Misplaced Pages

Demetrius

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#946053

6-688: Demetrius is the Latinized form of the Ancient Greek male given name Dēmḗtrios ( Δημήτριος ), meaning “Demetris” - "devoted to goddess Demeter ". Alternate forms include Demetrios , Dimitrios , Dimitris , Dmytro , Dimitri , Dimitrie , Dimitar , Dumitru , Demitri , Dhimitër , and Dimitrije , in addition to other forms (such as Russian Dmitry ) descended from it. Nicknames include Demmie, Dimmie, Demi, Jim, Jimmy, Jimmie, Metry, Metrie, Mimmie, Demetri, Dimitri, Mitică, Mitya and Dima. Demetrius and its variations may refer to

12-765: A playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins. The title of the " Wilhelmus ", national anthem of the Netherlands , preserves a Latinised form of the name of William the Silent . In English, place names often appear in Latinised form. This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. Because of this, the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or

18-699: Is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic ). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension . In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent. Latinisation may be carried out by: Humanist names, assumed by Renaissance humanists , were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon ) they invoked Ancient Greek . Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving

24-419: The following: Latinization of names Latinisation (or Latinization ) of names , also known as onomastic Latinisation , is the practice of rendering a non - Latin name in a modern Latin style. It is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation , which

30-691: The original names. Examples of Latinised names for countries or regions are: Latinisation is a common practice for scientific names . For example, Livistona , the name of a genus of palm trees, is a Latinisation of Livingstone . During the age of the Roman Empire , translation of names into Latin (in the West) or Greek (in the East) was common. Additionally, Latinised versions of Greek substantives , particularly proper nouns , could easily be declined by Latin speakers with minimal modification of

36-651: The original word. During the medieval period , after the Empire collapsed in Western Europe , the main bastion of scholarship was the Roman Catholic Church , for which Latin was the primary written language. In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West. By

#946053