Misplaced Pages

Imad

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances ( speech or sign language ) or preexisting text in another writing system .

#239760

35-548: Imad (also transliterated as Emad , Imed and Aimad Arabic : عماد ) is an Arabic masculine given name and surname and means "support" or "pillar". The Imad family is named for al-Amadiyyah, near Mosul in northern Iraq and, like the Jumblatt family , is thought to be of Kurdish origin. Some unconfirmed sources allege that the roots of Family Imad ancestors are associated with those of Imad ad-Din Zengi (1087; † 1146), who

70-587: A court hearing such as a criminal trial (by a court reporter ) or a physician 's recorded voice notes ( medical transcription ). This article focuses on transcription in linguistics. There are two main types of linguistic transcription. Phonetic transcription focuses on phonetic and phonological properties of spoken language. Systems for phonetic transcription thus furnish rules for mapping individual sounds or phones to written symbols. Systems for orthographic transcription , by contrast, consist of rules for mapping spoken words onto written forms as prescribed by

105-531: A morphological and a lexical component alongside the phonetic component (which aspect is represented to which degree depends on the language and orthography in question). This form of transcription is thus more convenient wherever semantic aspects of spoken language are transcribed. Phonetic transcription is more systematic in a scientific sense, but it is also more difficult to learn, more time-consuming to carry out and less widely applicable than orthographic transcription. Mapping spoken language onto written symbols

140-484: A number of distinct approaches to transcription and sets of transcription conventions. These include, among others, Jefferson Notation. To analyze conversation, recorded data is typically transcribed into a written form that is agreeable to analysts. There are two common approaches. The first, called narrow transcription, captures the details of conversational interaction such as which particular words are stressed, which words are spoken with increased loudness, points at which

175-487: A reader is not familiar with Arabic pronunciation. Examples in Literary Arabic : There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language. A Beirut newspaper, La Syrie , pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon , a French Orientalist, who brought his concern before

210-504: A way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used. There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet. A scholar, Salama Musa , agreed with

245-519: Is a set of symbols, developed by Gail Jefferson , which is used for transcribing talk. Having had some previous experience in transcribing when she was hired in 1963 as a clerk typist at the UCLA Department of Public Health to transcribe sensitivity-training sessions for prison guards, Jefferson began transcribing some of the recordings that served as the materials out of which Harvey Sacks' earliest lectures were developed. Over four decades, for

280-452: Is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language. One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if

315-406: Is done on computers. Recordings are usually digital audio files or video files , and transcriptions are electronic documents . Specialized computer software exists to assist the transcriber in efficiently creating a digital transcription from a digital recording. Two types of transcription software can be used to assist the process of transcription: one that facilitates manual transcription and

350-495: Is not as straightforward a process as may seem at first glance. Written language is an idealization, made up of a limited set of clearly distinct and discrete symbols. Spoken language, on the other hand, is a continuous (as opposed to discrete) phenomenon, made up of a potentially unlimited number of components. There is no predetermined system for distinguishing and classifying these components and, consequently, no preset way of mapping these components onto written symbols. Literature

385-453: Is relatively consistent in pointing out the nonneutrality of transcription practices. There is not and cannot be a neutral transcription system. Knowledge of social culture enters directly into the making of a transcript. They are captured in the texture of the transcript (Baker, 2005). Transcription systems are sets of rules which define how spoken language is to be represented in written symbols. Most phonetic transcription systems are based on

SECTION 10

#1732772738240

420-532: The International Phonetic Alphabet or, especially in speech technology, on its derivative SAMPA . Examples for orthographic transcription systems (all from the field of conversation analysis or related fields) are: Arguably the first system of its kind, originally sketched in (Sacks et al. 1978), later adapted for the use in computer readable corpora as CA-CHAT by (MacWhinney 2000). The field of Conversation Analysis itself includes

455-414: The orthography of a given language. Phonetic transcription operates with specially defined character sets, usually the International Phonetic Alphabet . The type of transcription chosen depends mostly on the context of usage. Because phonetic transcription strictly foregrounds the phonetic nature of language, it is mostly used for phonetic or phonological analyses. Orthographic transcription, however, has

490-454: The sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic : مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ . Early Romanization of

525-709: The Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon. After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for

560-403: The Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 16–19th centuries: Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application. One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized ; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with

595-513: The Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists . These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet . Different systems and strategies have been developed to address

630-692: The CA perspective and is regarded as having become a near-globalized set of instructions for transcription. A system described in (DuBois et al. 1992), used for transcription of the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE), later developed further into DT2 . A system described in (Selting et al. 1998), later developed further into GAT2 (Selting et al. 2009), widely used in German speaking countries for prosodically oriented conversation analysis and interactional linguistics. Arguably

665-506: The Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation. Transcription (linguistics) Transcription should not be confused with translation , which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration , which means representing

700-439: The first system of its kind, originally described in (Ehlich and Rehbein 1976) – see (Ehlich 1992) for an English reference - adapted for the use in computer readable corpora as (Rehbein et al. 2004), and widely used in functional pragmatics . Transcription was originally a process carried out manually, i.e. with pencil and paper, using an analogue sound recording stored on, e.g., a Compact Cassette. Nowadays, most transcription

735-484: The following reasons: A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It

SECTION 20

#1732772738240

770-583: The idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words. Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi , two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported

805-453: The inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article , which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and

840-400: The language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad ( Baghdad Arabic ), or the official standard ( Literary Arabic ) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of

875-676: The language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration , e.g., rendering قطر as qṭr , is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar . However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell. Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration : Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce

910-411: The majority of which she held no university position and was unsalaried, Jefferson's research into talk-in-interaction has set the standard for what became known as conversation analysis (CA). Her work has greatly influenced the sociological study of interaction, but also disciplines beyond, especially linguistics, communication, and anthropology. This system is employed universally by those working from

945-432: The other automated transcription. For the former, the work is still very much done by a human transcriber who listens to a recording and types up what is heard in a computer, and this type of software is often a multimedia player with functionality such as playback or changing speed. For the latter, automated transcription is achieved by a speech-to-text engine which converts audio or video files into electronic text. Some of

980-481: The push for romanization. The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo. He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as

1015-432: The representation of short vowels (usually i u or e o , accounting for variations such as Muslim /Moslem or Mohammed /Muhammad/Mohamed ). Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent

1050-537: The same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā , and the six different ways ( ء إ أ آ ؤ ئ ) of writing the glottal stop ( hamza , usually transcribed ʼ  ). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script). Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized: A transcription may reflect

1085-432: The sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar . This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr ), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling

Imad - Misplaced Pages Continue

1120-402: The spelling of a text from one script to another. In the academic discipline of linguistics , transcription is an essential part of the methodologies of (among others) phonetics , conversation analysis , dialectology , and sociolinguistics . It also plays an important role for several subfields of speech technology . Common examples for transcriptions outside academia are the proceedings of

1155-412: The target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam , both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām , vocalized ʻUmar Khayyām ). A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of

1190-420: The turns-at-talk overlap, how particular words are articulated, and so on. If such detail is less important, perhaps because the analyst is more concerned with the overall gross structure of the conversation or the relative distribution of turns-at-talk amongst the participants, then a second type of transcription known as broad transcription may be sufficient (Williamson, 2009). The Jefferson Transcription System

1225-691: Was in turn the Atabeg of Mosul from 1127 to his death in 1146. Imad as a family name also indicates descent from the originally Druze feudal family Al-Imad in the Chouf region of Mount Lebanon. Romanization of Arabic The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script . Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside

#239760