The Nieuwe Bijbelvertaling ( lit. ' New Bible Translation ' ; NBV ) is an ecumenical Dutch-language Bible translation , published by the Dutch-Flemish Bible Society and the Catholic Bible Foundation [ nl ] in 2004. A revision of the NBV, the NBV21 , was released in late 2021.
46-859: The NBV is a commonly used translation in the Dutch-speaking world . A diverse group of churches have used the NBV in their liturgy, such as the Protestant Church in the Netherlands and the Reformed Churches in the Netherlands (Liberated) . The Catholic Church regards the Nieuwe Bijbelvertaling positively, but did not include it in their lectionarium . In 1965, the Council for Contact and Deliberation regarding
92-463: A novel by Louise Erdrich Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title Sentence . If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sentence&oldid=1253611234 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Short description
138-417: A punishment imposed on a person who has been convicted in court of a criminal offence Sentence (linguistics) , a grammatical unit of language Sentence (mathematical logic) , a formula not containing free variables Arts, entertainment, and media [ edit ] Sentence (music) , a type of musical phrase Sentences , a 12th-century theological book by Peter Lombard Sentence (liturgy) ,
184-457: A scientific perspective. In 2009, a new study Bible was released, the Studiebijbel in perspectief ( lit. ' Study Bible in perspective ' ), which follows a more traditional Christian perspective. Since 2004, general corrections have been continuously implemented and typesetting errors have been corrected. In 2007, the text of the Nieuwe Bijbelvertaling was edited according to
230-562: A short biblical phrase within Anglican liturgy Sentences (Muhly) , a 2014 oratorio by Nico Muhly Sentences: The Life of MF Grimm , a 2007 autobiographical graphic novel by MF Grimm The Sentence , a 2018 American documentary film by Rudy Valdez "The Sentence" (The Outer Limits) , an episode of the TV series The Outer Limits The Sentence , a 2016 novel and performance piece by Alistair Fruish The Sentence (2021 novel) ,
276-560: A standaard edition with and without the deuterocanon , a home edition, a Catholic edition with deuterocanonical books in the order of the Catholic canon, a church Bible, a literary edition (without verse numbering ), a pulpital Bible, a parallel edition ( verso : Statenvertaling ; recto : NBV), a CD-ROM edition and a downloadable edition. The Jongerenbijbel [ nl ] ( lit. ' Youths Bible ' ) has been available since June 17, 2006. Further editions have appeared in
322-642: A study was executed into this issue, with the results being published in the magazine Met Andere Woorden . The brochure NBV Informatie also covered the issue. After a careful investigation by the Coordination team and the Guidance commission of the NBV project, and then advisory commissions and an executive committee of the NBG and the KBS, the combined governance of the NBG and the KBS decided on 16 February 2001 that
368-624: A writer). Text features are intended to be recognizable in translation. Linguistic characteristics are properties of the source language (e.g. word order). Such characteristics are dissolved into the natural characteristics of the Dutch text. For instance, the NBV translates the Old Testament using Dutch equivalents rather than presenting Hebraisms , such as the Hebrew genitive [ nl ] , which often appears in older translations such as
414-677: Is also present in older Greek manuscripts of the New Testament, considering that such manuscripts make use of the Uncial script without exception. Capitalization in the NBV follows the rules of standard Dutch orthography . While it has been common practice since the 18th century to use capitals to display reverence, a practice known as reverential capitalization , the NBV only briefly contains such capitalization. Personal pronouns (he, his, himself) are not capitalized, even if they refer to God. Religious terminology, such as temple and ark ,
460-476: Is also uncapitalized. Some have seen this as disrespectful . The NBV21 is the revised version of the Nieuwe Bijbelvertaling , which was released on October 13, 2021 in several editions. At the beginning of the production of the Nieuwe Bijbelvertaling in 1993, several denominations agreed to adhere to the project. The translation has been used in many Protestant and Catholic churches. While
506-520: Is the starting point of the NBV. The texts are translated as consistent wholes, not as a loose collection of words and sentences. The special properties of the source text, such as style and genre, are respected. For example, the translators maintained the same style for the Dutch translation as the original Biblical text: if the Hebrew or Greek text is poetic, formal, or simple, then the translation shall be thus. The aspect of doeltaalgericht means that
SECTION 10
#1732801967230552-445: Is written in the NBV as heer ( lit. ' L ORD ' ). The NBV thus accords with ancient Jewish and Christian literary traditions. The reading guide near the beginning of the NBV states that one may also read another name in place of heer , such as: Aanwezige , Eeuwige , Enige , God , He(e)re , Levende , de Naam and Onnoembare . The translators stated that their justification for this decision
598-564: The Statenvertaling . The textual basis of the NBV is derived from three leading scientific publications, aligning with the standards of the United Bible Societies (UBS). The NBV has a limited amount of footnotes. They appear in certain instances of wordplay , important terms, notable deviant translations, and problems of textual criticism . In the first editions of the NBV, cross-references were omitted from
644-618: The Catholic Church expressed positivity for the Nieuwe Bijbelvertaling, it was decided that the NBV was not to be used in liturgy, where the prescribed lectionary is based on the Willibrordvertaling of 1978, which received an imprimatur in 1980. In 2004, the Nieuwe Bijbelvertaling was presented to the Protestant Church in the Netherlands (PKN) for approval. During the Protestant synod from April 22 to 23, 2010,
690-651: The Reformed Churches in the Netherlands (Liberated) decided unanimously to accept the NBV for use in worship services and recommended the general use of the NBV. It also noted the possibility of contributing to the process of evaluation and revision of the NBV. Literature Publications during translation process Important editions of the Nieuwe Bijbelvertaling On the Nieuwe Bijbelvertaling Geographical distribution of Dutch speakers From Misplaced Pages,
736-528: The Septuagint , and end up differing from the Masoretic Text , or the citation is edited by the neotestamentary author to align with their intentions. A principle of the NBV is that the context wherein the text is cited has precedence over the original context of the cited text. According to critics, many citations become unnoticeable to the reader. Some critics state that the NBV is unfaithful to
782-619: The Tanakhic edition of 2007, which was developed in collaboration with the Jewish foundation Sja'ar, the name of God is replaced with "de eeuwige " (the eternal ). In the Study Bible of 2008, the name of God is shown as " jhwh ", the Dutch transliteration of the tetragrammaton. The translation of the tetragrammaton was the subject of extensive discussions during the creation of the NBV, with tempers running high at times. In 1994,
828-689: The Bible (RCOB) was established, which then requested the Dutch-Flemish Bible Society (NBG) and the Catholic Bible Foundation [ nl ] (KBS) to produce a common Bible translation. After several attempts and initiatives, the intention to create a new ecumenical Bible translation was expressed in a 1989 conference of the RCOB, with the presence of the NBG and the KBS. The NBG asked the religious communities in
874-649: The Catholic Bible Foundation, the Flemish Bible Society and the Flemish Bible Foundation [ nl ] all worked. The translation was executed by a team of translators, whereby each Biblical book was translated by a pair: an expert of the source language and an expert of the Dutch language, or a poet for poetic text. Thus was it strived to connect to the Dutch language of the modern day. The translation
920-556: The Dutch language Hidden categories: CS1 maint: multiple names: authors list CS1 Dutch-language sources (nl) Articles with short description Short description with empty Wikidata description sentential (Redirected from Sentential ) [REDACTED] Look up sentence in Wiktionary, the free dictionary. Sentence ( s ) or The Sentence may refer to: Common uses [ edit ] Sentence (law) ,
966-449: The God of Israel , the persons of the trinity ("Father", "Son" and "Ghost"), exceptional titles for God and Jesus (such as "Almighty", " Son of Man "), titles of Biblical divisions (" Writings ", " Law and Prophets "), personifications and names of feasts. Due to the lack of visibility of women in many translations of the Bible, the NBV re-includes them in several passages. Some examples of
SECTION 20
#17328019672301012-412: The Guidance commission decided to opt for the traditional heer . This was a solution out of embarrassment, as all other alternatives were opposed. After the release of the first published portions in 1998, action was taken to revise this decision, with the most important argument being that "Lord" was an exclusively masculine, one-dimensional, and authoritarian rendition of God's name. In 7 December 1999,
1058-692: The NBV was voted by a large majority to become one of the official Bible translations of the Protestant Church (Of the 146 members present, only 16 voted against; others asked for an adjournment). The decision gave the NBV a status equal to that of the Statenvertaling and the NBG51 [ nl ] ; one of these three translations must be used in liturgy of a Protestant church "according to preference". However, other translations are not forbidden to be utilized outside liturgy. Critics within
1104-641: The Nieuwe Bijbelvertaling was officially presented in the De Doelen convention center in Rotterdam . During the venue, Queen Beatrix of the Netherlands read aloud the first ten verses of Genesis 1 . Several bookshops in the Netherlands held special opening sessions. The first and second printings were sold out within a week. On October 29, 2004, the NBV was presented in Antwerp , Belgium. The cover of
1150-536: The Protestant Church urged the Synod in an open letter to abstain from designating the NBV as a pulpital Bible until a revision of the translation was completed, since they maintained serious objections to the NBV. In a response, the NBG referenced the existing wide acceptance among churchgoers and stated that they had maintained constant contact with churches and scholars during the translation process and that they had always taken comments into account. The general synod of
1196-639: The RCOB and the Nederlands Israëlitisch Kerkgenootschap in 1990 whether there was a need for such a translation, to which there were affirmative responses. On 25 February 1993, the NBG and KBS signed a declaration of intention to realize a new translation of the Bible. Work on the translation began in 1993, which was executed a team within the headquarters of the Dutch Bible Society in Haarlem , within which
1242-643: The Social Sciences" . www.gesis.org . Retrieved 2019-03-28 . ^ Berlin, Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) (2011-11-09). "KAT38 Occupation, Profession" . Adult Education Survey (AES 2010 - Germany) . GESIS Data Archive. doi : 10.4232/1.10825 . ^ van den Toorn, M.C. (1985). De Nieuwe Taalgids. Jaargang 78 (in Dutch). [tijdschrift] De Nieuwe Taalgids. ^ "2018 Census totals by topic – national highlights | Stats NZ" . www.stats.govt.nz . Archived from
1288-500: The alignment of the translation with the source. The general public were informed regularly through the brochure series NBV Informatie and through interim publications under the title of Werk in uitvoering. In 1998, a selection of Biblical books in this translation under the name "Werk in uitvoering" was released. In 2000, the second set of books were released, these being: Genesis , Zechariah , Tobit , Mark , 1 Corinthians and Revelation . In December 2003, "Werk in uitvoering 3"
1334-509: The following years, such as the Jewish edition of 2007, which was released in collaboration with the Sja'ar foundation and contains the Hebrew text alongside the translation. In 2008, the NBG and KBS published a study Bible which contains the text of the NBV, with the difference of " heer " (in small caps ) being replaced with " jhwh ". The study Bible offers general information about the Bible from
1380-1818: The 💕 Dutch speakers, or Batavophones , are globally concentrated in the Netherlands , Belgium , and Suriname . Dutch is also spoken in minority areas through Europe and in many immigrant communities in all over the world. Afrikaans is a daughter language of Dutch, but is regarded as a separate language and will not be analyzed in this article. Statistics [ edit ] Native speakers [ edit ] Country Absolute % Year Reference [REDACTED] Austria 3,802 0.05% 2001 [REDACTED] Belgium 6,064,866 54.8% 2012 [REDACTED] Canada 99,020 0.3% 2016 [REDACTED] Finland 1,650 0.03% 2018 [REDACTED] France 96,908 0.2% 2007 [REDACTED] Germany 93,871 0.1% 2010 [REDACTED] Indonesia 500,000 0.03% 1985 [REDACTED] Luxembourg 9,848 1.9% 2012 [REDACTED] Netherlands 15,766,786 94.2% 2012 [REDACTED] New Zealand 23,860 0.5% 2018 [REDACTED] South Africa 5,466 0.01% 1996 [REDACTED] Suriname 400,000 60% 2020 [REDACTED] Switzerland 22,167 0.3% 2011 [REDACTED] United Kingdom 30,407 0.05% 2011 [REDACTED] United States 183,885 0.1% 2017 See also [ edit ] Geolinguistics Language geography Notes [ edit ] ^ Population data by Eurostat, using
1426-599: The official spellings of the Word list of the Dutch language (the Green Booklet ). In addition, the text has been revised in a few places according to the comments of readers. In 2016, the Nieuwe Bijbelvertaling was declared the most important book in an election which was part of the "Year of the Book". In 2016, the cover of the newest edition was chosen as one of the 33 best designed books of 2016. The cover of this edition
Nieuwe Bijbelvertaling - Misplaced Pages Continue
1472-1338: The original (PDF) on 2019-03-31 . Retrieved 2019-03-31 . ^ "IPUMS USA" . usa.ipums.org . Retrieved 2019-03-31 . v t e Geographical distribution of languages Language geography Romance-speaking world Iberophone Portuguese Lusophone list Spanish list Catalan Other French Francophonie list Italian list Romanian list Germanic-speaking world English Anglophone list German list Dutch list Slavic-speaking world Macedonian Polish Russian list Ukrainian Celtic-speaking world Irish Scottish Gaelic Welsh Other languages Arab world list Sinophone list Persosphere list Indosphere Malay world list Uralic-speaking world Esperantujo Hindustani list Tamil list Swahili list [REDACTED] Category Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geographical_distribution_of_Dutch_speakers&oldid=1257021073 " Category : Geographical distribution of
1518-526: The original on 2019-09-23 . Retrieved 2019-09-24 . ^ "Population by language, sex and urban/rural residence" . UNdata. Archived from the original on 19 May 2016 . Retrieved 13 October 2015 . ^ "QS204EW (Main language (detailed)) - Nomis - Official Labour Market Statistics" . www.nomisweb.co.uk . Retrieved 2019-03-31 . ^ "Language used at home other than English (detailed)" (PDF) . Scotland's Census 2011 - National Records of Scotland . 2011. Archived from
1564-940: The population, for example children. References [ edit ] ^ "Bevölkerung nach Umgangssprache und Staatsangehörigkeit" (PDF) . Statistik Oesterreich . May 2001. Archived from the original (PDF) on 12 May 2005 . Retrieved 6 June 2018 . ^ "Eurobarometer 77.1 (Feb-Mar 2012) Robotics, Civil Protection, Humanitarian Aid, Smoking Habits, and Multilingualism" . European Commission . February–March 2012 – via GESIS. ^ Canada, Government of Canada, Statistics. "Census Profile, 2016 Census - Canada [Country] and Canada [Country]" . www12.statcan.gc.ca . Retrieved 2018-06-06 . {{ cite web }} : CS1 maint: multiple names: authors list ( link ) ^ "Väestö" . Stat.fi: Statistics – Population structure . Statistics Finland. 2017 . Retrieved 26 November 2018 . ^ "GESIS - Leibniz Institute for
1610-531: The re-inclusion of women in translation are: In the NBV, exotic elements from the culture of the sources are not translated into relatable elements in the target culture if the reader can infer the meaning from the context. The historical and socio-cultural background of the texts thus remains recognizable. These include customs (eg. "to lay at the table"), images (eg. "the disk of the earth"), functions (" procurator ", " rabshakeh ") and measures and weights (" stadions ", " minas ", " metretes "). On October 27, 2004,
1656-404: The rendering HEER accorded the most with the principles and objectives of the Nieuwe Bijbelvertaling. Reverential capitalization in the NBV is sparingly used. Pronouns (such as he , his , himself ) are not capitalized, even if they refer to God. Various religious terms (such as temple , ark, etc.) are also not capitalized. However, capitals are still present in personal names, names of
1702-488: The simplest edition of the Nieuwe Bijbelvertaling displays the opening words of Genesis ( Hebrew : בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים , romanized : ḃreʾšiyt ḃaraʾ ʾelohiym ) and John ( Ancient Greek : Ἐn ἀrchῇ ἦn ὁ lόgoς , romanized : En archī īn o logos ). Both books begin with the same words: In the beginning . There are several available editions of the Nieuwe Bijbelvertaling:
1748-411: The source year. "The number of persons having their usual residence in a country on 1 January of the respective year" . ec.europa.eu . Retrieved 2018-11-08 . ^ The reported population size was obtained by projecting the respondent percentage to the total population, since the source either included the part of the population who didn't answer or didn't take into account some parts of
1794-410: The text. Instead there was a list of references at the end of the book, in addition to a glossary. In some later editions of the NBV, cross-references are placed at the bottom of pages. The names of individuals are written as agreed upon by the Bible societies in 1988. In the process they concluded that these agreements should be re-evaluated. The name of God in the Old Testament, the tetragrammaton ,
1840-524: The textual sources. This criticism originates due to a difference of perspective with regards to the translatory method. In the method of the NBV, words and expressions are translated contextually and various translatory edits are made. Word-for-word translation is therefore subordinated. Critics maintain that faithfulness to the source language requires a greater amount of word-for-word translation and further stringency with edits in translation. The Hebrew and Aramaic alphabets lack letter case . This lack
1886-479: The translation is constructed with natural Dutch grammar. Hebrew, Aramaic, or Greek sentential constructions are converted to Dutch constructions. Particular attention was also paid to the legibility of the translation. The characteristics of text and of language are distinguished in the NBV. Textual characteristics are specific functions of a text that contribute substantially to its meaning. They are particular to this one text (for example, stylistic peculiarities of
Nieuwe Bijbelvertaling - Misplaced Pages Continue
1932-412: The translation was to display as much of the properties of the source text in natural language. In the method of the NBV, the words brontekstgetrouw and doeltaalgericht are two aspects of the same affair: a translation is faithful to the source text if all meaningful elements in the source text emerge naturally in the target language. The aspect of brontekstgetrouw means that the source text
1978-636: Was designed by Studio Ron van Roon. The use of the word huidvraat ( lit. ' skin gluttony ' or ' skin disease ' ) in the translation of the Hebrew word צָרַעַת ( ṣaraʿat ) and the Greek λέπρα ( lépra ) was questioned. The NBV translates the Old Testament without the influence of the New Testament. For the occasions where the Old Testament is cited in the New, these citations can sometimes be difficult to recognize for several reasons: veterotestamentary citations generally come from
2024-437: Was examined by supervisors of different churches and of the literary sphere. A Flemish panel of readers were also included, who ensured the translation did not contain constructions which were only used by Dutch people (so-called hollandisms [ nl ] ). The most important decisions were ultimately taken by the monitoring committee. At the end of the translation process, the final editors monitored, among other things,
2070-481: Was released, wherein the books of Ruth , Amos , Sirach , and Luke were revealed. Moreover, the publications of Werk in uitvoering discuss the translatory choices within the books in detail. Public discussions over these choices sometimes led to edits to the translation. The translatory method of the NBV has been described with the words brontekstgetrouw , 'source text faithful'; and doeltaalgericht , 'target language focused'. The objective of
2116-433: Was that "Lord", alongside "Eternal", was the widely chosen rendering in Bible translations, so “Lord” also functions as a proper name for many people. Two objections were raised here: "Lord" reinforces an exclusively male representation of God and "Lord" is not a proper name. However, the alternatives also have drawbacks: ''YHWH" is unpronounceable without vowels and 'Eternal' and other epithets are not proper names either. In
#229770