Misplaced Pages

Guzashta Lucknow

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Guzashta Lucknow: Hindustan Mein Mashriqi Tamuddan Ka Akhri Namuna ( Lucknow: The Last Phase of an Oriental Culture ), popularly known as Guzashta Lucknow (English: Lucknow's Past), is the socio-cultural history of Lucknow , India written by Abdul Halim Sharar .

#724275

15-526: In his introductory article, Sharar explained his aim in writing the history : No one will perhaps questions the statement that the late court of Oudh was the final example of oriental refinement and culture in India, There are several other courts to remind us of former times, but the one in which old culture and social life reached its zenith was this court of Oudh which was established not so long ago and, after making astonishing advances, came to an end in

30-438: A lesser known language into a more international language such as English and French. As of 2000 there were about 1,300 works in the catalog representing over one hundred different literatures and representing around fifty Asian languages, twenty European languages as well as a number of literatures and languages from Africa and Oceania. It also sponsored the translation of some works between two less widespread languages, such as

45-444: A number of criteria. Generally, new versions of translations already published were not undertaken and it was rare for a little-known contemporary author with only a small output to his name to be considered for inclusion. Works were selected by the following procedure. Member States suggested lists of works which they consider to be representative of the values of their cultures. Internationally recognized cultural organizations, such as

60-435: A number of editions, published from various places. An English translation with elaborate notes has been published under UNESCO Collection of Representative Works in 1975. Guzashta Lucknow is the collection of 54 articles. It tells the history of Lucknow and the rulers of Oudh, and describes the culture and way of life of the people of Lucknow during the late 18th and 19th centuries. The initial chapters are concerned with

75-592: A very short time. Therefore, I wish to write a brief account of the conditions and peculiarities of that court. The articles published in Guzashta Lucknow were first serialised in Abdul Halim Sharar's journal Dilgudaz from 1913 to 1919. These articles were first included in the collected essays of Sharar, Mazamin-e-Sharar (in 13 volumes), published around 1926, and later published separately published in book form. Since then it has gone into

90-685: The PEN federation of writers and the International Council for Philosophy and Humanistic Studies were also called upon for advice in the establishment of the lists. In addition, suggestions were received from publishers who were willing to undertake the translation of particular works which they consider worthy of a place in the Collection. As of about 2005, UNESCO was no longer able to fund new translations. The UNESCO Digital Library (UNESDOC) provides information about works published under

105-671: The development of Islamic studies and Yunani medicine in Lucknow, and the significance of the Persian language and the contributions of Lucknow in calligraphy and Urdu printing. In another chapter, Sharar details the different forms of self-defence in vogue in Lucknow, namely lakri (use of sticks), pata hilana (wooden sword), bank (knives), binaut (staves), kushti (wrestling), barchha (spears), bana (cudgels). tir andazi (archery), katar (stilettos) and jal bank (underwater fights). A popular form of entertainment in Lucknow

120-573: The evolution of prose from the ornate and formalised style into that of simplicity and clarity. About his own prose, Sharar writes that he emulated the style of Joseph Addison 's essays. The next chapter is concerned with dastangoi , the art of storytelling. Sharar describes the various devices used by the ordinary people for merriment in everyday life, namely phabti (satire), zila (double meaning), tuk bandi (rhyming), khayal and danda (writing poems about influential persons and events in satirical vein). Two chapters each are set apart to describe

135-525: The history of the area. Sharar picks up the strands of history from Faizabad and ends his chronicle with the exile Wajid Ali Shah in Matiya Burj, Calcutta and the First War of Independence. describes the founding of the town of Faizabad and its subsequent decay in the first chapter. In the next two chapters unfolds the history of Lucknow and various conjectures about its founding and naming as also

150-399: The history prominent families residing in the city. Chapter 4 describes the reign of Shuja-ud-Daula and Asaf-ud-Daula . The culture of Lucknow was in ascendancy during Asaf-ud-Daula's reign. Sharar writes that at the time "the court of Lucknow reached an unrivalled grandeur and splendour". In later chapters, Sharar provides information about the various Nawabi buildings as well as about

165-617: The project, as well as associated documents. The following is a list of the major languages works have been translated into, with the number of works translated into that language: Languages with significant numbers of works subject to translation include: Significant groups of works translated from one language to another include: Authors with significant numbers of translations include: Noor Nabi Abbasi رڳون ٿيون رباب شاه لطيف جي شاعري جديد سنڌي شاعري سج تريءَ هيٺان خير محمد هيسباڻيءَ جو ڪلام نانڪ يوسف جو ڪلام ڏوري ڏوري ڏيهه هيءَ ڌرتي Tanveer Abbasi ( Sindhi : ڊاڪٽر تنوير عباسي )

SECTION 10

#1732772846725

180-513: The translation of the Japanese writer Yasunari Kawabata into Indonesian (in addition to eight other languages), or the Urdu poet Faiz Ahmed Faiz into Hungarian (in addition to two other languages). UNESCO financed the translations and publications, but UNESCO itself was not a publisher, instead working with other publishers who then sold the books independently. Works were selected based on

195-524: The various markets and mohallas (living quarters) that were built at the time. Sharar also mentions the most famous architectural wonder of Lucknow, namely the Asafi Imambara . In two chapters, he narrates the development of Urdu poetry and explains its various forms including masnavi , marsiya , vasokht (a special kind of erotic verse), hazal goi (humorous verse) and rikhti (a verse form using women's idiom). Chapter 11 describes in clear terms

210-410: Was translated into Hindi as Purana Lucknow by Noor Nabi Abbasi . UNESCO Collection of Representative Works The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works ) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature , primarily from

225-400: Was watching fights of animals and birds. Sharar gives a vivid account of these in three consecutive chapters. The development of music, dance and various entertainment form is described in five chapters that follow. One chapter is devoted to the art of Soz Khwani (elegy recitation), and its minute details. The book was translated into English by E.S. Harcourt and Fakhir Hussain in 1975. It

#724275