Misplaced Pages

Galician–Asturian

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Galician–Asturian or Eonavian ( autonym : fala ; Asturian : eonaviegu, gallego-asturianu ; Galician : eonaviego, galego-asturiano ) is a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo River and Navia River (or more specifically the Eo and the Frejulfe River ). The dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician , as a linguistic group of its own, or as a dialect of transition between Galician and Asturian , an opinion upheld by José Luis García Arias, the former president of the Academy of the Asturian Language (ALLA).

#543456

72-555: The set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese or Galician , with some traits of the neighbouring Astur-Leonese linguistic group . Now, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language between those who prioritise the mixed identity and those that continue to prioritise the Galician substratum . Supporters of the former, mostly in Asturias, identify Eonavian as part of

144-615: A dialect continuum between the Asturian and Galician languages or even a third language belonging to Portuguese-Galician group spoken only in that area. Supporters of the latter, mostly in Galicia, identify it as just Galician and want for it the same level of protection as Galician has in Castile and Leon , which protects the dialects of El Bierzo (of which the westernmost varieties are usually classified as Galician) in cooperation with

216-458: A common language rather than two separate ones. The Fala language , spoken in a small region of the Spanish autonomous community of Extremadura , underwent a similar development to Galician. Today Galician is the regional language of Galicia (sharing co-officiality with Spanish), and it is spoken by the majority of its population, but with a large decline of use and efficient knowledge among

288-550: A common heritage considered in danger of extinction as the traditional way of living is replaced by modern life, and the jargon of fisherman, the names of tools in traditional crafts, and the oral traditions which form part of celebrations are slowly forgotten. A Galician–Portuguese "baixo-limiao" lect is spoken in several villages. In Galicia, it is spoken in Entrimo and Lobios and in northern Portugal in Terras de Bouro (lands of

360-548: A lexical, phonetic, morphological and syntactic similarity. Also part of the common heritage of oral traditions are the markets and festivals of patron saints and processions, religious celebrations such as the magosto, entroido or Corpus Christi , with ancient dances and tradition – like the one where Coca the dragon fights with Saint George ; and also traditional clothing and adornments, crafts and skills, work-tools, carved vegetable lanterns, superstitions, traditional knowledge about plants and animals. All these are part of

432-2809: A maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo... (late 13th century) Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio... a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones (1261) In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d'Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d'Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d'Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d'Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal (12 June 1276) Galician language Too Many Requests If you report this error to

504-568: A quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia

576-597: A second version, less known, to covers until 1300, more interesting for the study of the question. The works served as a basis to publish another set of documents by Professor Alvárez Castrillón in his book Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval , (2001), but the work addresses only the historic aspects and not the linguistics. In the following years, Professor Sanz Fuentes has published also four other documents with regard to Buron Hospital. Finally, Alvárez Castrillón, edited, in 2008, 605 more parchments as attachments to

648-557: A time but eventually merging in most dialects. See History of Portuguese for more information. As far as it is known, Galician–Portuguese (from 11th to 16th centuries) had a 7-oral-vowel system /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (like in most of Romance languages), reduced to 5 vowels [ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] when nasalized in contact with syllable-final nasal consonants /n, ŋ, ɲ/ . The vowels /e – ɛ, o – ɔ/ were raised to /e, o/ in unstressed syllables, even in final syllables (like in modern Spanish); e.g. vento [ˈvẽnto] , quente [ˈkẽnte] . However,

720-539: A yearning as I must carry for my Lady in mine. There has been a sharing of folklore in the Galician–Portuguese region going back to prehistoric times. As the Galician–Portuguese language spread south with the Reconquista , supplanting Mozarabic, this ancient sharing of folklore intensified. In 2005, the governments of Portugal and Spain jointly proposed that Galician–Portuguese oral traditions be made part of

792-521: Is a result of the classification of perfects in resultatives and experientials; in Eonavian the experiential perfect would only be expressed using the periphrastic form with "tener" verb (have). According to Timothty Gupton, Galician–Asturian does not use the passive with the verb "tener" like a semiauxiliary verb as frequently as other Galician-Portuguese languages, yet goes on to mention two puzzling constructions in this variety of Galician also spoken in

SECTION 10

#1732783883544

864-460: Is a sample of Galician-Portuguese lyric: Proençaes soen mui ben trobar e dizen eles que é con amor, mays os que troban no tempo da frol e non-en outro, sei eu ben que non an tan gran coita no seu coraçon qual m' eu por mha senhor vejo levar Provençal [poets] tend to compose very well and they say it is out of love, but those who compose when flowers bloom and at no other time, I know well that they don't have in their hearts so great

936-468: Is also in the case of concomitant vowels, like in the proverb "A terra que da á ortiga". Thus, the vowels acquired certain metaphonic connotations, to incorporate the distinction into verbal inflection and ignore the etymological origin of the words. The strong personal forms (the three person singular and third plural present indicative, subjunctive and all of the second imperative) are always distinguished by speakers between vowel -e- and open-o and between

1008-570: Is assumed that the Pre-Roman languages spoken by the native people , each used in a different region of Roman Hispania, contributed to the development of several different dialects of Vulgar Latin and that these diverged increasingly over time, eventually evolving into the early Romance languages of Iberia. An early form of Galician–Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by

1080-452: Is clearer still in place names 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. It is also normal to conserve "-e" after "θ" like in 'couce, 'fouce', etc. On the other hand, under the influence of Castilian, 'salú', 'verdá', 'enfermedá', it has been lost The paragogic vowel -e- after liquids consonant appear very residually, Acevedo y Huelves cites 'carcele'. Final vowel -o- has disappeared in suffix -elo, in toponyms: 'Tol', 'Castropol', 'Boal', etc. Until

1152-706: Is probably a slightly later translation of a Latin original. Galician–Portuguese had a special cultural role in the literature of the Christian kingdoms of Crown of Castile ( Kingdoms of Castile , Leon and Galicia , part of the medieval NW Iberian Peninsula ) comparable to the Catalan language of the Crown of Aragon ( Principality of Catalonia and Kingdoms of Aragon , Valencia and Majorca , NE medieval Iberian Peninsula), or that of Occitan in France and Italy during

1224-583: Is the Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa . In fact, many Latin documents written in Portuguese territory contain Romance forms. The Notícia de fiadores , written in 1175, is thought by some to be the oldest known document written in Galician–Portuguese. The Pacto dos irmãos Pais , discovered in 1999 (and possibly dating from before 1173), has been said to be even older, but despite

1296-434: The cantigas d'amor (male-voiced love lyric), the cantigas d'amigo (female-voiced love lyric) and the cantigas d'escarnho e de mal dizer (including a variety of genres from personal invective to social satire, poetic parody and literary debate). All told, nearly 1,700 poems survive in these three genres, and there is a corpus of over 400 cantigas de Santa Maria (narrative poems about miracles and hymns in honor of

1368-493: The /a – ɐ/ distribution is still dubious and under discussion; some either stating that these two vowels were allophones and in complementary distribution (like in Spanish and Modern Galician, only treated as /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲãŋa] ; or stating they were not allophones and under distribution like in European Portuguese nowadays, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . Here

1440-868: The Academy of the Asturian Language accepted the term Eonavian to refer to the dialect . From a philological point of view, the origin of the language is surely in the Galician-Portuguese language family, the dominant language in the northwest of the Iberian peninsula in the Middle Ages . That follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the Monastery of Santa María de Villanueva de Oscos . The examination of these documents allows us to recognise one of

1512-563: The Buri ) and Castro Laboreiro including the mountain town (county seat) of Soajo and surrounding villages. About the Galician–Portuguese languages About Galician–Portuguese culture Manuscripts containing Galician–Portuguese ('secular') lyric (cited from Cohen 2003 [see below under critical editions ]): Manuscripts containing the Cantigas de Santa Maria : Critical editions of individual genres of Galician–Portuguese poetry (note that

SECTION 20

#1732783883544

1584-525: The Holy Virgin ). The Castilian king Alfonso X composed his cantigas de Santa Maria and his cantigas de escárnio e maldizer in Galician–Portuguese, even though he used Castilian for prose. King Dinis of Portugal , who also contributed (with 137 extant texts, more than any other author) to the secular poetic genres, made the language official in Portugal in 1290. Until then, Latin had been

1656-489: The Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity . The work of documenting and transmitting that common culture involves several universities and other organizations. Galician–Portuguese folklore is rich in oral traditions. These include the cantigas ao desafio or regueifas , duels of improvised songs, many legends, stories, poems, romances, folk songs, sayings and riddles, and ways of speech that still retain

1728-470: The Rexurdimento , followed by the appearance of journals and, in the 20th century, scientific publications. Because until comparatively recently, most Galicians lived in many small towns and villages in a relatively remote and mountainous land, the language changed very slowly and was only very slightly influenced from outside the region. That situation made Galician remain the vernacular of Galicia until

1800-596: The Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire . Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features. Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into

1872-673: The cantigas d'amor are split between Michaëlis 1904 and Nunes 1932): On the biography and chronology of the poets and the courts they frequented, the relation of these matters to the internal structure of the manuscript tradition, and myriad relevant questions in the field, please see: For Galician–Portuguese prose, the reader might begin with: There is no up-to-date historical grammar of medieval Galician–Portuguese. But see: A recent work centered on Galician containing information on medieval Galician–Portuguese is: Latin Lexica: Historical and Comparative Grammar of Latin: On

1944-526: The 15th century. The first scholar who dealt with its study was Aureliano Fernández-Guerra in 1865, in the very important article «Speech about the Carther of Aviles». He used extracts of 19 documents from 1256 to 1316. In 1868, Martín Sangrador y Vitores included in his work about the Asturias administration a copy in Galician of the royal prerogative given away by Fernando II to the Abbey. The next edition of

2016-467: The 19th and 20th centuries, it has been influenced by Castilian. Two cities at the time of separation, Braga and Porto , were within the County of Portugal and have remained within Portugal. Further north, the cities of Lugo , A Coruña and the great medieval centre of Santiago de Compostela remained within Galicia. Galician was the main written language in Galicia until the 16th century, but later it

2088-694: The 19th century, nasal vowels were a fairly common phenomenon throughout Eonaviego but today are very unusual. Dámaso Alonso was the first in confirming the phenomenon, widespread in the nearby Ancares Mountains. M. Menéndez García finds nasality remains in Freixulfe and points in Villallón Village, y Celso Muñiz in the Valledor region, in the frontier with the Asturo-Leonese languages. These remnants of nasal vowels in Eonavian explain that

2160-620: The Galician government. Recently, the director of an exhaustive study by the University of Oviedo ( ETLEN, a Linguistic Atlas of the Boundary between Galician-Portuguese and Asturleonese in Asturias ) concluded that both proposals are true and compatible: that is, local varieties belong to the Galician-Portuguese domain and are part of the transitional varieties between this domain and Astur-Leonese . Terms used to refer to

2232-480: The Galician municipality of Negueira de Muñiz . (*) The lateral sound ʎ : Porcia River to Navia River. The lateral sound l : Eo River to Porcia River. Here is the evolution of the language, taking into account the Monastery of Oscos parchments: The system of stressed vowels is similar to Galician since there are seven in both languages; it was used by Ramón Menéndez Pidal when he assigned this language to

Galician–Asturian - Misplaced Pages Continue

2304-656: The Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.132 via cp1112 cp1112, Varnish XID 950061952 Upstream caches: cp1112 int Error: 429, Too Many Requests at Thu, 28 Nov 2024 08:51:23 GMT Galician-Portuguese language Galician–Portuguese ( Galician : galego–portugués or galaico–portugués ; Portuguese : galego–português or galaico–português ), also known as Old Galician–Portuguese , Old Galician or Old Portuguese , Medieval Galician or Medieval Portuguese when referring to

2376-420: The book «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», and in 2011, he edited 293 more documents from 1139 to 1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139–1300) and more recently Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1300–1511) The documents of the chartulary give important information for knowledge of

2448-575: The differences in Ancient Greek dialects, the alleged differences between 13th-century Portuguese and Galician are trivial. As a result of political division, Galician–Portuguese lost its unity when the County of Portugal separated from the Kingdom of Leon to establish the Kingdom of Portugal . The Galician and Portuguese versions of the language then diverged over time as they followed independent evolutionary paths. As Portugal's territory

2520-560: The documents about monastery had to wait until the mid-20th century, when the Royal Institute of Asturian Studies (RIDEA) edited the article «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» by Marcos G. Martínez, a rather poor edition. Only in 1981, Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos», which implies an important improvement concerning the previous, both by perfection technical, as by

2592-602: The elision of unstressed vowels and the lenition of plosive consonants; actually, many Galician Latin charters written during the Middle Ages show interferences of the local Galician–Portuguese contemporary language. As for the oldest document written in Galician–Portuguese in Galicia, it is probably a document from the monastery of Melón dated to 1231, since the Charter of the Boo Burgo of Castro Caldelas , dated to 1228,

2664-485: The enthusiasm of some scholars, it has been shown that the documents are not really written in Galician–Portuguese but are in fact a mixture of Late Latin and Galician–Portuguese phonology, morphology and syntax. The Noticia de Torto , of uncertain date ( c.  1214? ), and the Testament of Afonso II  [ pt ] (27 June 1214) are most certainly Galician–Portuguese. The earliest poetic texts (but not

2736-607: The first conjugation, it is giving way to the influence of Castilian -ais and -aides. The perfect past –che has in the first person singular, 'veño', 'teño', 'vexo'. There is a vocal deformation by the rizotónic effect. Infinitive ending in -r- join with pronomes. There is a disappearance of –s- in the first person plural to join 'nos' enclitic. The -n- paragogic is in the first person singular perfect in all strong and bending double –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín. Endings in -i often take -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein. The open -e forms in

2808-458: The first person plural past (coyèmos, dixèmos) or the open o- in second and third person plural (fòmos, fòron). The infinitive in –er- in many verbs in Castillian is in -ir: 'morrer', 'encher', 'ferver', 'render', etc., less frequently, the form hesitates: 'valir'/'valer' y 'tosir'/'toser'. An alternation occurs -e- open and closed in verbs with-e-open rizotónica for which the -e- radical of

2880-424: The following system-i-, E-, a,-O-, u. As is clearly evident by García García, the nasalization of vowels preceding tonic or atonic to ensure –n- in coda "tamen", or situated between nasal consonants "mañá". Vowel lengthening occurs as a result by contractions: "vou à casa" or by compensation as a result of the loss of intervocalic nasal "machacan a 'llá/lá ", "Que mañá' nos traiga un bó día de solín". The extension

2952-598: The group of Galician-Portuguese languages. The system is very stable. It does not find the alterations that can be observed by effects of metaphony in other regions of Galician phonetics. Here are the vowels obtained by García García in the El Franco village and Fernández Vior in Vegadeo : As it was indicated by García García regarding unstressed vowels, "Unlike other areas of Galician phonetics, there are no relevant differences between open and closed -e- and -o- and

Galician–Asturian - Misplaced Pages Continue

3024-700: The history of each modern language, was a West Iberian Romance language spoken in the Middle Ages , in the northwest area of the Iberian Peninsula . Alternatively, it can be considered a historical period of the Galician , Fala , and Portuguese languages . Galician–Portuguese was first spoken in the area bounded in the north and west by the Atlantic Ocean and by the Douro River in the south, comprising Galicia and northern Portugal, but it

3096-409: The imperfect subjunctive in the two series, and forms of the gerund and the first person future, in the first and second person plural present, the plural of the imperative of the first and second person plural of the future, both as in the hypothetical future-e. Verbs (medir and sentir) show an alternation i/e in the root vowel: with -i-in the strong forms (forms in the singular and the third plural of

3168-813: The influence of local Celtic languages (as in Old French ). The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia , but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries. The oldest known document to contain Galician–Portuguese words found in northern Portugal is called the Doação à Igreja de Sozello and dated to 870 but otherwise composed in Late / Medieval Latin . Another document, from 882, also containing some Galician–Portuguese words

3240-804: The language include gallego–asturiano , the name used in Act 1/1998 of the Principality of Asturias , meaning "Galician–Asturian language"; a fala ("the speech", not to be confused with the Fala language of Extremadura ); and Galego de Asturias ("Galician language of Asturias"). The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, who translated it as Eonavian in English, Éonavien in French, and Eonavienc in Catalan. In 2007,

3312-518: The language spoken in the western Asturias in the Middle Ages. They show the origin and the evolution of this language, but the serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery, the end of a cycle and will be the beginning of a new one, the big economic growth around the iron industry. However, the installation of the reformed order closed the documental history of this language, until its resurgence in

3384-650: The late 19th and early 20th centuries and its most spoken language till the early 21st century. The draft of the 1936 Galician Statute of Autonomy considered an official status for (Modern) Galician in the region but it never came into force, as Galicia fell to Rebel control upon the early stages of the Spanish Civil War . The linguistic classification of Galician and Portuguese is still discussed today. There are those among Galician independence groups who demand their reunification as well as Portuguese and Galician philologists who argue that both are dialects of

3456-538: The late 19th century. ...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat. (1153) Cunusçuda cousa seia

3528-546: The local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician–Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin. In general, the more cultivated variety of Latin spoken by the Hispano-Roman elites in Roman Hispania had a peculiar regional accent, referred to as Hispano ore and agrestius pronuntians . The more cultivated variety of Latin coexisted with the popular variety. It

3600-472: The manuscripts in which they are found) date from c. 1195 to c. 1225. Thus, by the end of the 12th century and the beginning of the 13th there are documents in prose and verse written in the local Romance vernacular. In Galicia the oldest document showing traces of the underlying Romance language is a royal charter by king Silo of Asturias , dated to 775: it uses substrate words as arrogio and lagena , now arroio 'stream' and laxe 'stone', and presents also

3672-531: The massive information provided a community so small as the Villanueva de Oscos Abbey. The documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give very important information on Romance languages in the northwest of Iberian Peninsula . The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages: 32 from the 12th century, 261 from the 13th century, 224 from the 14th century and 99 from

SECTION 50

#1732783883544

3744-519: The mid-13th century that the first original deeds were written in the Galician-Portuguese language. In the early 14th century, the oddness of this language with the rest of the galacoifonía, was noticed. The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centres of the River Eo : Revoredo , Ribadeo and Castropol , such influence was more significant in

3816-534: The monastery around the iron industries, but the installation of the reformed order ended the written language, until its re-emergence in the late 19th century. The area where the dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal , Castropol , Coaña , Eilao , El Franco , Grandas de Salime , Pezós , San Martín de Ozcos , Santalla de Ozcos , Santiso de Abres , Tapia de Casariego , Taramundi , A Veiga , Vilanova de Ozcos , and partially those of Navia , Ibias , Villayón , and Allande ; as well as

3888-459: The most genuine examples of the medieval Galician-Portuguese language and many of its documents are cited as the earliest written samples of this language. For the early stage, there are only documented translations of copies of ancient Latin deeds that were beginning to be unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.), and there would not be until

3960-489: The official (written) language for royal documents; the spoken language did not have a name and was simply known as lingua vulgar ("ordinary language", that is Vulgar Latin) or á lenguage ("the language") until it was named "Portuguese" in King Dinis' reign. "Galician–Portuguese" and português arcaico ("Old Portuguese") are modern terms for the common ancestor of modern Portuguese and modern Galician. Compared to

4032-463: The personal and toponymic references. Nonetheless, the edition dealt with the issue only as far as 1200. In 1994, the Britonia journal published the second serial of the monastery's parchments, edited by Floriano Llorente, covering until the first half of the 13th century. The edition, however, failed to meet the editors' expectations.because no documents were produced in Romance so Britonia published

4104-470: The present, the singular imperative and all of the subjunctive) and -e-in the weak vowels. Western Asturian occurs accentuates the first and second persons of the plural present subjunctive. Garcia Garcia admit the existence of composite shapes with verb 'ter' as an assistant. However, that is more an approach particular of the authors on the morphosyntax of the compound forms than as the existence of their own specialty in Eonavian. For some scholars this fact

4176-612: The region Navia-Eo (a fala), which are formed with "has" + "ter" + participle and "habías" + ter + participle. One of the most relevant aspects of the language is the study of its evolution in the Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary, the fourth most important in Asturias after San Pelayo, San Vicente and the Oviedo Cathedral . It is very interesting its conservation by

4248-605: The rest of the Asturian cartularies and specifically with the Fuero de Avilés, of which many of these texts are contemporary, became evident. In this sense, Rafael Lapesa, when dealing with the evolution of "Western Asturian" during the High Middle Ages, expressly excluded from his study the region to the west of the river Navia because he considered that it did not present any speciality in relation to other Galician-Portuguese cartularies. Many subsequent studies have dealt with

4320-552: The same historical period. The main extant sources of Galician–Portuguese lyric poetry are these: The language was used for literary purposes from the final years of the 12th century to roughly the middle of the 14th century in what are now Spain and Portugal and was, almost without exception, the only language used for the composition of lyric poetry. Over 160 poets are recorded, among them Bernal de Bonaval , Pero da Ponte, Johan Garcia de Guilhade, Johan Airas de Santiago, and Pedr' Amigo de Sevilha. The main secular poetic genres were

4392-399: The singular and the third person plural. Foe verbs ending in in-cer, the first person singular present indicative and subjunctive present are treated as ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza. There is an alternation between open and closed in the thematic vowel tonic of most verbs in -er. Closed -e- is typical for all persons in the plural of the perfect, six of pluperfect simple, all

SECTION 60

#1732783883544

4464-430: The sound of variant pairs can be considered, each with their own archiphonemes , keeping the following system: -i-, E-, a,-O-, u. There are three unstressed vowels in final position: -e-,-o-and-a -. There is the loss of the -o endings -ene and -inu , 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín'..., an overall conservation "-e" syllables end, after '-ete' and 'ite' headquarters, 'rede', 'vide', 'parede', etc. It

4536-427: The specific features of the Galician-Portuguese languages found in this cartulary, particularly the conjugated infinitive or articles system. The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language , but the monastery's influence was ended with the arrival of the Castillian congregation in 1511. That started another period of great economic and social growth of

4608-481: The strong and weak of forms other than monosyllabic verbs if the stressed vowel of the root morpheme and the match, except for the verbs given duty and irregular in Galician–Asturian. These are the main features of the verb forms in the language: The –des is in the second person plural of every conjugation. García García confirms that although the ending is maintained stably in the second and third conjugations, in

4680-568: The syllables ended in nasal coda are always opened, the necessary consequence of velarization, the stage prior to the formation of the nasal. A change in unstressed vowels when absolute enclitic position has labial consonant and vowel assimilation. Regarding the unstressed vowels, as pointed out by García García, "Unlike other areas of the Galaicofonía, the relevant differences between open e-y-o and closed sounds can be considered such as variants of two separate couples archiphoneme, keeping to

4752-405: The writings of the bishops' notaries of Oviedo in these villages, but if the influence of Castilian was growing in the urban centres, the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language, and others were added that then appeared. Since 1865, when Aureliano Fernández Guerra y Orbe published the first texts of the monastery of Oscos, the enormous divergences with

4824-528: The year 800 Galician–Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia. The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician–Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711). And the Galician–Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive") and the nasal vowels may have evolved under

4896-420: The younger generations, and the phonetics and lexicon of many occasional users is heavily influenced by Spanish. Portuguese continues to grow and, today, is the sixth most spoken language in the world. /s/ and /z/ were apico-alveolar , and /ts/ and /dz/ were lamino-alveolar . Later, all the affricate sibilants became fricatives, with the apico-alveolar and lamino-alveolar sibilants remaining distinct for

4968-402: Was displaced by Castilian Spanish , which was the official language of the Crown of Castille . Galician slowly became mainly an oral language, preserved by the majority rural or "uneducated" population living in the villages and towns, and Castilian was taught as the "correct" language to the bilingual educated elite in the cities. During most of the 16th, 17th and 18th centuries, its written use

5040-532: Was extended southward during the Reconquista, the increasingly-distinctive Portuguese language was adopted by the people in those regions, supplanting the earlier Arabic and other Romance/Latin languages that were spoken in these conquered areas during the Moorish era. Meanwhile, Galician was influenced by the neighbouring Leonese language, especially during the time of kingdoms of Leon and Leon-Castile, and in

5112-477: Was largely reduced to popular literature and theatre and private letters. From the 18th century onward grew the interest for the language by the studies of illustrious writers such as Martin Sarmiento , who studied the evolution of Galician from Latin and prepared the foundations for the first dictionary of Galician, José Cornide, and father Sobreira. In the 19th century a true literature in Galician emerged during

5184-542: Was later extended south of the Douro by the Reconquista . It is the common ancestor of modern Portuguese , Galician , and Fala varieties, all of which maintain a very high level of mutual intelligibility . The term "Galician–Portuguese" also designates the subdivision of the modern West Iberian group of Romance languages. Galician–Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia , from

#543456