Misplaced Pages

All India Kisan Sabha

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language .

#212787

68-744: All India Kisan Sabha ( abbr. AIKS ; lit. All India Farmers Union , also known as the Akhil Bharatiya Kisan Sabha ), is the peasant or farmers' wing of the Communist Party of India , an important peasant movement formed by Sahajanand Saraswati in 1936. The Kisan Sabha movement started in Bihar under the leadership of Sahajanand Saraswati who had formed in 1929 the Bihar Provincial Kisan Sabha (BPKS) in order to mobilise peasant grievances against

136-637: A Sanskrit root. In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time (perhaps double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker. Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on note-taking . The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces,

204-414: A military context, carrying out interpretation usually either during active military combat or during noncombat operations . Interpretation is one of the main factors in multi-national and multi-lingual cooperation and military cohesion of the military and civilian populations. During inactive military operations, the most common goal of military interpreters is to increase overall cohesion in

272-516: A Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement. There are many interpreter-training programs in the U.S. The Collegiate Commission on Interpreter Education is the body that accredits Interpreter Preparation Programs. A list of accredited programs can be found on the CCIE web site. Some countries have more than one national association due to regional or language differences. National associations can become members of

340-485: A TV monitor. Background noise can be a serious problem. The interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a television presenter. Media interpreting has gained more visibility and presence especially after the Gulf War . Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live coverage for

408-407: A database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases , which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating synthetic languages , a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required. The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct

476-473: A great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the Divine Comedy is regarded as a prose translation. The term literal translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or

544-438: A joke which dates back to 1956 or 1958. Another joke in the genre transforms "out of sight, out of mind" to "blind idiot" or "invisible idiot". Interpreter The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure. Interpreting is an ancient human activity which predates

612-458: A legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy

680-456: A literal translation in preparing his translation of Dante 's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels. Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however,

748-439: A number of linguistic, environmental, interpersonal and intrapersonal factors that can have an effect on their ability to provide accurate interpretation. Studies have found that most interpreter training programs do not sufficiently prepare students for the highly variable day-to-day stresses that an interpreter must manage, and there is an ongoing conversation in the interpreting field as to how to appropriately prepare students for

SECTION 10

#1732780201213

816-548: A sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes. " That does not make sense because it does not distinguish between "his" car and "hers". Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a pidgin . Many such mixes have specific names, e.g., Spanglish or Denglisch . For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from

884-404: A serious problem for machine translation . The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical Bible and other texts. Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used

952-406: A specialized system of note-taking which included symbols, abbreviations and acronyms. Because they waited until the speaker was finished to provide interpretation, the interpreters then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning. Palazchenko cites Anton Velleman  [ de ] , Jean Herbert and

1020-422: A team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of

1088-490: A teleprompter, or with another DI to access the source language. DIs are commonly the member of the team visible on camera or on stage at televised, recorded, or public events. Interpreters can be formally trained in postsecondary programs and receive a certificate, associates, bachelors, masters, or doctoral degree. In some circumstances, lay interpreters take an experiential route through churches, families, and social networks. Formal interpreter education practices are largely

1156-521: A whisper "can be as bad for your voice as shouting." Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years. Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into

1224-411: A younger age. By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live television coverages such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see

1292-456: Is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory , another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter ). Literal translation leads to mistranslation of idioms , which can be

1360-500: Is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited. Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books. One of the reasons for that is the dominance of the written text over the spoken word (in the sense that those who have left written texts are more likely to be recorded by historians ). Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention, and

1428-533: Is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used. An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns. On occasion, document sight translation

SECTION 20

#1732780201213

1496-604: Is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical interpretation for communications between doctors speaking different languages

1564-541: Is extempore SI, where the interpreter does not know the message until they hear it. Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials in 1945. The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. The technology arose in

1632-411: Is extremely stressful and dangerous. It is, however, necessary when different-language battalions are fighting together with no common intermediate language . Misunderstandings in this context are most often fatal , the most common misinterpretations are positioning and attempted break outs . In the chaos of combat, however, it can be very easy to make a mistake in interpreting, particularly with

1700-472: Is known in the trade by the French term chuchotage . To avoid disturbing the participants using the original language, the interpreter speaks to a few people at close proximity with normal voiced delivery at a very low volume, or through electronic equipment without the benefit of a soundproof booth. Typically, no actual whispering is involved as this is difficult to decipher, causes postural fatigue while parties lean in to one another, and straining to be heard at

1768-631: Is not a new practice; since the 1960s, deaf professionals and academics such as Robert Sanderson increasingly sought out and trained specific interpreters to work with on a regular, if not exclusive basis. Also known as community interpreting , is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and federal and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress,

1836-469: Is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed. The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing

1904-451: Is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both

1972-577: Is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language. A literal English translation of the German phrase " Ich habe Hunger " would be "I have hunger" in English, but this is clearly not a phrase that would generally be used in English, even though its meaning might be clear. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in

2040-545: Is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical interpretation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered Allied Health Professionals . In the United States, language access is a socioeconomic disparity, and language access to federally-funded health services is required by law. Title VI of

2108-525: The Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. Hospital systems and clinics that are funded by federal programs, such as Medicare, are required by this law to take reasonable steps towards ensuring equitable access to health services for limited English proficient patients. Interpreters are often used in

All India Kisan Sabha - Misplaced Pages Continue

2176-540: The Kurdish held regions (Kurdistan Regional Government), during the fighting against ISIS . Military interpreters were the primary drivers in cooperation between the coalition and the Iraqi population and military . Likewise managing to produce stability in areas held by the coalition, Kurdish interpreters were known for being a primary aid in this endeavour. The fundamental act of interpreting during active combat

2244-753: The social status of interpreters, who were sometimes treated unfairly by scribes , chroniclers and historians. Knowledge of the past of interpreting tends to come from letters , chronicles, biographies , diaries and memoirs , along with a variety of other documents and literary works , many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting. Many Indo-European languages have words for interpreting and interpreter . Expressions in Germanic , Scandinavian and Slavic languages denoting an interpreter can be traced back to Akkadian , around 1900 BCE. The Akkadian root targumânu / turgumânu also gave rise to

2312-1300: The zamindari attacks on their occupancy rights, and thus sparking the farmers' movements in India. Gradually the peasant movement intensified and spread across the rest of India . All these radical developments on the peasant front culminated in the formation of the All India Kisan Sabha at the Lucknow session of the Indian National Congress in April 1936, with Swami Sahajanand Saraswati elected as its first president. The other prominent members of this Sabha were N.G. Ranga , Ram Manohar Lohia , Jayaprakash Narayan , Acharya Narendra Dev and Bankim Mukerji, and it involved prominent leaders like E.M.S. Namboodiripad , Indulal Yagnik , Sohan Singh Bhakna , Z.A. Ahmed , Pandit Karyanand Sharma , Pandit Yamuna Karjee , Pandit Yadunandan (Jadunandan) Sharma , Rahul Sankrityayan , P. Sundarayya , Yogendra Sharma and Bankim Mukherjee . The Kisan Manifesto, released in August 1936, demanded abolition of

2380-535: The "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator. Douglas Hofstadter gave an example of a failure of machine translation: the English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." might be translated into French as " Dans leur maison, tout vient en paires. Il y

2448-645: The 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM . Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous interpretation in 1935 in the Soviet Union. As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations , where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service . In

2516-786: The Congress, under the presidency of Netaji Subhas Chandra Bose , the rift became evident and by May 1942, the Communist Party of India , which was finally legalised by the government in July 1942, had taken over All India Kisan Sabha all across India, including Bengal where its membership grew considerably. It took on the Communist Party's line of People's War and stayed away from the Quit India Movement which started in August 1942, though this also meant losing its popular base. Many of its members defied party orders and joined

2584-620: The Deaf asserts that computer-generated signing avatars "do not surpass the natural quality and skill provided by appropriately trained and qualified interpreters," and approves their application only "for pre-recorded static customer information, for example, in hotels or train stations". The WFD statement concedes to such a project only if "deaf people have been involved in advising," and it does not intend to replace human interpreters. Quality and naturalness of movements are closely critiqued by sign-fluent viewers, particularly those who began signing at

2652-435: The German word Schaukelstuhl instead of "rocking chair". Literal translation of idioms is a source of translators' jokes. One such joke, often told about machine translation , translates "The spirit is willing, but the flesh is weak" (an allusion to Mark 14:38 ) into Russian and then back into English, getting "The vodka is good, but the meat is rotten". This is not an actual machine-translation error, but rather

2720-467: The Kaminker brothers as skilled interpreters, and notes one unusual case in which André Kaminker interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping. After World War II, simultaneous interpretation came into use at the Nuremberg trials and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at

2788-825: The Organization of the Israeli Sign Language Interpreters, advertised a video which she produced. It was her paraphrase of the video So-Low , and showed her viewpoint upon the Israeli Sign Language interpreters' jobs. A study which was made in Finland found that, in comparison to the foreign language teachers and non-linguistic experts, a high cooperativeness was found to be more characteristic to simultaneous and consecutive interpreters, and Weiss showed it in her video, although she claimed to be comic. The World Federation of

All India Kisan Sabha - Misplaced Pages Continue

2856-406: The challenges of the job. Proposed changes include having a more robust definition of what a qualified interpreter should know, as well as a post-graduate internship structure that would allow new interpreters to work with the benefit of supervision from more experienced interpreters, much like the programs in place in medicine, law enforcement, etc. In Israel, Naama Weiss, a board member of Malach,

2924-538: The circumstance or audience. Historically, deaf interpreters or DIs work with DeafBlind people who use either close vision or Protactile signing, deaf people with nonstandard, emerging, or idiolect language varieties, affinity or cultural groups within the Deaf community, minors, immigrants of a different signed language, users of a minority signed language, participants in medical, carceral, or legal matters, and persons with cognitive or intellectual disabilities. DIs may work in relay teams with hearing interpreters, from

2992-427: The disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best they can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form

3060-436: The evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial. In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter . An escort interpreter's work session may run for days, weeks, or even months, depending on

3128-422: The growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. President Woodrow Wilson and British Prime Minister David Lloyd George "were no linguists". At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later patented by Alan Gordon Finlay , had not been developed, so consecutive interpretation was used. Consecutive interpreters, in order to be accurate, used

3196-441: The ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Pavel Palazchenko 's My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of

3264-413: The immense noise and changing locations. Military interpreters are also used within single armies instead of multi-lingual cooperation. In this context, a military interpreter is usually a given job in each unit . Common examples include Bosnia , Pakistan, Switzerland, and South Africa. This use of assigning soldiers with different languages to a single battalion helps reinforce a feeling of unity in

3332-501: The interpreter is often required to have some knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings. For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China

3400-592: The interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries. Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever

3468-405: The invention of writing. Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new. For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were done on it. Considering the amount of interpreting activities that

SECTION 50

#1732780201213

3536-609: The justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation . This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes. In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as

3604-646: The military force. For an historical example, see also Linguistics and translations in the Austro-Hungarian Army . A sign language interpreter conveys messages between combinations of spoken and signed languages and manual systems. This may be between deaf signers and hearing nonsigners, or among users of different signed languages and manual systems. This may be done in simultaneous or consecutive modes, or as sight translation from printed text. Interpreters may be hearing, hard of hearing, or deaf , and work in teams of any combination, depending upon

3672-543: The military unit, and with the civilian population. One of the primary forces behind the feeling of an occupation is a lack of mutual intelligibility . During the War in Afghanistan , the use of American soldiers that did not speak the languages of Afghanistan , and the primary recruitment from northern Afghanistan, primarily Tajiks , led to a feeling of the United States and Tajik forces as an occupying force . This feeling

3740-452: The most common process for the organization's large meetings. Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions. Stemming from the field of computer-assisted translation , the field of computer-assisted interpretation has emerged, with dedicated tools integrating glossaries and automated speech recognition . Whispered interpretation

3808-747: The movement. Prominent members like N.G. Ranga, Indulal Yagnik and Swami Sahajananda soon left the organisation, which increasingly found it difficult to approach the peasants without the watered-down approach of pro-British and pro-war, and increasing its pro-nationalist agenda, much to the dismay of the British Raj. AIKS led nationwide protests against Farmers' Produce Trade and Commerce (Promotion and Facilitation) Act, 2020, Farmers (Empowerment and Protection) Agreement on Price Assurance and Farm Services Act, 2020 and Essential Commodities (Amendment) Act, 2020. Literal translation Literal translation , direct translation , or word-for-word translation

3876-631: The original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both. When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation. Simultaneous interpretation (SI) has

3944-419: The period of the client's visit. This type of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor meetings, and business negotiations. As such, an escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth. Signed language interpreters typically refer to this role as a "designated interpreter." It

4012-717: The power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work. Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations, medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks . Depending on country/state-specific requirements,

4080-407: The product of twentieth-century developments. In the United States, Sign Language interpreters have national- and some states have state-level certifications. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID), a non-profit organization, is known for its national recognition and certification process. In addition to training requirements and stringent certification testing, RID members must abide by

4148-603: The same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths. In 1951, when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive interpretation became impractical in most cases, and simultaneous interpretation became

SECTION 60

#1732780201213

4216-408: The speakers on a monitor and the set. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside the studio and some current affairs program, the interpreter interprets what they hear on

4284-534: The target language (a process also known as "loan translation") are called calques , e.g., beer garden from German Biergarten . The literal translation of the Italian sentence, " So che questo non va bene " ("I know that this is not good"), produces "(I) know that this not (it) goes well", which has English words and Italian grammar . Early machine translations (as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed

4352-466: The term dragoman via an etymological sideline from Arabic . The English word interpreter , however, is derived from Latin interpres (meaning 'expounder', 'person explaining what is obscure'), whose semantic roots are not clear. Some scholars take the second part of the word to be derived from partes or pretium (meaning 'price', which fits the meaning of a 'middleman', 'intermediary' or 'commercial go-between'), but others have suggested

4420-411: The transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century, interpreters were rarely needed during European diplomatic discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads of state could also speak French. Historian Harold Nicolson attributes

4488-642: The umbrella organizations, the World Association of Sign Language Interpreters or the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli). In Canada, the professional association that recognizes and nationally certifies sign language interpreters is the Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Under AVLIC holds several affiliate chapters representing a specified region of Canada. Sign language interpreters encounter

4556-535: The zamindari system and cancellation of rural debts; in October 1937 it adopted the red flag as its banner. Soon, its leaders became increasingly distant with Congress and repeatedly came in confrontation with Congress governments, in Bihar and United Province. In the subsequent years, the movement was increasingly dominated by Socialists and Communists as it moved away from the Congress. By the 1938 Haripura session of

4624-617: Was most common in majority Pashtun areas of the country, which in turn was one of the main causes of the Taliban 's resurgence. If interpreters are not present inside war zones, it becomes extremely common for misunderstandings from the civilian population and a military force to spiral into an open conflict , or to produce animosity and distrust, forming the basis of a conflict or an insurgency . Military interpreters are commonly found in Iraq and have been largely effective, particularly in

#212787