7-655: The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family ) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society . An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society , which includes metric measurements for the Commonwealth market. The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 regarding
14-636: Is not intended to dilute script or convey lesser intellect for understanding, it is written reflecting the change of language usage over time, under the principles of its translation. The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV: The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God. The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14 , where
21-757: The 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Deuterocanonical books were published. The CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible , but is a new translation designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations. Its lower reading level
28-742: The Greek phrase hoi Ioudaioi in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership (as in John 6:41). Some of the information in this article comes from an email inquiry by Wikipedian Joshua Holman to Jacquelyn Sapiie, Supervisor of Library Services at the American Bible Society on February 9, 2004. Bible translations Too Many Requests If you report this error to the Wikimedia System Administrators, please include
35-531: The New International Version: are rendered in the CEV as: Here, rather than shortening the original, the CEV has introduced new material by way of explanation, such as 'to take care of you in your old age'. The CEV translates the Greek phrase hoi Ioudaioi (literally, "the Jews") as "the Jewish leaders," especially in the Gospel of John (as in John 18:14). The CEV translators believe that
42-473: The prohibition against committing adultery is rendered positively in terms of being faithful in marriage . Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) New International Version : with the much shorter summary given by the CEV: Or verses 4 & 5 in
49-576: The speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus (1987), The Good News Travels Fast – The Acts of the Apostles (1988), A Few Who Dared to Trust God (1990), and A Book About Jesus (1991). In 1991,
#435564