Misplaced Pages

Accordance

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Biblical software or Bible software is a group of computer applications designed to read, study and in some cases discuss biblical texts and concepts. Biblical software programs are similar to e-book readers in that they include digitally formatted books, may be used to display a wide variety of inspirational books and Bibles, and can be used on portable computers. However, biblical software is geared more toward word and phrase searches, accessing study bible notes and commentaries , referencing various modern translations, cross-referencing similar passages and topics, biblical dictionaries, original language texts and language tools, maps, charts, and other e-books deemed relevant to understanding texts from a philological approach.

#985014

93-542: Accordance is a Bible study program for Apple Macintosh and iPhone , and now Windows and Android , developed by OakTree Software, Inc. Although originally written exclusively for the Mac OS (and then iOS ), Accordance was then released in a Windows-native version, although it was available prior to this by using the Basilisk II emulator. Since 2018 there has also been an Accordance app for Android. The program

186-610: A "historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815 and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible". This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811. The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it

279-583: A descriptive phrase, is found being used as early as 1814. "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today. The followers of John Wycliffe undertook

372-548: A driving force in the shaping of the English-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many Protestant Christians, and is considered the only valid one by some Evangelicals . It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England. The KJV was the third translation into English approved by the English Church authorities: The first had been

465-651: A false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War , soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called "The Soldiers' Bible" . In the first half of the 17th century the Authorized Version

558-590: A more significant investment. Normally, the advanced packages include all the features of the more basic packages, though a customer may benefit from two or more bundles by purchasing packages from different publishers—especially those which work seamlessly in the same format. The Open Source SHEBANQ project is an initiative of the Eep Talstra Centre for Bible and Computer (ETCBC) of the Vrije Universiteit Amsterdam. The basis of

651-525: A number of other apparatus , including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong , and a calendar , an almanac , and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it. So as to make it easier to know a particular passage, each chapter

744-581: A qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible ). King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive to the principles of divinely ordained royal supremacy : Exodus 1:19, where the Geneva Bible notes had commended the example of civil disobedience to the Egyptian Pharaoh showed by

837-496: A revision of the Authorized Version with acceptably Protestant explanatory notes, but the project was abandoned when it became clear that these would nearly double the bulk of the Bible text. After the English Restoration , the Geneva Bible was held to be politically suspect and a reminder of the repudiated Puritan era. Furthermore, disputes over the lucrative rights to print the Authorized Version dragged on through

930-617: A roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible , the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type—blackletter type was heavy physically as well as visually—mirrored the weight of establishment authority behind it. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of

1023-493: A specialized stream (Hebrew, Greek, English or Graphics). Version 13 was released in November 2019 that included a new look, built-in training, and import from PDF. Accordance for iOS was released on December 30, 2010, as a free app for iPhone, iPod Touch and iPad. After running through an emulator for many years, in 2013 Accordance released as Windows-native software, with upgrades and updates generally running in parallel with

SECTION 10

#1732764700986

1116-536: A translation of the New Testament. Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale's execution on charges of heresy for having made the translated Bible,

1209-660: A translation that became known as the Geneva Bible . This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, problems with both the Great and Geneva Bibles (namely, that the latter did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became apparent to church authorities. In 1568,

1302-489: A variety of initial packages from basic, to intermediate, to advanced levels, ranging in price from free, to well over the price of the computer it runs on. Bible software producers commonly offer customers expandability—that users can build on their initial monetary investment with the purchase of additional resources such as dictionaries, commentaries, translations, and other inspirational books. Initial packages normally include many bundled works, while add-on titles represent

1395-547: Is most commonly referred to as "The Bible without notes", thereby distinguishing it from the Geneva "Bible with notes". There were several printings of the Authorized Version in Amsterdam—one as late as 1715 which combined the Authorized Version translation text with the Geneva marginal notes; one such edition was printed in London in 1649. During the Commonwealth a commission was established by Parliament to recommend

1488-402: Is not clear whether this is a name or merely a description. The use of Authorized Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this, descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorised version" (1783), "our Authorized version" (1731, 1792 ) and "the authorized version" (1801, uncapitalized) are found. A more common appellation in

1581-648: Is typically aimed at mobile phones, and is designed to simply display the text of a single Bible translation, with word and phrase searches as the only available tool. More advanced packages run on personal computers and boast far more features, display a wider variety of theological resources (see above), and may offer features such as synopses and harmonies of the Gospel narratives , morphological and syntactical searches of original texts, sentence diagramming , user notes, manual and dynamic highlighting, lectionary viewers, etc. Interest in using computers to quickly search

1674-558: Is used for both private and academic study. OakTree Software, Inc. is based in Altamonte Springs, Florida , United States. The company has focused on the study of Biblical texts . Roy Brown, OakTree Software's president and application developer, created one of the first Bible programs available for the Macintosh, known as ThePerfectWord, in 1988. ThePerfectWord was later bought by another company and renamed MacBible. By

1767-469: The ' Vulgar Latin ' , and then subsequently as found in the versions he terms "... the English translation made in the beginning of the reign of King James" , and "The Geneva French" (i.e. Olivétan ). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide

1860-637: The Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible , the Coverdale Bible , Matthew's Bible , the Great Bible , and

1953-658: The Geneva Bible . In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay–Rheims Bible . It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special commandment." As

SECTION 20

#1732764700986

2046-510: The Authorized Version was published by Robert Barker , the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible. It was sold looseleaf for ten shillings , or bound for twelve. Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer, with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England. Robert Barker invested very large sums in printing

2139-587: The Bible and copy sections of the text quickly into lessons and sermons emerged in the early 1980s. Verse Search is said to have been "the very first Bible study program available for home computer users", around 1980 or 1981, released on the Apple II. Bible-Reader was made available around 1985, using the King James Bible text and was supplied as free shareware . Programmed by Philip Kellingley in

2232-674: The Christian Bible for the Church of England , which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I . The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament , 14 books of Apocrypha , and the 27 books of the New Testament . Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and

2325-509: The Great Bible (1535), and the second had been the Bishops' Bible (1568). In Switzerland the first generation of Protestant Reformers had produced the Geneva Bible which was published in 1560 having referred to the original Hebrew and Greek scriptures, which was influential in the writing of the Authorized King James Version. The English Church initially used the officially sanctioned "Bishops' Bible", which

2418-567: The Great Bible ), 'They were not obedient;' the original being, 'They were not disobedient.' Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), 'Then stood up Phinees and prayed,' the Hebrew hath, 'executed judgment.' Instructions were given to the translators that were intended to use formal equivalence and limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added

2511-473: The Hebrew midwives , and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous 'mother', Queen Maachah (Maachah had actually been Asa's grandmother, but James considered the Geneva Bible reference as sanctioning the execution of his own mother Mary, Queen of Scots ). Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that

2604-603: The Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible had become the most widely printed book in history, almost all such printings presenting

2697-569: The Puritan faction of the Church of England. Here are three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops and Great Bibles : First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from

2790-474: The Puritans , a faction of the Church of England. James gave translators instructions intended to ensure the new version would conform to the ecclesiology , and reflect the episcopal structure, of the Church of England and its belief in an ordained clergy. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek , the Old Testament from Hebrew and Aramaic , and

2883-514: The historiated initial letters provided for books and chapters – together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament. In the Great Bible, readings derived from the Vulgate but not found in published Hebrew and Greek texts had been distinguished by being printed in smaller roman type . In the Geneva Bible, a distinct typeface had instead been applied to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in

Accordance - Misplaced Pages Continue

2976-742: The standard text of 1769 , and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title "King James Version" usually indicates this Oxford standard text. The title of the first edition of the translation, in Early Modern English , was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement ". The title page carries

3069-431: The "New Translation" was the only edition on the market. F. F. Bruce reports that the last recorded instance of a Scots parish continuing to use the "Old Translation" (i.e. Geneva) as being in 1674. The Authorized Version ' s acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying

3162-529: The 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with then current practice—and with public expectations of standardized spelling and grammatical construction. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Hebrew, Greek and the Latin Vulgate as

3255-590: The 1662 Book of Common Prayer , the text of the Authorized Version finally supplanted that of the Great Bible in the Epistle and Gospel readings —though the Prayer Book Psalter nevertheless continues in the Great Bible version. The case was different in Scotland, where the Geneva Bible had long been the standard church Bible. It was not until 1633 that a Scottish edition of the Authorized Version

3348-455: The 17th and 18th centuries was "our English translation" or "our English version", as can be seen by searching one or other of the major online archives of printed books. In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today. The term is somewhat of a misnomer because the text itself was never formally "authorized", nor were English parish churches ever ordered to procure copies of it. King James' Version, evidently

3441-410: The 17th century, so none of the printers involved saw any commercial advantage in marketing a rival translation. The Authorized Version became the only then current version circulating among English-speaking people. A small minority of critical scholars were slow to accept the latest translation. Hugh Broughton , who was the most highly regarded English Hebraist of his time but had been excluded from

3534-598: The 18th century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in then current use in Protestant churches, and was so dominant that the Catholic Church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay–Rheims Bible by Richard Challoner that was much closer to the Authorized Version than to the original. However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalization and grammar had changed radically in

3627-420: The 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii. The six committees started work towards the end of 1604. The Apocrypha committee finishing first, and all six completed their sections by 1608. From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the committees, and were paid for their attendance by

3720-492: The Apocrypha from Greek and Latin . In the 1662 Book of Common Prayer , the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings, and as such was authorized by an Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the only English translation used in Anglican and other English Protestant churches, except for

3813-592: The Authorized Version (and indeed the English language) entirely. Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes 's Leviathan of 1651. Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: ' The Signification in Scripture of Kingdom of God ' , Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of

Accordance - Misplaced Pages Continue

3906-415: The Authorized Version were notably less careful than the 1611 edition had been—compositors freely varying spelling, capitalization and punctuation —and also, over the years, introducing about 1,500 misprints (some of which, like the omission of "not" from the commandment "Thou shalt not commit adultery" in the " Wicked Bible ", became notorious). The two Cambridge editions of 1629 and 1638 attempted to restore

3999-565: The Barker and Norton printing dynasties, while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses—and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629, and 1638. The editors of these editions included John Bois and John Ward from

4092-421: The Bible in 1612. This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later). In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible , which had both been extensively illustrated, there were no illustrations in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being

4185-553: The Bible in the Geneva Version, as small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay–Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate. In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of

4278-698: The Bible, viz. , that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611". King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the Genevan Bible or the Rhemish Testament) in Charles Butler 's Horae Biblicae (first published 1797). Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in

4371-503: The Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy. The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster . The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as high churchmen . Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in

4464-438: The Church of England responded with the Bishops' Bible , a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version. While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age, in part because the full Bible was printed only in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read

4557-566: The Church of Scotland at Saint Columba's Church in Burntisland , Fife , at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he ascended to the throne of England as James I. The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by

4650-465: The DTS board voted to sell the technology to Logos Bible Software , which incorporated the electronic texts into a new version of its product and still sells them today. Bible software was much faster than traditional study tools in a book forms. Early Bible software was aimed simply at word and phrase searches in different modern translations. Later, as computers improved in handling foreign language fonts,

4743-643: The ETCBC database have been initiated. The Python package text-fabric is a platform independent research tool with which one can preprocess data from the ETCBC database and store them in any desired format. The SHEBANQ project is based on the specific demands of research. These demands were formulated during the Lorentz conference, held in Leiden 2012. Mobile Bible apps can be best categorized by two primary uses - reading and studying. Many apps will offer little more than

SECTION 50

#1732764700986

4836-531: The Greek or Hebrew; and the original printing of the Authorized Version used roman type for this purpose, albeit sparsely and inconsistently. This results in perhaps the most significant difference between the original printed text of the King James Bible and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words

4929-508: The KJV. Because of this, it has been assumed King James purposely had the translators of the KJV translate the word tyrant as either "troubling", "oppressor", or some other word to avoid people being critical of his monarchy. James convened the Hampton Court Conference in January 1604, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by

5022-536: The Mac software. Accordance for Android was released in 2018. The program is centered on the Biblical text, but has many additional texts. There are optional modules, detailed study tools for the original Hebrew and Greek, commentaries and reference dictionaries, with a cross-reference system to interconnect the Biblical text with libraries of ancient extra-biblical material. Some modules available include: Although

5115-609: The Reader , a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes the translators' stated goal, that they "never thought from the beginning that [they] should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark." They also give their opinion of previous English Bible translations, stating, "We do not deny, nay, we affirm and avow, that

5208-405: The Stationers' Company. The General Committee included John Bois , Andrew Downes , John Harmar , and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake ). John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin) – which has partly survived in two later transcripts. Also surviving of the translators' working papers are a bound set of marked-up corrections to one of

5301-489: The UK, it was delivered on 5 x 5.25 inch floppy disks which expanded onto the hard drive of an IBM PC. As space was at a premium the program and data only occupied about 1 MB. It was a success, with most shareware distributors rating it as a "best-seller". In 1988, John W. Ellis, M.D. ("Doc Ellis") of Oklahoma City introduced The Bible Library 1.0, the first electronic compilation of multiple Bibles and reference texts. The original CD-ROM contained 9 Bibles and 21 References and

5394-499: The Wycliffe Bible was translated from the Latin Vulgate , and because it also contained no heterodox readings, the ecclesiastical authorities had no practical way to distinguish the banned version. Consequently, many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More ) took these manuscripts of English Bibles and claimed that they represented an anonymous earlier orthodox translation. In 1525, William Tyndale , an English contemporary of Martin Luther , undertook

5487-464: The beginning of the Reign of King James". A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as "a new, compleat, and more accurate Translation", despite referring to the Great Bible by its name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version. Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that "[a] new translation of

5580-419: The bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when a prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July, in

5673-446: The city", where the second reads "she went into the city"; these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles. The original printing was made before English spelling was standardized, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text. They set v for initial u and v , and u for u and v everywhere else. They used

SECTION 60

#1732764700986

5766-575: The early 1990s there were a number of general Bible study programs for the Macintosh. However, Brown saw the need for a new program which would make it easy to engage in more sophisticated Bible study, enabling scholars and pastors to perform in-depth analysis of the original Greek and Hebrew texts of the Bible. Accordance 1.0 was released in February 1994. The translators of the Holman Christian Standard Bible , completed in 2004, used it for word studies, comparisons and instant searches. A version of Accordance 5.0 rewritten to run natively under Mac OS X

5859-411: The first complete English translations of the Christian scriptures in the 14th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards . The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but it was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date which was earlier than 1409 in order to avoid the legal ban. Because the text of the various versions of

5952-404: The forty Bishops' Bibles —covering the Old Testament and Gospels; and also a manuscript translation of the text of the Epistles , excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible . Archbishop Bancroft insisted on having a final say making fourteen further changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20. The original printing of

6045-404: The long s ( ſ ) for non-final s . The letter or glyph j occurs only after i , as in the final letter in a Roman numeral , such as XIIJ. Punctuation was relatively heavy (frequent) and differed from modern practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the (replacing the Middle English thorn , Þ, with the continental y ), set ã for an or am (in

6138-412: The margins. The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid directly for their translation work. Instead, a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well-paid livings as these fell vacant. Several were supported by

6231-416: The merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English. With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale , in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible . This was the first "authorised version" issued by the Church of England during

6324-640: The new edition, and consequently ran into serious debt, such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill. It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money. There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of

6417-486: The new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church. For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation". The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy. The source material for

6510-408: The number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of

6603-454: The original Hebrew Old Testament and Koine Greek New Testament texts of the Bible were added. When working with the original biblical languages, one of the first capabilities was morphology or parsing, providing information on the parts of speech of various words to assist in understanding the intent of the text. At this point many Bible software programs emerged which are still in publication today. Most Bible software publishers offer

6696-424: The original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version . Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into

6789-417: The panel of translators because of his utterly uncongenial temperament, issued in 1611 a total condemnation of the new version. He especially criticized the translators' rejection of word-for-word equivalence and stated that "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people". Walton's London Polyglot of 1657 disregards

6882-469: The product has many modules, these are packaged these into " Collections " (which have replaced all of the earlier "bundles" and "libraries"). Biblical software Bible software varies in complexity and depth, depending on the needs of users, just as the purposes of the users vary from devotional reading and personal study to lesson and sermon preparation, inspirational publishing and even further research tools and translations. Basic Bible software

6975-699: The project is the ETCBC-database of the Hebrew Bible. The database contains the Masoretic text of the Hebrew Bible, which is richly encoded on the levels of morphology and syntax. On their website shebanq.ancient-data.org the text and its features can be inspected and lexical and grammatical queries can be made in the Mini Query Language (MQL), to which one can refer in other publications. The website also shows which other projects based on

7068-459: The proper text—while introducing over 200 revisions of the original translators' work, chiefly by incorporating into the main text a more literal reading originally presented as a marginal note. A more thoroughly corrected edition was proposed following the Restoration , in conjunction with the revised 1662 Book of Common Prayer , but Parliament then decided against it. By the first half of

7161-534: The reign of King Henry VIII . When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking community in the Protestant city of Geneva . Under the leadership of John Calvin , Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship. These English expatriates undertook

7254-457: The scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles. In consequence of the continual disputes over printing privileges, successive printings of

7347-501: The standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself—so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture. In the 18th century there was a serious shortage of Bibles in the American colonies. To meet the demand various printers , beginning with Samuel Kneeland in 1752, printed

7440-421: The style of scribe's shorthand ), and set & for and . In contrast, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Later printings regularized these spellings; the punctuation has also been standardized, but still varies from current usage. As can be seen in the example page on the left, the first printing used a blackletter typeface instead of

7533-442: The text of the Bible designed for casual reading. Other apps add specialized tools designed to help the student study a passage by accessing original Greek and Hebrew language resources, Bible commentaries, dictionaries, atlases and other supporting material. King James Bible The King James Version ( KJV ), also the King James Bible ( KJB ) and the Authorized Version ( AV ), is an Early Modern English translation of

7626-697: The translation of the New Testament was the Textus Receptus version of the Greek compiled by Erasmus ; for the Old Testament, the Masoretic text of the Hebrew was used; for some of the apocrypha , the Septuagint Greek text was used, or for apocrypha for which the Greek was unavailable, the Vulgate Latin. James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of

7719-420: The various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics , deaneries and prebends through royal patronage . On 22 July 1604 King James VI and I sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project. Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to

7812-432: The very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs [Catholics] of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God." As with the first preface, some British printings reproduce this, while most non-British printings do not. Almost every printing that includes the second preface also includes the first. The first printing contained

7905-635: The words "Appointed to be read in Churches", and F. F. Bruce suggests it was "probably authorised by order in council ", but no record of the authorisation survives "because the Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19". For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as "the English Translation made in

7998-412: The work proceeded, more detailed rules were adopted as to how variant and uncertain readings in the Hebrew and Greek source texts should be indicated, including the requirement that words supplied in English to 'complete the meaning' of the originals should be printed in a different type face. The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved. All were members of

8091-408: Was changed to italics , this application being regularized and greatly expanded. This was intended to de-emphasize the words. The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while most non-British printings do not. The second preface was called Translators to

8184-503: Was fast and powerful at a time when there were only a couple of slow single Bibles requiring multiple 5¼ floppy disks. In 1989, Dallas Theological Seminary produced CDWord: The Interactive Bible Library for Windows 2.x. This application featured a library of English Bibles and scholarly works, including a Greek lexicon, a Bible dictionary, and a commentary. The $ 595 package required a CD-ROM drive, which most users had to purchase and install separately. In 1991, facing financial shortfalls,

8277-530: Was hardly used by the population. More popular was the named "Geneva Bible", which was created on the basis of the Tyndale translation in Geneva under the direct successor of the reformer John Calvin for his English followers. However, their footnotes represented a Calvinistic Puritanism that was too radical for James. The translators of the Geneva Bible had translated the word king as tyrant about four hundred times—the word tyrant does not appear once in

8370-434: Was headed by a brief précis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omitted such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs except after the book of Acts. The Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England . No record of its authorization exists; it

8463-598: Was printed—in conjunction with the Scots coronation in that year of Charles I . The inclusion of illustrations in the edition raised accusations of Popery from opponents of the religious policies of Charles and William Laud , Archbishop of Canterbury . However, official policy favoured the Authorized Version, and this favour returned during the Commonwealth —as London printers succeeded in re-asserting their monopoly on Bible printing with support from Oliver Cromwell —and

8556-472: Was probably effected by an order of the Privy Council , but the records for the years 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19, and it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. The King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible , so necessarily the Authorized Version replaced it as the standard lectern Bible in parish church use in England. In

8649-462: Was released in 2002. The company has continued to add and improve features, such as adding the native Quartz rendering system. Version 8 was released in May 2008 and introduced a universal binary for Intel-based Macs. Additional versions were released in 2010 through 2016. Version 12 (2016) saw a refreshing of the packages available, where, apart from individual modules, users must purchase collections from

#985014