The glottal stop or glottal plosive is a type of consonantal sound used in many spoken languages , produced by obstructing airflow in the vocal tract or, more precisely, the glottis . The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ⟨ ʔ ⟩.
36-557: Mahmud is a transliteration of the male Arabic given name محمود ( Maḥmūd ), common in most parts of the Islamic world . It comes from the Arabic triconsonantal root Ḥ-M-D , meaning praise , along with Muhammad . Romanization of Arabic The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script . Romanized Arabic
72-525: A question mark is sometimes substituted for ⟨ʔ⟩ , and is preferred in languages such as Squamish . SENĆOŦEN – whose alphabet is mostly unique from other Salish languages – contrastly uses the comma ⟨,⟩ to represent the glottal stop, though it is optional. In 2015, two women in the Northwest Territories challenged the territorial government over its refusal to permit them to use
108-440: A glottal stop can be added exceptionally for emphatic reasons in particular circumstances. For instance, although the Latin language would normally avoid glottal stops, the exameter requires the reader to produce a glottal stop – to be regarded by all means as a consontant – before odiīs (i.e. “jactētur ʔodiīs”) in verse 668 of Virgil 's Aeneid : lītora jactētur odiīs Jūnōnis inīquae The table below demonstrates how widely
144-410: A hyphen instead of the reverse apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. Tagalog pag-ibig , "love"; or Visayan gabi-i , "night"). If it occurs in the end of a word, the last vowel can be written with a circumflex accent (known as the pakupyâ ) if both a stress and a glottal stop occur in the final vowel (e.g. basâ , "wet") or a grave accent (known as the paiwà ) if
180-487: A reader is not familiar with Arabic pronunciation. Examples in Literary Arabic : There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language. A Beirut newspaper, La Syrie , pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon , a French Orientalist, who brought his concern before
216-487: A unique form of glottalization. Additionally, there is the glottal stop as a null onset for English; in other words, it is the non-phonemic glottal stop occurring before isolated or initial vowels. Often a glottal stop happens at the beginning of vowel phonation after a silence. Although this segment is not a phoneme in English, it occurs phonetically in nearly all dialects of English, as an allophone of /t/ in
252-504: A way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used. There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet. A scholar, Salama Musa , agreed with
288-452: Is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language. One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if
324-495: Is the glottal stop. This may have crossed over from African American Vernacular English , particularly that of New York City. Most English speakers today often use a glottal stop before the initial vowel of words beginning with a vowel, particularly at the beginning of sentences or phrases or when a word is emphasized. This is also known as "hard attack". Traditionally in Received Pronunciation , "hard attack"
360-505: Is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists . These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as
396-538: Is usually not aspirated in syllables ending either in a vowel + "t", such as "cat" or "outside"; or in a "t" + unstressed vowel + "n", such as "mountain" or "Manhattan". This is referred to as a "held t" as the airflow is stopped by tongue at the ridge behind the teeth. However, there is a trend of younger speakers in the Mid-Atlantic states to replace the "held t" with a glottal stop, so that "Manhattan" sounds like "Man-haʔ-in" or "Clinton" like "Cli(n)ʔ-in", where "ʔ"
SECTION 10
#1732780184003432-633: The Crow language , the glottal stop is written as a question mark ⟨?⟩ . The only instance of the glottal stop in Crow is as a question marker morpheme at the end of a sentence. Use of the glottal stop is a distinct characteristic of the Southern Mainland Argyll dialects of Scottish Gaelic . In such a dialect, the standard Gaelic phrase Tha Gàidhlig agam ("I speak Gaelic"), would be rendered Tha Gàidhlig a'am . In
468-517: The Nawdm language of Ghana, the glottal stop is written ɦ , capital Ĥ . In English, the glottal stop occurs as an open juncture (for example, between the vowel sounds in uh-oh! , ) and allophonically in t-glottalization . In British English , the glottal stop is most familiar in the Cockney pronunciation of "butter" as "bu'er". Geordie English often uses glottal stops for t, k, and p, and has
504-401: The sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic : مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ . Early Romanization of
540-593: The Arabic ayin as well (also ⟨ʽ⟩ ) and is the source of the IPA character for the voiced pharyngeal fricative ⟨ ʕ ⟩. In Malay the glottal stop is represented by the letter ⟨k⟩ (at the end of words), in Võro and Maltese by ⟨q⟩ . Another way of writing the glottal stop is the saltillo ⟨Ꞌ ꞌ⟩ , used in languages such as Tlapanec and Rapa Nui . Other scripts also have letters used for representing
576-709: The Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon. After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for
612-403: The Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 16–19th centuries: Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application. One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized ; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with
648-456: The Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation. Glottal stop As a result of the obstruction of the airflow in the glottis, the glottal vibration either stops or becomes irregular with a low rate and sudden drop in intensity. Features of the glottal stop: In the traditional romanization of many languages, such as Arabic,
684-582: The Latin-based Arabic chat alphabet . Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article , which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in
720-512: The end of interjections of surprise or anger and are represented by the character ⟨ っ ⟩ . In the graphic representation of most Philippine languages , the glottal stop has no consistent symbolization. In most cases, however, a word that begins with a vowel-letter (e.g. Tagalog aso , "dog") is always pronounced with an unrepresented glottal stop before that vowel (as in Modern German and Hausa ). Some orthographies use
756-484: The following reasons: A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It
SECTION 20
#1732780184003792-405: The glottal stop in the histories of such languages as Danish (see stød ), Cantonese and Thai . In many languages, the unstressed intervocalic allophone of the glottal stop is a creaky-voiced glottal approximant . It is known to be contrastive in only one language, Gimi , in which it is the voiced equivalent of the stop. . In some languages that normally maintain the flow of vowels fluid,
828-460: The glottal stop is transcribed with the apostrophe ⟨ʼ⟩ or the symbol ⟨ʾ⟩ , which is the source of the IPA character ⟨ ʔ ⟩. In many Polynesian languages that use the Latin alphabet , however, the glottal stop is written with a rotated apostrophe, ⟨ʻ⟩ (called ʻokina in Hawaiian and Samoan ), which is commonly used to transcribe
864-462: The glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà , "child"). Some Canadian indigenous languages , especially some of the Salishan languages , have adopted the IPA letter ⟨ʔ⟩ into their orthographies. In some of them, it occurs as a casing pair , ⟨Ɂ⟩ and ⟨ɂ⟩ . The digit ⟨7⟩ or
900-616: The glottal stop, such as the Hebrew letter aleph ⟨ א ⟩ and the Cyrillic letter palochka ⟨Ӏ⟩ , used in several Caucasian languages . The Arabic script uses hamza ⟨ ء ⟩ , which can appear both as a diacritic and as an independent letter (though not part of the alphabet). In Tundra Nenets , it is represented by the letters apostrophe ⟨ʼ⟩ and double apostrophe ⟨ˮ⟩ . In Japanese , glottal stops occur at
936-583: The idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words. Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi , two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported
972-400: The language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad ( Baghdad Arabic ), or the official standard ( Literary Arabic ) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of
1008-676: The language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration , e.g., rendering قطر as qṭr , is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar . However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell. Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration : Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce
1044-400: The letter ⟨ʔ⟩ in their daughters' names: Sahaiʔa , a Chipewyan name, and Sakaeʔah , a Slavey name (the two names are actually cognates ). The territory argued that territorial and federal identity documents were unable to accommodate the character. The women registered the names with hyphens instead of the ⟨ʔ⟩ , while continuing to challenge the policy. In
1080-481: The push for romanization. The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo. He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as
1116-537: The same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā , and the six different ways ( ء إ أ آ ؤ ئ ) of writing the glottal stop ( hamza , usually transcribed ʼ ). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script). Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized: A transcription may reflect
Mahmud - Misplaced Pages Continue
1152-432: The sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar . This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr ), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling
1188-478: The spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o , accounting for variations such as Muslim /Moslem or Mohammed /Muhammad/Mohamed ). Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent
1224-401: The syllable coda. Speakers of Cockney, Scottish English and several other British dialects also pronounce an intervocalic /t/ between vowels as in city . In Received Pronunciation , a glottal stop is inserted before a tautosyllabic voiceless stop: stoʼp, thaʼt, knoʼck, waʼtch, also leaʼp, soaʼk, helʼp, pinʼch. In American English , a "t"
1260-412: The target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam , both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām , vocalized ʻUmar Khayyām ). A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of
1296-510: Was seen as a way to emphasize a word. Today, in British, American and other varieties of English, it is increasingly used not only to emphasize but also simply to separate two words, especially when the first word ends in a glottal stop. In many languages that do not allow a sequence of vowels, such as Persian , the glottal stop may be used epenthetically to prevent such a hiatus . There are intricate interactions between falling tone and
#2997