Misplaced Pages

Beauvechain

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#866133

51-440: Beauvechain ( French: [bovəʃɛ̃] ; Walloon : Bôvètchén [boːvɛˈtʃe, -ˈtʃẽ] ; Dutch : Bevekom [ˈbeːvəkɔm] ) is a municipality of Wallonia located in the province of Walloon Brabant , Belgium . On 1 January 2006 the municipality had 6,529 inhabitants. The total area is 38.58 km, giving a population density of 169 inhabitants per km. The municipality consists of

102-708: A clutch of communities in northeastern Wisconsin , United States. It belongs to the langues d'oïl dialect continuum , the most prominent member of which is French . The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liège to the south and west. Walloon is classified as "definitely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger . Despite its rich literature, beginning anonymously in

153-419: A dialect of French, which in turn is a langue d'oïl . Like French, it descended from Vulgar Latin . Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language . The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by

204-513: A dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne , founded in 1856, promotes Walloon literature and the study ( dialectology , etymology , etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture , and the Walloon language (even if the latter is a part of

255-402: A good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain . During the 15th century, scribes in

306-479: A large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913. Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not. In this period, plays were almost

357-469: A new club house and changing rooms. This Walloon Brabant location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Walloon language Walloon ( / w ɒ ˈ l uː n / ; natively walon ; French : wallon ) is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels , Belgium; some villages near Givet , northern France; and

408-460: A number of detailed classifications have been proposed. Japanese is an example of a writing system that can be written using a combination of logographic kanji characters and syllabic hiragana and katakana characters; as with many non-alphabetic languages, alphabetic romaji characters may also be used as needed. Orthographies that use alphabets and syllabaries are based on the principle that written graphemes correspond to units of sound of

459-400: A particular style guide or spelling standard such as Oxford spelling . The English word orthography is first attested in the 15th century, ultimately from Ancient Greek : ὀρθός ( orthós 'correct') and γράφειν ( gráphein 'to write'). Orthography in phonetic writing systems is often concerned with matters of spelling , i.e. the correspondence between written graphemes and

510-403: A type of abstraction , analogous to the phonemes of spoken languages; different physical forms of written symbols are considered to represent the same grapheme if the differences between them are not significant for meaning. Thus, a grapheme can be regarded as an abstraction of a collection of glyphs that are all functionally equivalent. For example, in written English (or other languages using

561-426: Is William Dunker ( b. 15 March 1959). Orthography An orthography is a set of conventions for writing a language , including norms of spelling , punctuation , word boundaries , capitalization , hyphenation , and emphasis . Most national and international languages have an established writing system that has undergone substantial standardization, thus exhibiting less dialect variation than

SECTION 10

#1732772137867

612-559: Is discussed further at Phonemic orthography § Morphophonemic features . The syllabaries in the Japanese writing system ( hiragana and katakana ) are examples of almost perfectly shallow orthographies—the kana correspond with almost perfect consistency to the spoken syllables, although with a few exceptions where symbols reflect historical or morphophonemic features: notably the use of ぢ ji and づ zu (rather than じ ji and ず zu , their pronunciation in standard Tokyo dialect) when

663-511: Is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon , and its grammar . At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages . From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that

714-576: Is placed between slashes ( /b/ , /bæk/ ), and from phonetic transcription , which is placed between square brackets ( [b] , [bæk] ). The writing systems on which orthographies are based can be divided into a number of types, depending on what type of unit each symbol serves to represent. The principal types are logographic (with symbols representing words or morphemes), syllabic (with symbols representing syllables), and alphabetic (with symbols roughly representing phonemes). Many writing systems combine features of more than one of these types, and

765-633: The Walloon Misplaced Pages officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore ; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon. Walloon is more distinct as a language than Belgian French , which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation . Linguists had long classified Walloon as

816-582: The Borinage dialect under the pen-name Bosquètia . In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect. The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas. There are links between French literature and Walloon literature. For instance,

867-650: The Latin alphabet ), there are two different physical representations (glyphs) of the lowercase Latin letter a : ⟨a⟩ and ⟨ɑ⟩ . Since the substitution of either of them for the other cannot change the meaning of a word, they are considered to be allographs of the same grapheme, which can be written | a | . The italic and boldface forms are also allographic. Graphemes or sequences of them are sometimes placed between angle brackets, as in | b | or | back | . This distinguishes them from phonemic transcription, which

918-592: The Low Countries . One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later,

969-570: The Rifondou walon . This orthography is diasystemic , reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton . The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century) and the language's own phonological logic. Other regional languages spoken in Wallonia, outside

1020-700: The caron on the letters | š | and | č | , which represent those same sounds in Czech ), or the addition of completely new symbols (as some languages have introduced the letter | w | to the Latin alphabet) or of symbols from another alphabet, such as the rune | þ | in Icelandic. After the classical period, Greek developed a lowercase letter system with diacritics to enable foreigners to learn pronunciation and grammatical features. As pronunciation of letters changed over time,

1071-436: The phonemes found in speech. Other elements that may be considered part of orthography include hyphenation , capitalization , word boundaries , emphasis , and punctuation . Thus, orthography describes or defines the symbols used in writing, and the conventions that regulate their use. Most natural languages developed as oral languages and writing systems have usually been crafted or adapted as ways of representing

SECTION 20

#1732772137867

1122-487: The 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794 . This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before. After World War I , public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since

1173-587: The Walloon domain, are: The Picard, Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as "Walloon", which may lead to confusion. The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet , and six types of diacritic . It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably the Feller system ( sistinme Feller ) and Unified Walloon ( rifondou walon or rfondou walon ). Walloon

1224-457: The Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...). Many French words that pertain to mining and to

1275-505: The academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of

1326-467: The character is a voicing of an underlying ち or つ (see rendaku ), and the use of は, を, and へ to represent the sounds わ, お, and え, as relics of historical kana usage . Korean hangul and Tibetan scripts were also originally extremely shallow orthographies, but as a representation of the modern language those frequently also reflect morphophonemic features. An orthography based on a correspondence to phonemes may sometimes lack characters to represent all

1377-456: The contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard , Lorrain and Champenois . Since then, most linguists (among them Louis Remacle ), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia . It is

1428-430: The correspondences between spelling and pronunciation are highly complex or inconsistent is called a deep orthography (or less formally, the language is said to have irregular spelling ). An orthography with relatively simple and consistent correspondences is called shallow (and the language has regular spelling ). One of the main reasons why spelling and pronunciation diverge is that sound changes taking place in

1479-471: The culture). Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century. It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals." The New York Public Library holds

1530-509: The following districts : Beauvechain, Hamme-Mille , L’Écluse , Nodebais , and Tourinnes-la-Grosse . Beauvechain has several protected heritage sites . It is also home to Beauvechain Air Base which formerly flew F-16 Fighting Falcon jets. Beauvechain is the home of SC Beauvechain football club. Since the 2011–2012 season the club has benefited from investment allowing the creation of new pitches (one synthetic and one grass) as well as

1581-440: The language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990, Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon  [ wa ; fr ] ), which allowed large-scale publications, such as

Beauvechain - Misplaced Pages Continue

1632-416: The language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions , often profanities . The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity. Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia: Despite local phonetic differences, there is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called

1683-443: The middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language . Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000. Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep

1734-515: The old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly. The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of

1785-595: The only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language". Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in: Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in

1836-509: The only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year. During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and

1887-539: The phonemic distinctions in the language. This is called a defective orthography . An example in English is the lack of any indication of stress . Another is the digraph | th | , which represents two different phonemes (as in then and thin ) and replaced the old letters | ð | and | þ | . A more systematic example is that of abjads like the Arabic and Hebrew alphabets, in which

1938-405: The preceding centuries, scripta , was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language. Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of

1989-758: The region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon : Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart. And those people [the inhabitants of Nivelles] speak

2040-552: The short vowels are normally left unwritten and must be inferred by the reader. When an alphabet is borrowed from its original language for use with a new language—as has been done with the Latin alphabet for many languages, or Japanese katakana for non-Japanese words—it often proves defective in representing the new language's phonemes. Sometimes this problem is addressed by the use of such devices as digraphs (such as | sh | and | ch | in English, where pairs of letters represent single sounds), diacritics (like

2091-474: The source. Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry ." The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis". Walloon is also being used in popular song. The best-known singer in Walloon in present-day Wallonia

Beauvechain - Misplaced Pages Continue

2142-438: The spoken language are not always reflected in the orthography, and hence spellings correspond to historical rather than present-day pronunciation. One consequence of this is that many spellings come to reflect a word's morphophonemic structure rather than its purely phonemic structure (for example, the English regular past tense morpheme is consistently spelled -ed in spite of its different pronunciations in various words). This

2193-592: The spoken language. These processes can fossilize pronunciation patterns that are no longer routinely observed in speech (e.g. would and should ); they can also reflect deliberate efforts to introduce variability for the sake of national identity, as seen in Noah Webster 's efforts to introduce easily noticeable differences between American and British spelling (e.g. honor and honour ). Orthographic norms develop through social and political influence at various levels, such as encounters with print in education,

2244-440: The spoken language. The rules for doing this tend to become standardized for a given language, leading to the development of an orthography that is generally considered "correct". In linguistics , orthography often refers to any method of writing a language without judgement as to right and wrong, with a scientific understanding that orthographic standardization exists on a spectrum of strength of convention. The original sense of

2295-538: The spoken language: phonemes in the former case, and syllables in the latter. In virtually all cases, this correspondence is not exact. Different languages' orthographies offer different degrees of correspondence between spelling and pronunciation. English , French , Danish , and Thai orthographies, for example, are highly irregular, whereas the orthographies of languages such as Russian , German , Spanish , Finnish , Turkish , and Serbo-Croatian represent pronunciation much more faithfully. An orthography in which

2346-405: The team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane , writing in

2397-645: The textile trade derive from the Walloon-Picard complex. Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium , the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne , an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About

2448-462: The vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl , prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon". Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as

2499-536: The word, though, implies a dichotomy of correct and incorrect, and the word is still most often used to refer specifically to a standardized prescriptive manner of writing. A distinction is made between emic and etic viewpoints, with the emic approach taking account of perceptions of correctness among language users, and the etic approach being purely descriptive, considering only the empirical qualities of any system as used. Orthographic units, such as letters of an alphabet , are conceptualized as graphemes . These are

2550-646: The workplace, and the state. Some nations have established language academies in an attempt to regulate aspects of the national language, including its orthography—such as the Académie Française in France and the Royal Spanish Academy in Spain. No such authority exists for most languages, including English. Some non-state organizations, such as newspapers of record and academic journals , choose greater orthographic homogeneity by enforcing

2601-407: The writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard . Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier , an important 'pataphysician of Verviers , and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to

SECTION 50

#1732772137867
#866133