Misplaced Pages

Marusia

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

" Yes, My Darling Daughter " is a 1940 song by Jack Lawrence first introduced by Dinah Shore on Eddie Cantor 's radio program on October 24, 1940. It was Shore's first solo record, released by Bluebird , and peaked at No. 10 on the Billboard magazine chart.

#541458

12-560: Marusia , Marusja , or Marusya may refer to: People Marusia Churai (1625–1653), Ukrainian Baroque composer, poet, and singer Marusia massacre 1925 Chilean government crackdown during a mining strike Marusya Klimova (born 1961), Russian writer and translator Letters from Marusia , 1976 Mexican film Maria Nikiforova , widely known as Marusya (1885–1919), Ukrainian anarchist partisan leader Marusya Ivanova Lyubcheva (born 1949), Bulgarian politician Fiction Marusia,

24-656: A character in The Fiend Marusja, a character in The Magic Mountain Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title Marusia . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Marusia&oldid=873805635 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description

36-536: A melody by Catterino Cavos from his vaudeville The Cossack-Poet .; In its first appearance in the Cavos vaudeville the melody had an entirely different text: "Yes, of course, he is my lover..." ("Так, конечно, он мой милый..."). Lawrence's parents were Ukrainian-Jewish immigrants who had immigrated to the United States from Bila Tserkva , Kyiv oblast , Ukraine. Israeli musicologist Yakov Soroker posited

48-693: Is anonymous, from oral tradition. All the melodies that are attached to these texts date from the late 19th century. The text of the Ukrainian folk song "Oi ne khody Hrytsiu" was first published in English translation in London in 1816. A Polish translation first appeared in 1822 in Lviv and a German translation appeared in 1848. Evidence exists to the songs popularity in France (1830s), Czech, Slovak lands, Belgium and

60-592: Is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Marusia Churai Maria or Marusia Churai (1625–1653) was a mythical Ukrainian Baroque composer, poet, and singer. She became a recurrent motif in Ukrainian literature and the songs ascribed to her are widely performed in Ukraine . According to the legend she was a native of Poltava (then in Crown of

72-588: The Kingdom of Poland ), and is regarded as the purported author as well as the subject of the well-known Ukrainian folk song "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi " (Oh Gregory, Don't Go to the Evening Dances) known in the West as " Yes, My Darling Daughter ". The legend of Marusia Churai was formed under the influence of 19th century literary works such as the novel "Marusia, Malorosiiskaia Sapfo" (Marusia,

84-523: The Littlerussian Sappho ) by C. Shakhnovsky (1839). Many writers used the theme of "Hryts" in their works: M. Starytsky's play "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), V. Samiylenko's drama "Churaivna" (1894), Olha Kobylianska 's novel "V Nediliu Rano Zillia Kopala" (She Gathered Herbs on Sunday Morning 1909), I. Mykytenko's drama "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko's novel in verse "Marusia Churai" (1979), and others. The song "Oi Ne Khody Hrytsiu"

96-564: The United States where it equally well known was the song "Ikhav kozak za Dunai" (the Cossack rode beyond the Danube; music and words by Semen Klymovsky). {cn} Marusia Churai was commemorated on a Ukrainian postage stamp in February 2000. {cn} Yes, My Darling Daughter The music used by Lawrence was borrowed from a Ukrainian folk-song "Oi ne khody, Hrytsju", which is in turn based on

108-529: The end of the first melodic phrase of " Oi ne khody Hrytsiu " contains a "signature" melody common in Ukrainian songs in general which he calls the "Hryts sequence" and gives a list of hundreds of Ukrainian folk songs from the Carpathians to the Kuban that contain this particular sequence. His estimation, after studying Z. Lysko's collection of 9,077 Ukrainian melodies was that 6% of Ukrainian folk songs contain

120-459: The name " Don't Go to Party ." The melody was used in Yes, My Darling Daughter , a 1941 song by Jack Lawrence . Three other song texts that are ascribed to Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (The Wagons Were Rolling Downhill), "Viyut' Vitry" (Winds Are Blowing) and "Za Svit Staly Kozachenky" (The Kozaks Were Ready to March at Dawn). While the texts of these songs are of literary origin, their music

132-534: The sequence. Other scholars have also addressed the unique character and expressiveness of the Hryts sequence, such as Alexander Serov , who stated that "the refrain exudes a spirit of freedom that transports the listener to the steppes and is mixed with the sorrow of some unexpected tragedy." Soroker notes the Hryts signature was used by composers Joseph Haydn (String Quartet no. 20, op. 9, no. 2; String quartet no. 25, op. 17, no 1; The Saviour's Seven last Words on

SECTION 10

#1732794115542

144-415: Was translated into Polish (1820), Czech (1822), German (1827), French (1830), English (1848) and other languages. However its melody is not of folk origin. It was first documented use was as an arietta from a vaudeville by a Venetian composer Catterino Cavos . The original English translation of the song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was also made and performed in 2023 by Vol Deineko on finger-style guitar under

#541458