Mauritians (singular Mauritian ; French : Mauricien ; Creole : Morisien ) are nationals or natives of the Republic of Mauritius and their descendants. Mauritius is a melting pot of multi-ethnic , multi-cultural and multi-religious peoples. Mauritian is made up of blended groups of people who come mainly from South Asian (notably Indian ), African ( Mozambique, Madagascar and Zanzibar ), European (White/European Mauritians), and Chinese descent, as well as those of a mixed background from any combination of the aforementioned ethnic groups. Creol-Mauritian is the blending of the different cultures; this is why it is complex to define Creol-Mauritian.
80-545: Not to be confused with Mauritians . [REDACTED] Look up Mauritanian in Wiktionary, the free dictionary. Mauritanian may refer to: Something of, from, or related to Mauritania , a country in northwest Africa A person from Mauritania, or of Mauritanian descent. For information about the Mauritanian people, see Demographics of Mauritania . Note that there
160-545: A " world view " perspective in the curriculum of higher education. In 1974, the International Progress Organization , with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor , held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" ( Innsbruck , Austria , 27–29 July 1974) which called upon United Nations member states "to organize systematic and global comparative research on
240-475: A company or organizations performance. The entire company or organization will face drastic hardships when their communication is restricted. Over the past few decades, many Western corporations have expanded into Sub-Saharan Africa . James Baba Abugre conducted a study on western expatriates who have moved to work in Ghana . Abugre interviewed both the expatriates and Ghanaians, and found that cultural competence
320-695: A comprehensive understanding of human behavior, using inductive approaches to investigate the meanings people attribute to their behavior, actions, and interactions with others. In other words, qualitative researchers seek to gain insights into life experiences by exploring the depth, richness, and complexity inherent to human phenomenon. To gather data, qualitative researchers use direct observation and immersion, interviews, open-ended surveys, focus groups, content analysis of visual and textual material, and oral histories. Qualitative research studies involving cross-language issues are particularly complex in that they require investigating meanings, interpretations, symbols, and
400-467: A country's cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate, or more importantly, "transform", to function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. This level of global competence starts at ground level-
480-499: A focus on cross-cultural communication. For example, the Ivey Business School has a course titled Cross Cultural Management. Jadranka Zlomislić, Ljerka Rados Gverijeri, and Elvira Bugaric study inter-cultural competency of students. As globalization progresses the world has become more interconnected, leading to job and study opportunities abroad in different countries and cultures, where the students are surrounded by
560-549: A focus on employees in each continent with a focus on error orientation. The authors define this as "one's attitude toward dealing with, communicating about, and learning from errors". They studied employees from China , Germany , Hungary , Japan , Malaysia , the Netherlands , the United States of America, and Vietnam . Country differences, cultural values, and personality factors were also accounted for. The study
640-607: A language that is not their mother tongue. Findings suggest that the internet is helpful but, not the answer; students should enroll in language and inter-cultural courses in order to fight stereotypes and develop inter-cultural competence and make them into better cross-cultural communicators. Cross-cultural communication gives opportunities to share ideas, experiences, and different perspectives and perception by interacting with local people. Cross-language research refers to research involving two or more languages. Specifically, it can refer to: 1) researchers working with participants in
720-567: A language that they are not fluent in, or; 2) researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages, or; 3) translation of research or findings in another language, or; 4) researchers and participants speak the same language (not English). However, the research process and findings are directed to an English-speaking audience. Cross-language issues are of growing concern in research of all methodological forms, but they raise particular concerns for qualitative research . Qualitative researchers seek to develop
800-409: A long struggle by the indentured for respect. The term applied to the indentured during this period, and which has since become a derogatory term for Mauritians of Asian descent, was coolie . The island soon became the key-point in the trade of indentured labourers, as thousands of Indians set forth from Calcutta or Karikal ; not only did they modify the social, political and economic physiognomies of
880-443: A number of issues. As a form of data collection, interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives. Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants. In multilingual contexts, the study of language differences is an essential part of qualitative research. van Ness et al. claim that language differences may have consequences for
SECTION 10
#1732765424912960-425: A person must have the appropriate linguistic knowledge, interaction skills, and cultural knowledge. In a cross-cultural context, one must be aware of differences in norms of interaction and interpretation, values and attitudes, as well as cognitive maps and schemata. Regarding cross-cultural interviews, subsequently Stanton argued in 1996 that in order to avoid misunderstandings, the interviewer should try to walk in
1040-510: A sense of self relatively distinct from others and the environment. In interdependent cultures , usually identified as Asian, Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment; the self is meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties, and roles. In some degree,
1120-449: A significant role in cross-cultural studies; it helps participants represent their sense of self. Similarly, qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome. In his work, Lee illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher's priorities and his/her involvement in the translation process. Specifically, his study focuses on
1200-469: A variety of different communication theories and settings, including general business and management ( Fons Trompenaars and Charles Hampden-Turner ) and marketing ( Marieke de Mooij , Stephan Dahl ). There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross-cultural situations. These theories have been criticized mainly by management scholars (e.g. Nigel Holden ) for being based on
1280-407: Is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters. Temple and Edwards point out the absence of technically focused literature on translation. This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information. In this regard, Simon claims that
1360-667: Is a major reference for identity opened to otherness and is widely used in Mauritius where it represents a humanism of diversity . Subsequent to a Constitutional amendment in 1982, there is no need for Mauritians to reveal their ethnic identities for the purpose of population census. Official statistics on ethnicity are not available. The 1972 census was the last one to measure ethnicity. Statistics Mauritius compiles data on religious affiliation every ten years during census. The Mauritian diaspora consists of Mauritian emigrants and their descendants in various countries around
1440-407: Is a measure of the rigor of the study, Lincoln & Guba, Sutsrino et al. argue that it is necessary to minimize translation errors, provide detail accounts of the translation, involve more than one translator, and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process. For example, in research conducted in the educational context, Sutsrino et al. recommend bilingual researchers
1520-735: Is a non-governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations. Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from on average 20 countries (aged 18 – 35). WYSE International's website states its aims are to: "provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs." Middle East Entrepreneurs of Tomorrow
1600-411: Is a related field of study. Cross-cultural deals with the comparison of different cultures. In cross-cultural communication, differences are understood and acknowledged, and can bring about individual change, but not collective transformations. In cross-cultural societies, one culture is often considered “the norm” and all other cultures are compared or contrasted to the dominant culture. During
1680-643: Is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others. I need to be more open to people and limit my mind in order to get clues about stereotypes, race, religion, and media. I should give people enough time to speak so I can figure out what my mind
SECTION 20
#17327654249121760-521: Is essential for fostering an environment that leverages lateral feedback as a tool for continuous improvement, collaboration, and enhanced creativity within teams. The application of cross-cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world. Cross-cultural communication classes can now be found within foreign language departments of some universities, while other schools are placing cross-cultural communication programs in their departments of education. With
1840-461: Is essential to working with others of different cultures in order to avoid conflict between the Western and Eastern cultural norms. It is important that workers understand both verbal and non-verbal communication styles. Expatriates who move to work in a culture that is not their own should be prepared, be properly trained, and have access to educational resources to help them succeed and to appreciate
1920-684: Is imperative that the speaker understands the grammar and prosody of a language, as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language are also culturally relevant. One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication. There are several potential problems that come with language socialization, however. Sometimes people can overgeneralize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around
2000-725: Is increasingly seen as a form of knowledge management . While there is debate in academia, over what cross-cultural teams can do in practice, a meta-analysis by Günter Stahl , Martha Maznevski , Andreas Voigt and Karsten Jonsen on research done on multicultural groups, concluded "Research suggests that cultural diversity leads to process losses through task conflict and decreased social integration, but to process gains through increased creativity and satisfaction." There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures: Nonverbal contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression such as
2080-484: Is missing about a particular group of people. By being open, I mean having healthy conversations with people, which should begin gradually depending on the situation and people involved. Allowing myself some time to reflect on these elements, where I am going wrong, and where I need to improve. Meanwhile, I'm updating my mental knowledge based on the authentic information I'm gaining through experiential learning. The main theories for cross-cultural communication are based on
2160-479: Is no language called "Mauritanian". For Mauritania's official language, see Arabic . For the history of Mauritania, see History of Mauritania The Mauritanian , 2021 film directed by Kevin Macdonald See also [ edit ] All pages with titles beginning with Mauritanian Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with
2240-437: Is not just a tool or technical label for conveying concepts; Indeed, language incorporates values and beliefs and carries cultural, social, and political meanings of a particular social reality that may not have a conceptual equivalence in the language into which will be translated. In the same veing, it has also been noted that the same words can mean different things in different cultures. For instance, as Temple et al. observe,
2320-488: Is significantly influenced by the cultural context, suggesting the need for a strategic approach that respects individual and cultural differences in communication styles and feedback reception. Research indicates that the impact of lateral feedback is complex, affecting various team performance dimensions differently. For instance, this communication can lead to increased individual performance and team effort but may not necessarily improve overall team performance, highlighting
2400-422: Is the core of qualitative research. Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act; however, they are more complicated in cross-cultural contexts where interlingual translation is necessary. ). Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research, not only for the interview phase, but also for the final phase when meaning will be represented to
2480-684: Is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other. Cross-cultural communication requires an interdisciplinary approach. It involves literacy in fields such as anthropology , cultural studies , psychology and communication. The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by co-cultural populations , i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations. The study of languages other than one's own can serve not only to help one understand what we as humans have in common, but also to assist in
Mauritanian - Misplaced Pages Continue
2560-475: Is unavoidable that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from different culture find it is difficult to communicate not only due to language barriers, but also are affected by culture styles. For instance, in individualistic cultures , such as in the United States, Canada, and Western Europe, an independent figure or self is dominant. This independent figure is characterized by
2640-564: The Cold War , the economy of the United States was largely self-contained because the world was polarized into two separate and competing powers: the East and the West . However, changes and advancements in economic relationships, political systems, and technological options began to break down old cultural barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global capitalism . Thus,
2720-510: The Netherlands , and Greece . Muijsenbergh found in her study that there was a range of issues in primary care for migrants in Europe. There are both language and culture barriers between medical professionals and patients, which has an impact on their communication. Even with the translation methods that technology provides, language barriers remain to fall fast. The study also found that migrants were more likely to use emergency services , which
2800-423: The "same" language. When the languages are different, and translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings increases. The study of cross-cultural communication is a global research area. As a result, cultural differences in the study of cross-cultural communication can already be found. For example, cross-cultural communication is generally considered part of communication studies in
2880-504: The US, but is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK. Corporations have grown into new countries, regions, and continents around the world, which has caused people of various cultures to move and learn to adapt to their environment. This has led to cross-cultural communication becoming more important in the work environment. From nonverbal to spoken communication, it is critical for
2960-413: The applicability of the translated findings on participant populations. Researchers who fail to address the methodological issues translators/interpreters present in a cross-language qualitative research can decrease the trustworthiness of the data as well as compromise the overall rigor of the study Temple and Edwards also describe the important role of translation in research, pointing out that language
3040-556: The audience through oral or written text. Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding, qualitative research cannot shed light on different perspectives, circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings. According to Temple et al., a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English. However, few of these researchers acknowledge
3120-446: The cultural meanings language conveys. Thus, the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term, rather than its cultural inscription. Jacques Derrida is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research. The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged. Today,
3200-441: The culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede 's dimensions are served up in textbooks as facts ( Peter W. Cardon ). There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures. Cross-cultural management
3280-429: The culture they have moved into, in order to navigate it effectively. Abugre's main finding is that cultural competency is important to cross-cultural communication. Paula Caligiuri has proposed training of international workers in cultural agility techniques as a way to improve such communication. Yaila Zotzmann, Dimitri van der Linden, and Knut Wyra looked at Asia , Europe , and North America . Together they had
Mauritanian - Misplaced Pages Continue
3360-416: The data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture Oxley et al. (2017). Therefore, it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe. In other words, they should clarify their position in the research process. In this context, positionality refers to the ethical and relational issues
3440-502: The different cultures of the world" and "to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign policy." There has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to
3520-473: The dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English-speaking audience only. Lee introduces the article by arguing that "Research conducted by English-speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross-cultural and often multilingual, particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English" (p. 53 ). Specifically, Lee addresses
3600-462: The effect brought by cultural difference override the language gap. This culture style difference contributes to one of the biggest challenges for cross-culture communication. Effective communication with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same words can mean different things to people from different cultures, even when they speak
3680-407: The fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations. A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization. With increasing globalization and international trade, it
3760-777: The importance of complex communication practices that acknowledge the sophisticated dynamics of team interactions (Tavoletti et al., 2019; Wisniewski et al., 2020). The application of Feedback Intervention Theory (FIT) emphasizes focusing feedback on task-related aspects rather than personal attributes to optimize its effectiveness (Kluger & DeNisi, 1996). Given the global nature of modern teams, tools like GlobeSmart Profiles and Erin Meyer's Cultural Mapping offer valuable insights for tailoring feedback in culturally intelligent ways, thereby enhancing team performance across diverse settings (Lane & Maznevski, 2019; Meyer, 2024). Emphasizing constructive, culturally informed, and task-related dialogue
3840-622: The increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation of international networking alliances has become an "essential mechanism for the internationalization of higher education". Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations. In general, university processes revolve around four major dimensions which include: organizational change, curriculum innovation, staff development, and student mobility. Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for
3920-490: The influence of interpreters and translators. In addition, as Temple et al. noticed, little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English. An exception would be the work of Esposito. There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision, such as that of Thomson et al., However, there
4000-822: The internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse, globally focused, ever-changing external environment". New distance learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom. Research has indicated that certain themes and images such as children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011). Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place
4080-729: The internationalization process. His specifications include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3) the availability, affordability, accessibility, and transferability of study abroad programs for students; (4) the presence and integration of international students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student unions, career centers, cultural immersion and language houses, student activities, and student organizations). Above all, universities need to make sure that they are open and responsive to changes in
SECTION 50
#17327654249124160-749: The island, but some also went farther, to the West Indies . Indo-Mauritians are descended from Indian immigrants who arrived in the 19th century via the Aapravasi Ghat in order to work as indentured labourers after slavery was abolished in 1835. Included in the Indo-Mauritian community are Hindus (48.5% of the Mauritian population) and Muslims (17.2%) from the Indian subcontinent. The Franco-Mauritian elite controlled nearly all of
4240-661: The large sugar estates and was active in business and banking. As the Indian population became numerically dominant after independence from British rule and the voting franchise was extended, political and economic power shifted from the Franco-Mauritians and their Creole allies to the Indo-Mauritians. The meeting of a mosaic of people from Europe, India, Africa and China began a process of hybridisation and intercultural frictions and dialogues, which poet Khal Torabully has termed "coolitude". This social reality
4320-482: The main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the field of health care , including from transcultural nursing . In a globalized era, setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals. Scholars in the health field, like Squires, provide useful guidelines for systematically evaluating
4400-453: The methodological issues in cross-language research in order to address language barriers between researchers and participants. Squires defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants. This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter. When the research involves two languages, interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of
4480-523: The nation. Their ancestors and more recent migrants are now known as Mauritian Australians . Aboriginal people from islands south of the continent likewise settled in Australia. Intercultural Cross-cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication
4560-447: The organization. The study also referred to Hofstede's cultural dimensions theory . The findings show a potential relationship between error orientation and an employee's culture. Other important factors are the country they live in or personality dimensions. Cross-cultural communications and boundaries are present in all sectors. In Europe, cross-cultural communication in primary care is important, for example in dealing with migrants in
4640-423: The other person's shoes. In other words, the interviewer needed to pay attention to the point of view of the interviewee, a notion dubbed as "connected knowing," which refers to a clear and undistorted understanding of the perspective of the interviewee. As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research, interviews conducted in cross-cultural linguistic contexts raise
4720-429: The outside environment. In order for internationalization to be fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to these changes. As stated by Ellingboe, internationalization "is an ongoing, future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision that involves many stakeholders working to change
4800-602: The plantation owners and slaves who were brought to work the sugar fields. When slavery was abolished on 1 February 1835, an attempt was made to secure a cheap source of adaptable labour for intensive sugar plantations in Mauritius. Indentured labour began with Indian, Chinese, Malay, African and Malagasy labourers, but ultimately, it was India which supplied the much needed labourers to Mauritius, mainly sugar cane workers. This period of intensive use of Indian labour took place during British rule , with many brutal episodes and
4880-400: The present European migrant crisis . Maria van den Muijsenbergh conducted a study on primary care in Europe as well as a new program, RESTORE. The program stands for: "Research into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings". The countries participating are Ireland , England , Scotland , Austria ,
SECTION 60
#17327654249124960-576: The problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin, preparing transcriptions of interviews, and translating the Mandarin/Chinese data for an English-speaking/reading audience. Lee's work then, demonstrates the importance of reflexivity in cross-language research since the researcher's involvement in the language translation can impact the research process and outcome. Therefore, in order to ensure trustworthiness , which
5040-430: The processes and relations of social life. Although a range of scholars have dedicated their attention to challenges in conducting qualitative studies in cross-cultural contexts, no methodological consensus has emerged from these studies. For instance, Edwards noticed how the inconsistent or inappropriate use of translators or interpreters can threaten the trustworthiness of cross-language qualitative research and
5120-422: The research process and outcome, because concepts in one language may be understood differently in another language. For these authors, language is central in all phases of qualitative research, ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications. In addition, as van Ness et al. observe, challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning
5200-506: The researchers face when choosing a language over another to communicate their findings. For example, in his study on Chinese international students in a Canadian university, Li considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language. In this case, it is important that the researcher offers a rationale behind his/her language choice. Thus, as Squires observes, language plays
5280-463: The same hierarchical level, plays a pivotal role in enhancing team creativity and innovation. Studies highlight its dual-edged nature: while positive feedback fosters an environment conducive to creativity by reducing team relationship conflicts (Liu et al., 2022), negative feedback can harm team dynamics and individual creativity by triggering psychological states that detract from collaboration (Kim & Kim, 2020). The effectiveness of this communication
5360-665: The study of cross-cultural communication was originally found within businesses and government, both seeking to expand globally. Businesses began to offer language training to their employees and programs were developed to train employees to understand how to act when abroad. With this also came the development of the Foreign Service Institute , or FSI, through the Foreign Service Act of 1946, where government employees received training and prepared for overseas posts. There began also implementation of
5440-563: The title Mauritanian . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mauritanian&oldid=1244208232 " Categories : Disambiguation pages Mauritania Hidden categories: Short description is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Language and nationality disambiguation pages Mauritians Mauritian Creoles trace their origins to
5520-411: The translator is not someone who simply offers words in a one-to-one exchange. Rather, the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context. These meanings cannot be found within the language of translation, but they are embedded in the negotiation process, which is part of their continual reactivation. For this reason, the translator needs to make continuous decisions about
5600-528: The understanding of the diversity which underlines our languages' methods of constructing and organizing knowledge. Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business affairs. Language socialization can be broadly defined as "an investigation of how language both presupposes and creates anew, social relations in cultural context". It
5680-436: The university and its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to students. Cross-cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of cultural anthropology with established areas of communication. At its core, cross-cultural communication involves understanding the ways in which culturally distinct individuals communicate with each other. Its charge
5760-430: The use of inquiry audit for establishing trustworthiness. Specifically, investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate, and the findings are consistent. SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations. SIETAR
5840-421: The use of space. Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement. Huseman, author of Business Communication , explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions. Eye contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning between cultures. In
5920-403: The validity of the qualitative study. As Oxley et al. point out, in a multilingual setting interpretation challenges arise when researcher and participants speak the same non-English native language, but the results of the study are intended for an English-speaking audience. For instance, when interviews, observation, and other methods of gathering data are used in cross-cultural environments,
6000-509: The words we choose matter. Thus, it is crucial to give attention to how researchers describe the use of translators and/or interpreters since it reflects their competence in addressing language as a methodological issue. In 1989, Saville-Troike was one of the first to turn to apply the use of qualitative research (in the form of ethnographic investigation) to the topic of cross-cultural communication. Using this methodology, Saville-Troike demonstrated that for successful communication to take place,
6080-402: The work done looking at value differences between different cultures, especially the works of Edward T. Hall , Richard D. Lewis , Geert Hofstede , and Fons Trompenaars . Clifford Geertz was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on cultural crossing in internationally operating organizations elaborates from this base of research. These theories have been applied to
6160-403: The world, mainly Great Britain ( United Kingdom ), Australia , New Zealand, Canada, France, Ireland and Belgium. Given the island's importance for international shipping routes and limited opportunities locally, Mauritian Creole people settled internationally before some of these countries were founded as nations. For example, Mauritians settled on the continent of Australia before federation of
6240-406: Was quantitative and looked at a single organization that had offices in eight countries. Results showed error orientation varied based on the culture they were in. Americans tend to be more open to errors and learn from them as well as speaking about their mistakes, whereas Japanese subjects had the lowest tolerance for errors. The Japanese showed concern about how it may impact those around them and
6320-495: Was consistent in countries with a steady influx of migrants or few migrants, and during times of economic prosperity or recession. Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans, with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers. She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross-cultural communicators. Lateral feedback, or feedback exchanged among team members at
6400-436: Was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership. WYSE International is a worldwide educational charity specializing in education and development for emerging leaders established in 1989. It
#911088