's oldest books (e.g. the Nihon Shoki ) and dictionaries (e.g. the Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō ) were written in kanbun . Other Japanese literary genres have parallels;

SECTION 60

#1732791620713

5456-634: The preeminent position that Greek and Latin had in European history. For example, the Middle Chinese word for gunpowder, Chinese : 火藥 ( IPA: [xwa˧˥jak] ), is rendered as hwayak in Korean, and as kayaku in Japanese. At the time of their first contact, the existing Japanese language had no writing system, while the Chinese had a written language and a great deal of academic and scientific information, providing new concepts along with Chinese words to express them. Chinese became

5544-446: The present day. He explains how in the Japanese kanbun reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated, analyzed, and translated into classical Japanese. It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one-to-one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese. At its worst, this system for reading Chinese as if it were Japanese became

5632-454: The pronunciation of the same characters in modern Chinese languages, which have undergone many changes from Middle Chinese. For example, 兄 (MC xjwæŋ ) had the Go-on pronunciation [kwjaũ] when it was first borrowed, which subsequently developed to [kjaũ], then [kjau], then [kjɔː], and finally modern Japanese /kyō/ [kjoː]. The Early Middle Chinese (EMC) initials have the following regular correspondences in Go and Kan on'yomi . Aspiration

5720-464: The readings for MC /m/-final rimes, but with ふ in place of ん. The phoneme /p/ eventually lenited to /h/ word-initially, but was lost between vowels (except Vpa > Vwa). The result was that all /pu/-final readings developed /Vu/ sequences, which later monophthongized. This same change is seen in native vocabulary, as in OJ ke 1 pu > ModJ kyō 'today'. As a result of this development, all characters with

5808-511: The reconstruction of Middle Chinese. The following is a rough guide to equivalencies between modern Chinese words and modern Sino-Japanese on'yomi readings. Kanbun Kanbun ( 漢文 ' Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout

5896-422: The regular patterns for adapting either Go-on or Kan-on readings, but are commonly encountered in existing Sino-Japanese words. In some cases, the Kan'yō-on reading is in fact a regular development of the original Go or Kan on'yomi in a particular environment. For example, 拉 (MC lop ) has the Kan'yō-on reading /raQ/ (or /ra/) in all Sino-Japanese words, which is the regular development of earlier /rap(u)/ before

5984-591: The right exemplifies kanbun . These eight words comprise the well-known first line in the Han Feizi story (ch. 36) that first coined the term máodùn (Japanese mujun , 矛盾 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield" ), illustrating the irresistible force paradox . Debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun , the Legalist Han Fei argues that one cannot praise them both because that would be making

6072-450: The same character, though in practice those with /tu/ are much more common. For example, 滅 has the Go readings /meti/ and /metu/, but only /metu/ is recognized as the jōyō reading, and this is the only Go reading found in existing Japanese words. In fact only nine characters have jōyō readings with /(C)Vti/, though these include the common characters 一 /iti/ 'one', 七 /siti/ 'seven', 八 /hati/ 'eight', and 日 /niti/ 'day'. Before

6160-404: The same combinations of characters are often meaningless or have a different meaning. Even a humble expression like gohan ( ご飯 or 御飯 'cooked rice') is a pseudo- kango and not found in Chinese. One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu-guchi ( 改札口 literally 'check ticket gate'), meaning the ticket barrier at a railway station. More recently,

6248-437: The same rimes, but sometimes there is a distinction, where /y/ patterns with S. Where one of these five categories (P, T, S, K, Ø) appears in parentheses in the tables below, it refers to the adaptation of the MC rime after these different sets of consonants. Five columns in each table mark whether the given MC rime is found after each of these onset categories. A bullet (•) indicates that Go and Kan on'yomi exist corresponding to

6336-427: The special moras /N/ and /Q/, and as such all /h/-initial on'yomi have regular variants with /p/ in this environment, for example Kan-on 筆 /hitu/ 'brush' vs. 鉛筆 /eN.pitu/ 'pencil'. Middle Chinese rimes or "finals" contained a vowel, optional glides before the vowel (sometimes called "medials"), and an optional coda consonant /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/— schematically (j)(w)V(C). The precise phonetic realization of

6424-541: The stem underwent a sound change, as in tassuru ( 達する , reach) , from tatsu ( 達 ) . The term kango is usually identified with on'yomi ( 音読み , "sound reading") , a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one point approximated the original Chinese. On'yomi is also known as the 'Sino-Japanese reading', and is opposed to kun'yomi ( 訓読み , "reading by meaning") under which Chinese characters are assigned to, and read as, native Japanese vocabulary. However, there are cases where

6512-400: The time period of borrowing. Go-on ( 呉音 "Wu sound") readings represent the first major wave of Chinese borrowing in the 5th and 6th centuries, coinciding with the introduction of Buddhism in Japan . It is not agreed whether Go-on pronunciations are clearly derived from a particular dialect of Middle Chinese. Buddhist teachings along with the Chinese language were largely imported through

6600-769: The two on'yomi categories are largely due to changes that took place between Early and Late Middle Chinese. The Early Middle Chinese (EMC) voiced obstruents became breathy voiced in Late Middle Chinese , e.g. [b > pɦ]. EMC [ɲ] became [ɻ], later becoming [ʐ] in Northern Chinese dialects. In the Japanese of both time periods, the voiced obstruents were prenasalized as [ b, d, dz, g], helping to explain why they correspond to Middle Chinese nasals in Kan on'yomi . The Japanese consonant [p] developed first to [f] or [ɸ], and more recently to /h/ (with allophones [h, ɸ, ç]). Older [p] remains modern Japanese /p/ after

6688-623: The two languages now occur independently of each other. These "back-borrowings" gave rise to Mandarin diànhuà (from denwa ), kēxué (from kagaku ), shèhuì (from shakai ) and zhéxué (from tetsugaku ). Since the sources for the wasei kango included ancient Chinese texts as well as contemporary English-Chinese dictionaries, some of the compounds—including 文化 bunka ('culture', Mandarin wénhuà ) and 革命 kakumei ('revolution', Mandarin gémìng )—might have been independently coined by Chinese translators, had Japanese writers not coined them first. A similar process of reborrowing occurred in

6776-518: The usual practice elsewhere, subcultures in Japan have almost certainly been labeled by an outsider to the group, often an influential person in the media . Subcultures that emerged in the early post-war decades include the "motorcycle-riding" Thunder Tribe ( kaminarizoku ), the amplified-music-loving Electric Tribe ( erekizoku ), and the Psychedelic Tribe ( saikezoku )." Although zoku

6864-689: The words contained in modern Japanese dictionaries are kango , and that about 18–20% of words used in common speech are kango . The usage of such kango words also increases in formal or literary contexts, and in expressions of abstract or complex ideas. Kango , the use of Chinese-derived words in Japanese, is to be distinguished from kanbun , which is historical Literary Chinese written by Japanese in Japan. Both kango in modern Japanese and classical kanbun have Sino-xenic linguistic and phonetic elements also found in Korean and Vietnamese: that is, they are "Sino-foreign", meaning that they are not pure Chinese but have been mixed with

6952-508: Was a large-scale effort to replace Go-on readings with Kan-on readings when pronouncing Chinese texts in Japan, this effort did not extend to changing the pronunciation of borrowed words that were already used in Japanese. Massive borrowing of Chinese loanwords continued during this period, and these new borrowings reflected the new Kan-on readings. Today, Kan-on readings are the most commonly encountered type of on'yomi . Kan'yō-on ( 慣用音 "customary sound") readings are not considered to follow

7040-543: Was applied to others in society, like senior citizens , salarymen , and political activists (e.g. Uyoku dantai ), it was mostly used to label youth subcultures. Shintaro Ishihara 's 1950s novel Season of the Sun gave rise to a reckless and carefree expression of youth which became stylised in subsequent films as taiyo zoku (太陽族, sun tribe). This subculture had some parallels with the rocker and greaser subcultures being promoted by Hollywood films such as Rebel without

7128-416: Was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language, and may be compared to words of Latin or Greek origin in English. Chinese borrowings also significantly influenced Japanese phonology , leading to many new developments such as closed syllables (CV(N), not just CV) and length becoming a phonetic feature with

7216-1175: Was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino-Japanese forms. These are known as wasei-kango ( 和製漢語 , Japanese-created kango ) ; compare to wasei-eigo ( 和製英語 , Japanese-created English) . Many Japanese-created kango refer to uniquely Japanese concepts. Examples include daimyō ( 大名 ) , waka ( 和歌 ) , haiku ( 俳句 ) , geisha ( 芸者 ) , chōnin ( 町人 ) , matcha ( 抹茶 ) , sencha ( 煎茶 ) , washi ( 和紙 ) , jūdō ( 柔道 ) , kendō ( 剣道 ) , Shintō ( 神道 ) , shōgi ( 将棋 ) , dōjō ( 道場 ) , seppuku ( 切腹 ) , and Bushidō ( 武士道 ). Another miscellaneous group of words were coined from Japanese phrases or crossed over from kun'yomi to on'yomi . Examples include henji ( 返事 meaning 'reply', from native 返り事 kaerigoto 'reply'), rippuku ( 立腹 'become angry', based on 腹が立つ hara ga tatsu , literally 'belly/abdomen stands up'), shukka ( 出火 'fire starts or breaks out', based on 火が出る hi ga deru ), and ninja ( 忍者 from 忍びの者 shinobi-no-mono meaning 'person of stealth'). In Chinese,

7304-476: Was borrowed from a modern Chinese dialect, is not kango , whereas 北京 ( Hokkyō , "Northern Capital", a name for Kyoto ), which was created with Chinese elements, is kango . Ancient China's enormous political and economic influence in the region had a deep effect on Japanese, Korean , Vietnamese and other Asian languages in East and Southeast Asia throughout history, in a manner somewhat similar to

7392-468: Was contrastive in Middle Chinese, but voiceless obstruents were adapted to Go and Kan pronunciations in the same way regardless of aspiration. However, many Kan'yō on'yomi exist with voiced obstruents corresponding to Middle Chinese unaspirated (and sometimes aspirated) voiceless obstruents. For example, 軍 (MC kjun ) 'army' has the prescribed Go/Kan reading kun , but Kan'yō gun is the only reading actually used in Japanese. There are multiple reasons for

7480-404: Was in this context used to mean "Chinese" (i.e. "real Chinese pronunciation"), with no intended connection to the earlier Tang Dynasty. Due to their more recent borrowing, Tō-on readings are sometimes more recognizably similar to Modern Chinese pronunciations. There are far fewer Sino-Japanese loanwords with Tō-on readings compared to Go-on and Kan-on readings. Dictionaries do not attempt to provide

7568-403: Was inserted after the consonant in most environments. Kan-on readings use /tu/ exclusively, while the earlier Go'on readings use both /ti/ and /tu/ unpredictably. For example, MC 跋 bat is adapted as Go /batu/, while the homophonous MC 犮 bat is listed in dictionaries as Go /bati/ (though it is not actually used in existing Japanese words). Often Go readings with /ti/ and /tu/ are listed for

7656-633: Was known as karasu zoku (からす族,crow tribe) because they wore black clothing and accessories. Young women readers of the 1970s magazines " an an " and " Non-no " were known as the an-non zoku (アンノン族). In the 1980s, fashion became mixed with music and dance in the form of the takenoko-zoku (bamboo-shoot tribe). This subculture was named after a boutique in Harajuku . Other parts of Tokyo such as Roppongi and Ginza have been centers of Japanese popular culture , and many zoku have been named after sites in these localities. Another very significant group of

7744-414: Was written in Japanese. As Literary Chinese originally lacked punctuation, the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers. Kaeriten grammatically transforms Literary Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the | tatesen ( 縦線 , 'vertical bar') —linking mark that denotes phrases composed of more than one character, and

#712287