Misplaced Pages

Oblast

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

An oblast ( / ˈ ɒ b l æ s t / or / ˈ ɒ b l ɑː s t / ) is a type of administrative division in Bulgaria and several post-Soviet states , including Belarus , Russia and Ukraine . Historically, it was used in the Russian Empire and the Soviet Union . The term oblast is often translated into English as 'region' or 'province'. In some countries, oblasts are also known by cognates of the Russian term.

#46953

47-429: The term oblast is borrowed from Russian область ( pronounced [ˈobɫəsʲtʲ] ), where it is inherited from Old East Slavic , in turn borrowed from Church Slavonic область oblastĭ 'power, empire', formed from the prefix oб- (cognate with Classical Latin ob 'towards, against' and Ancient Greek ἐπί/ἔπι epi 'in power, in charge') and the stem власть vlastǐ 'power, rule'. In Old East Slavic, it

94-1009: A calque ( / k æ l k / ) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation . When used as a verb , “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, grattacielo in Italian, gökdelen in Turkish, and matenrou(摩天楼) in Japanese. Calquing

141-617: A diminutive or, in Chinese , adding the word " cursor " ( 标 ), making shǔbiāo "mouse cursor" ( simplified Chinese : 鼠标 ; traditional Chinese : 鼠標 ; pinyin : shǔbiāo ). Another example is the Spanish word ratón that means both the animal and the computer mouse. The common English phrase " flea market " is a loan translation of the French marché aux puces ("market with fleas"). At least 22 other languages calque

188-614: A few exceptions, Soviet oblasts were named after their administrative centers. In 1922, the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes was divided into 33 administrative divisions also called oblasts . In 1929, oblasts were replaced with larger administrative units known as banovinas . During the Yugoslav Wars , several Serb Autonomous Oblasts were formed in Bosnia and Herzegovina and Croatia . These oblasts were later merged into

235-402: A lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as

282-524: A method of enriching a language. According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups. The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others. In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps, creating false friends . The English word Viking became Japanese バイキング ( baikingu ), meaning "buffet", because

329-423: A political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic-originated words, left-wing publications use more words adopted from Indo-European languages such as Persian and French, while centrist publications use more native Turkish root words. Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch,

376-751: A practice known as interpretatio germanica : the Latin "Day of Mercury ", Mercurii dies (later mercredi in modern French ), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz " ( Wodanesdag ), which became Wōdnesdæg in Old English , then "Wednesday" in Modern English. Since at least 1894, according to the Trésor de la langue française informatisé , the French term calque has been used in its linguistic sense, namely in

423-567: A publication by Louis Duvau: Un autre phénomène d'hybridation est la création dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments existant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui, en fait, n'est que le calque d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expressions, parmi les plus certains et les plus frappants. Another phenomenon of hybridization

470-403: A review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again. Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform

517-480: A separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time. According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know

SECTION 10

#1732772299047

564-415: A similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery. One system classifies calques into five groups. This terminology is not universal: Some linguists refer to a phonological calque , in which the pronunciation of

611-452: A variety of ways. The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications

658-460: A word is imitated in the other language. For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word 雷达 ( pinyin : léidá ), which literally means "to arrive (as fast) as thunder". Partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others. For example, the name of the Irish digital television service Saorview is a partial calque of that of

705-425: Is distinct from phono-semantic matching : while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language. Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases,

752-480: Is given below. The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort , which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such

799-499: Is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword). Loanwords may be contrasted with calques , in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates , which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in

846-444: Is the creation in a language of a new word, derived or composed with the help of elements already existing in that language, and which is not distinguished in any way by the external aspect of the older words, but which, in fact, is only the copy ( calque ) of a word existing in the mother tongue of the one who tries out a new language. [...] we want to recall only two or three examples of these copies ( calques ) of expressions, among

893-489: Is the word tea , which originated in Hokkien but has been borrowed into languages all over the world. For a sufficiently old Wanderwort, it may become difficult or impossible to determine in what language it actually originated. Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto , allegro , tempo , aria , opera , and soprano ) is borrowed from Italian , and that of ballet from French . Much of

940-488: The Arabic language term wilāya ( ولاية ). Loanword A loanword (also a loan word , loan-word ) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing . Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing

987-456: The English language include café (from French café , which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār , which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten , which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); while

SECTION 20

#1732772299047

1034-609: The GOELRO plan , Ivan Alexandrov , as director of the Regionalisation Committee of Gosplan , divided the Soviet Union into thirteen European and eight Asiatic oblasts, using rational economic planning rather than "the vestiges of lost sovereign rights". The names of oblasts did not usually correspond to the names of the respective historical regions, as they were created as purely administrative units. With

1081-612: The Republic of Serbian Krajina and the Republika Srpska . Since 1999, Bulgaria has been divided into 28 oblasts, usually translated as "provinces". Before, the country was divided into just nine units, also called oblasts. Oblasts are further subdivided into raions ( districts ), ranging in number from 3 to 10 per entity. Viloyat and welaýat are derived from the Turkish language term vilayet , itself derived from

1128-431: The terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine ( crêpe , Chantilly , crème brûlée ), Italian ( pasta , linguine , pizza , espresso ), and Chinese ( dim sum , chow mein , wonton ). Loanwords are adapted from one language to another in

1175-610: The ʻokina and macron diacritics. Most English affixes, such as un- , -ing , and -ly , were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν ( -izein ) through Latin -izare . Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names . This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain

1222-421: The 14th century had the highest number of loans. In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis , Romanian language § French, Italian, and English loanwords ), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries, in an effort to modernize

1269-471: The French expression directly or indirectly through another language. The word loanword is a calque of the German noun Lehnwort . In contrast, the term calque is a loanword, from the French noun calque ("tracing, imitation, close copy"). Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the English word " skyscraper ", a kenning -like term which may be calqued using

1316-526: The Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office). The Professor of Indonesian Literature at Leiden University , and of Comparative Literature at UCR , argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words. In

1363-521: The Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in French, for example, they are usually referred to as mots savants , in Spanish as cultismos , and in Italian as latinismi . Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, Portuguese, etc., and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms (although

1410-476: The UK service " Freeview ", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include " liverwurst " (< German Leberwurst ) and " apple strudel " (< German Apfelstrudel ). The " computer mouse " was named in English for its resemblance to the animal . Many other languages use their word for "mouse" for the "computer mouse", sometimes using

1457-414: The ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation ), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Loanwords, in contrast, are not translated. Examples of loanwords in

Oblast - Misplaced Pages Continue

1504-484: The areas where Cossacks lived. In the Soviet Union , oblasts were one of the types of administrative divisions of the union republics . As any administrative units of this level, oblasts were composed of districts ( raions ) and cities/towns directly under oblasts' jurisdiction. Some oblasts also included autonomous entities called autonomous okrugs . Because of the Soviet Union electrification program under

1551-447: The empire, such as Albanian , Bosnian , Bulgarian , Croatian , Greek , Hungarian , Ladino , Macedonian , Montenegrin and Serbian . After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association , during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That

1598-753: The first restaurant in Japan to offer buffet -style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord , was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name "Viking". The German word Kachel , meaning "tile", became the Dutch word kachel meaning "stove", as a shortening of kacheloven , from German Kachelofen , a cocklestove . The Indonesian word manset primarily means "base layer", "inner bolero", or "detachable sleeve", while its French etymon manchette means "cuff". Calque In linguistics ,

1645-708: The language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages. In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to

1692-713: The late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great , eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam . Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель ( brámselʹ ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail , домкра́т ( domkrát ) from Dutch dommekracht for jack , and матро́с ( matrós ) from Dutch matroos for sailor. A large percentage of

1739-494: The learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages. For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era - in Italian,

1786-476: The lexicon of Romance languages , themselves descended from Vulgar Latin , consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings ) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to

1833-403: The meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). A Wanderwort is a word that has been borrowed across a wide range of languages remote from its original source; an example

1880-468: The original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , contains at most one. The English spelling usually removes

1927-487: The transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology. The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation . Some English loanwords remain relatively faithful to

Oblast - Misplaced Pages Continue

1974-472: The way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville . During more than 600 years of the Ottoman Empire , the literary and administrative language of the empire was Turkish , with many Persian and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish , considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of

2021-655: The word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort and Lehnübersetzung ( German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ). Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu , are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However,

2068-695: The word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)." This is not how the term is used in this illustration: [REDACTED] On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in

2115-483: The word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word. Some Germanic and Slavic languages derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin translātiō or trādūcō . The Latin weekday names came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following

2162-426: Was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms , which also included the introduction of the new Turkish alphabet . Turkish also has taken many words from French , such as pantolon for trousers (from French pantalon ) and komik for funny (from French comique ), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired

2209-501: Was used alongside оболость obolostǐ —the equivalent of об- 'against' and волость 'territory, state, power' (cognate with English 'wield'; see volost ). In the Russian Empire , oblasts were considered to be administrative units and were included as parts of Governorates General or krais . The majority of then-existing oblasts were on the periphery of the country (e.g. Kars Oblast or Transcaspian Oblast ) or covered

#46953