Misplaced Pages

Portuñol

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Portuñol (Spanish spelling) or Portunhol (Portuguese spelling) ( pronunciation ) is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese and Spanish (this sense should not be confused with the dialects of the Portuguese language spoken in northern Uruguay by the Brazilian border, known by several names, among them Portuñol ). Close examination reveals it to be "a polyvalent term ( portuñol / portunhol ) used to describe a wide range of phenomena, including spontaneous contact vernaculars in border regions, errors produced by speakers attempting to speak the second language (L2) correctly, and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages."

#372627

73-407: Portuñol/Portunhol is frequently a pidgin, or simplified mixture of the two languages, that allows speakers of either Spanish or Portuguese who are not proficient in the other language to communicate with one another. When speakers of one of the languages attempt to speak the other language, there is often interference from the native language, which causes the phenomenon of code-switching to occur. It

146-404: A child to understand what is going on in the classroom, and might learn at a different pace than other students. Teachers start to label children as "inadequate" or "behind". As a result, children start feeling resentment towards their own culture and begin to think their native language is inferior or invalidated. With an average classroom class being 30:1, it can be difficult to receive help from

219-437: A clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language". This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in

292-539: A literary medium, especially in Argentina , Uruguay and Brazil . Language professor María Jesus Fernández García states that literary registers only occasionally provide a true representation of Portuñol , and that authors often choose to select only some of the features that it is characterized by; she thus describes it as a linguistic recreation of the actual language. One important literary work written in Portuñol

365-404: A low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language. Moreover, in language programs where the native language

438-417: A pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. Speakers also practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code-mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote

511-497: A range of linguistic or social factors such as the following: Code-switching involves the capacity of bilingual individuals to switch between different languages within a single conversation. John Guiteriz notes that it is important to note that code-switching is most commonly observed among bilingual individuals who are highly skilled in both languages and is actually prevalent in numerous bilingual communities, contrary to common beliefs. The patterns of language switching exhibited by

584-497: A single language or relied on criteria and behaviors that align with the values and norms of the majority culture. Historically, there has been a prevalent tendency to discourage code switching in both the educational system and society as a whole. Jean Aitchison's notes that discouragement stems from concerns regarding the potential negative impact on the languages involved, which could potentially lead to language erosion or decline. According to Aitchison, one possible explanation for

657-502: A single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives. The earliest known use of the term "code-switching" in print was published in 1953, in a chapter by Roman Jakobson in Results Conf. Anthropologists & Linguists , written with C. F. Voegelin, T. A. Sebeok, and C. Lévi-Strauss. He attrbutes

730-453: A sociolinguistic profile for the student in the bilingual classroom. He supports his argument by outlining three ways in which a teacher's intuitive knowledge can benefit bilingual children in the classroom. Firstly, if a teacher's intuitive knowledge suggests that a child possesses similar linguistic abilities in both languages, they may choose to alternate languages during instruction. This approach aims to enhance sentence complexity and expand

803-409: A speaker alternates between two or more languages , or language varieties , in the context of a single conversation or situation . These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to

SECTION 10

#1732765289373

876-421: A switch between language systems to be performed by a multilingual speaker fluent in the alternated languages. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than the proficiency of the speaker in the other. On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another,

949-411: A teacher, and even more difficult when the student prefers to use a different language. This can discourage students, and it can become harmful to the long-term aptitude of students, even after they reach fluency. Many consider code-switching harmful to the classroom, especially for particular populations of students whose first language may not be the language of the country they reside. Code-switching

1022-546: A theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible." Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively. In such views, these two kinds of language transfer , along with code-switching, comprise what

1095-478: A whole. Language and culture are interconnected, by learning a language an understanding of the culture is also gained. However, plurilingualism and pluricultural competence are not separately distinguished understandings of language and culture. As plurilingualism is the complex, hybrid understanding of multiple languages that build to form a larger understanding, pluricultural competence is the same. The ability to comprehend and utilize culture in different situations

1168-486: Is Mar paraguayo by Brazilian author Wilson Bueno  [ pt ] . The passage below shows the mixing of Spanish and Portuguese in his novel. In recent decades, some Portuguese-based creole languages have also become influenced by standard Spanish, notably Annobonese and the Aruban dialect of Papiamento . The appearance of Portuñol has prompted two opposing opinions or attitudes towards its existence. On

1241-437: Is a difference between the two. Multilingualism is connected to situations wherein multiple languages exist side-by-side in a society but are utilized separately. In essence, multilingualism is the coexisting knowledge of separate languages while plurilingualism is the interconnected knowledge of multiple languages. In general, plurilinguals have had contact with languages not native to them through educational institutions, however

1314-458: Is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies . It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in portmanteau words such as smog . Almedia Jacqueleline Toribio's study aims to answer a fundamental question: How do second language learners acquire

1387-483: Is acceptable in certain instances. Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way. According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge. It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language

1460-416: Is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings." Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definitions by scholars in the field of these terms easily confused with code-switching, highlighting

1533-482: Is considered by some as a racist pedagogy that upholds the structure of domination of the English language. This is because code-switching encourages a monolingual classroom which prevents students from thinking or speaking in ways that come easiest to them. Plurilingualism Plurilingualism is the ability of a person who has competence in more than one language to switch between multiple languages depending on

SECTION 20

#1732765289373

1606-415: Is known as cross-linguistic influence. Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to

1679-452: Is not standard English. Code switching involves utilizing entire sentences, phrases, and borrowed vocabulary from a different language. It is a prevalent linguistic occurrence observed among individuals who are bilingual. To proficiently engage in code switching, students need to possess a substantial comprehension of both cultures, along with a profound understanding of the fundamental structures and functions of language systems. Contrary to

1752-469: Is often a very common method to establish communication between educators and learners. The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates. Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so

1825-429: Is often referred to as 'borrowing' or 'tag-switching'. Toribio refers to 'Insertional code-switching' when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a "pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating

1898-464: Is often understated. Henry Lawert emphasizes how "an effective knowledge of English is not as universal as many of us would like to believe." Teaching non-native speakers can be a challenge, especially when the classroom's primary language is a secondary language or the student isn't fluent. Many students speak other languages at home, making learning the classroom's primary language more challenging. When switching languages, it can become difficult for

1971-407: Is possible to conduct a moderately fluent conversation in this way because Portuguese and Spanish are closely related Romance languages . They have almost identical syntactic structures, as well as overlapping lexicons due to cognates, which means that a single macro-grammar is produced when the two mix. An example for literary effect, "not based on accurate imitations of the speech of border regions",

2044-545: Is practiced, for example, by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings. Such shifts, when performed by public figures such as politicians, are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity. The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Informally, code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages , such as Spanglish , Taglish , or Hinglish . Some scholars of literature use

2117-446: Is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures. In contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching

2190-467: Is similar to but different from Mirandese , or "Mirandês" in Portuguese. The Mirandese language is spoken by approximately 15,000 people in northeastern Portugal. The regional language has several similarities to both Portuguese and Spanish languages, but it is a direct descendant of Asturo-Leonese . Code-switching In linguistics , code-switching or language alternation occurs when

2263-542: Is the phrase en el hueco de la noite longa e langue , illustrating a code-mix of the Spanish article la and the Portuguese noun noite . Language contact between Spanish and Portuguese is a result of sustained contact between the two languages in border communities and multilingual trade environments. Such regions include the border regions between Portugal and Spain in the Iberian Peninsula , as well as

Portuñol - Misplaced Pages Continue

2336-470: Is used in the language teaching process. From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching. From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing

2409-518: The Council of Europe , plurilingualism can also be used to mediate conflict between those with no common language. Researchers have even gone so far as to say that being able to understand different dialects and/or regional versions of one language opens the door for someone to be plurilingual. People who are plurilingual tend to have better communicative sensitivity, creativity, and metalinguistic awareness. The knowledge of multiple languages as well as

2482-442: The borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking, or in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in

2555-409: The "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching. Nevertheless, adopting the notion that code-switching involves switching between languages by a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate. This is so because language transfer does not require such

2628-567: The ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences , sentence fragments , words , or individual morphemes (in synthetic languages ). However, some linguists consider

2701-462: The ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language. But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations. Code-switching in

2774-401: The acceptance of cultural diversity, the right to use one's mother tongue as a form of communication, the right to gain experience and knowledge of another language, the acceptance that language is the core of human dialogue. One of the few things plurilingual education promotes is "an awareness of why and how one learns the language one has chosen, a respect for the plurilingualism of others and

2847-677: The behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation. Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose. There are several reasons to switch codes in a single conversation: Scholars use different names for various types of code-switching. Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching, as it creates many hybrid grammar structures that require explanation. The other types involve utterances that simply follow

2920-415: The book in the reference room.'' 2) I met up with m y compadres at the fiesta . "I met up with my buddies at the party ." In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learners have significant proficiency differences in their target language (the language which those learners are learning). Therefore, under such condition, code-switching

2993-400: The classroom can be challenging because it requires adapting to different languages and cultural norms. Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students. The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking. The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms

Portuñol - Misplaced Pages Continue

3066-459: The complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have

3139-400: The conventional notion of code switching representing a disadvantaged and partially literate upbringing, it actually signifies an intellectual advantage. Nevertheless, code switching has typically not been regarded as a favorable attribute by educational institutions, teachers, or the dominant culture. The methods employed for assessing and identifying giftedness have traditionally focused on

3212-438: The differences between them and code-switching. Code-meshing is considered to be the combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like linguistic traditions, or simply with other languages. Whereas code-switching can indicate one language having higher recognition over another in certain settings, resulting in the latter being transmitted into the former or even being switched out for

3285-712: The different languages that are being taught and highlights the similarities and differences between the two. Plurilingual education has been an increasing form of education in Europe. It was first introduced to the education system in 1996, along with the idea of pluriculturalism . According to the Council of Europe, it is imperative that students learn to be plurilinguists from a young age so that they can be not only be more competitive in an increasingly globalized world, but also be able to integrate within societies when necessary. The founding principles of plurilingual education are

3358-445: The education system plays only a small role in the linguistic competence of these individuals. Learning a second language is thought to stimulate someone's plurilingualism. Plurilingualism was first equivalent to multilingualism when referencing plurilingual communities, where multiple languages were spoken in a community. However, a distinction of plurilingualism was necessary to differentiate individual and society. Plurilingualism

3431-411: The form of a combination of language usage with nonlinguistic elements. For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface. When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings. Some scholars use the term translingualism to broadly describe

3504-423: The formal linguistic properties of language-contact phenomena and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and language transfer . According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS [code-switching] and [language] transfer as similar phenomena is helpful if one wants to create

3577-447: The former, code-meshing may indicate the achievement of a relative linguistic equality. The resulting product of code-meshing turns out to be more of an integration or system of language, instead of having the different components of the product separated or segregated. Therefore, it even avoids some issues regarding racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching. Translingual or translanguaging may have come in

3650-445: The grammar of one language or the other. Intra-sentential switching can be alternational or insertional. In alternational code-switching, a new grammar emerges that is a combination of the grammars of the two languages involved. Insertional code-switching involves "the insertion of elements from one language into the morphosyntactic frame of the other." A portmanteau sentence is a particular type of intrasentential code-switching. It

3723-499: The idea to linguist William Freeman Twaddell , inspired by "communication engineers". In the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language. Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use. In popular usage and in sociolinguistic study, the term code-switching is frequently used to refer to switching among dialects , styles or registers . This form of switching

SECTION 50

#1732765289373

3796-500: The increasingly multilingual society. The Canadian education system is utilizing the Common European Framework of Reference for Languages as a basis for their plurilingual education. Asian countries that are highly multilingual are also considering plurilingual education. South Asian countries have many mother-tongues, however economies and societies may be based on another language. Plurilingual education benefits

3869-406: The individuals of such countries by gaining functional competency in multiple languages for specific social situations and pluricultural competence. Pluricultural competence is a consequence of plurilingualism. Pluricultural competence, on a basic level, is the understanding of several cultures. Rather than learning an additional language and/or culture, it is transforming the current knowledge as

3942-427: The most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language. For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish

4015-604: The necessary knowledge to maintain structural coherence and make well-formedness judgments when using code-switched forms? The study reveals that there are two main beneficial aspects of code-switching. Both developmental patterns contribute to assessing methodological linguisitic constructs. Toribio offers an illustration of intrasentential code-switching, showcasing consistent grammatical patterns. Proficient bilingual individuals, equipped with advanced proficiency in both languages, engage in intra-sentential code alternations. Intrasentential code-switching should be distinguished from

4088-528: The one hand, it is viewed as the product of laziness among speakers unwilling to learn a different language. On the other hand, it is seen as the logical product of globalization. As far as the future of Portuñol is concerned, according to Francisco A. Marcos-Marín , it is too difficult to evaluate possible repercussions that Portuñol could have on future linguistic maps because it is not easy to separate linguistic tendencies that are merely in style and those that are permanent. The colloquial dialect of Portuñol

4161-503: The ones between Brazil , whose official language is Portuguese, and most of its neighboring countries whose official languages are Spanish. Because Portuñol is a spontaneous register resulting from the occasional mixing of Spanish and Portuguese, it is highly diverse; there is no one dialect or standard of Portuñol . There does, however, tend to be a stronger presence of Spanish in Portuñol . In recent years, Portuñol has begun to appear in realms other than everyday speech. It has become

4234-403: The other hand, Adalberot Aguirre Jr. argues that language alternation, commonly known as code-switching, can serve as a valuable teaching and learning strategy in the bilingual classroom. A bilingual teacher possesses an intuitive understanding of bilingual behavior, which can play a crucial role in constructing a sociolinguistic profile of the student in such a classroom. This understanding enables

4307-439: The related linguistic phenomenon of 'insertional code-switching'. Toribio defines 'Intrasentential code-switching' as the practice of switching between two languages within a single sentence structure while adhering to grammatical rules. Skilled bilingual individuals, who are competent in both languages, can judge whether the acceptability of such code-switching is grammatically and functionally correct. Insertional code-switching

4380-420: The second, as well as avoiding any reference to the elements of the first language. By not referencing the first language, instructors hope to develop in their students the same control of the language that native speakers have. This separation, referred to as a hard boundary, contrasts the soft boundary that comes with a plurilinguistic approach. An integrated curriculum, which utilizes the soft boundary, contrasts

4453-473: The situation for ease of communication. Plurilingualism is different from code-switching in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Plurilinguals practice multiple languages and are able to switch between them when necessary without much difficulty. Although plurilingualism is derived from multilingualism (also referred to as bilingualism), there

SECTION 60

#1732765289373

4526-476: The source of numerous studies. " Toribio also provides an instance of 'Insertional code-switching', which demonstrates the incorporation of specific lexical elements into a target language. The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure. Example of 'Insertional code-switching': 1) El estudiante leyó el libro en el reference room. "The student read

4599-436: The speaker can be influenced by the listener's level of proficiency in the languages or their personal language preferences. Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing , pidgins and creoles , and loan translation (calques) . Borrowing affects the lexicon , the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances . Speakers form and establish

4672-472: The speaker's attitude towards the context of an utterance." Example of 'Intrasentential code-switching' 1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60s. We came to New York in the 60s. " We arrived in the United States in the 60s . We came to New York in the 60s.'' 2) Code-switching among bilinguals ha sido la fuente de numerosas investigaciones. "Code-switching among bilinguals has been

4745-505: The student's vocabulary, thereby strengthening their intuitive knowledge base for bilingual behavior. Secondly, a bilingual teacher's intuition may alert them to instances where a bilingual student is mixing languages in a way that indicates confusion rather than intentional code switching. Lastly, teachers can utilize their intuitive understanding of code switching to establish criteria for distinguishing meaningful code switching from meaningless instances. In these language education programs,

4818-470: The target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in

4891-449: The teacher to determine three key aspects: 1) the nature of the code-switching and how it occurs; 2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that indicates confusion; and 3) criteria for discerning between code-switching that carries meaning and code-switching that lacks significance. Aguirre asserts that a bilingual teacher's intuitive knowledge of bilingual behavior can be instrumental in his or her construction of

4964-494: The term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers. As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation. A sentence may begin in one language, and finish in another. Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order. Such behavior can be explained only by postulating

5037-1174: The two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included. According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity. Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen. In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching

5110-408: The understanding of different cultures allows for the improved communicative skills. The advantages of plurilingualism seem to become greater the more languages someone learns. Historically during the formal learning of a second language, it has been common practice to maintain a clear division between the first and second language. The division involves not speaking the first language while learning

5183-642: The value of languages and varieties irrespective of their perceived status in society, and a global integrated approach to langue education in the curriculum." Plurilingual education developed in the European Union due to the multilingual and multicultural communities throughout the European Union. Other multilingual countries are beginning to use plurilingual education as well. Some communities in Canada are implementing plurilingual education due to

5256-416: The widespread disapproval of language variations is rooted in social-class prejudice. There exists a general belief that someone should arbitrate between the different forms of English. Aitchison concludes that the puristic stance toward language, which maintains the idea of an absolute standard of correctness, has its roots in a natural inclination towards nostalgia, further amplified by social pressures. On

5329-532: Was used to focus on the individual as the agent in the interaction of languages since multilingualism was societal contact of languages. Plurilingualism does not necessarily mean a person is fluent in multiple languages, it means that a person can interchange more than one language with each other when a situation calls for it. A person is considered competent in plurilingualism when they can speak in one language while understanding another; and can switch between languages when appropriate and/or necessary. According to

#372627