The Douay–Rheims Bible ( / ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z , ˌ d aʊ eɪ -/ , US also / d uː ˌ eɪ -/ ), also known as the Douay–Rheims Version , Rheims–Douai Bible or Douai Bible , and abbreviated as D–R , DRB , and DRV , is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai , in the service of the Catholic Church . The New Testament portion was published in Reims , France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai . The first volume, covering Genesis to Job , was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees (spelt "Machabees") plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament ( Prayer of Manasseh , 3 Esdras , and 4 Esdras ), was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
124-642: The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the Douay Rheims Bible by 22 years, and the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare , Oliver Cromwell , John Knox , John Donne and others. It was one of the Bibles taken to America on
248-650: A Georgian alphabet was likely still motivated by Christians who wished to translate holy scriptures. In the 6th century, the Bible was translated into Old Nubian . By the end of the eighth century, Church of the East monasteries (so-called Nestorians ) had translated the New Testament and Psalms (at least, the portions needed for liturgical use) from Syriac to Sogdian , the lingua franca in Central Asia of
372-636: A Gospel of St Matthew in Hebrew letters. Jerome also reports in his preface to St Matthew that it was originally composed "in Hebrew letters in Judea" not in Greek and that he saw and copied one from the Nazarene sect. The exact provenance, authorship, source languages and collation of the four Gospels is unknown but subject to much academic speculation and disputed methods . Some of the first translations of
496-566: A Koine Greek version of the Hebrew scriptures in several stages (completing the task by 132 BC). The Talmud ascribes the translation effort to Ptolemy II Philadelphus (r. 285–246 BC), who allegedly hired 72 Jewish scholars for the purpose, for which reason the translation is commonly known as the Septuagint (from the Latin septuaginta , "seventy"), a name which it gained in "the time of Augustine of Hippo " (354–430 AD). The Septuagint (LXX),
620-476: A New Testament edition in 1749. He followed this with an edition of the whole bible in 1750, making some 200 further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of
744-526: A hint of the thorough stylistic editing he did of the text: That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles
868-580: A permanent impact upon Anglo-American culture." The Puritan Separatists or Pilgrim Fathers aboard the Mayflower in 1620 brought to North America copies of the Geneva Bible. German historian Leopold von Ranke observed that "Calvin was virtually the founder of America." Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew , Aramaic , and Greek . As of September 2023 all of
992-476: A quarter of the proposed amendments to be original to the translators; but that three-quarters had been taken over from other English versions. Overall, about one-fourth of the proposed amendments adopted the text of the Rheims New Testament. "And the debts of the [KJV] translators to earlier English Bibles are substantial. The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in
1116-637: A recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the King James Version . Afterwards it ceased to be of interest to the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as Douai and as Reims , the Bible continues to be published as the Douay–;Rheims Bible and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English. The title page runs: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of
1240-864: A revision of earlier Latin translations, was dominant in Western Christianity during the Middle Ages . The Latin-speaking western church led by the Pope did not translate the Scriptures or liturgy into languages of recently converted peoples such as the Irish, Franks or Norsemen. By contrast, the Eastern Orthodox Church, centred in Constantinople, did, in some cases, translate the Scriptures and liturgy, most successfully in
1364-636: A ruler in England, had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch , which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect ; these are called
SECTION 10
#17327655536211488-610: A series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and online versions of the Douay–;Rheims bible circulating on the internet. Although
1612-583: Is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use: The Gentiles to be coheires and concorporat and comparticipant of his promise in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power. To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize
1736-569: Is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note: so, that people must read them with licence of their spiritual superior, as in former times they were in like sort limited. such also of the Laitie, yea & of the meaner learned Clergie, as were permitted to read holie Scriptures, did not presume to inteprete hard places, nor high Mysteries, much lesse to dispute and contend, but leaving
1860-579: Is explicitly stated as the source for the marginal reading at Colossians 2:18 . In 1995, Ward Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops' Bible (now conserved in the Bodleian Library), which transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by several of the companies of King James Version translators. They found around
1984-543: Is shown below: The Old Testament "Douay" translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the King James Version . The Rheims New Testament had, however, been available for over twenty years. In the form of William Fulke's parallel version, it was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Version translators omitted
2108-553: Is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). These first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in the use of Roman type. As
2232-678: Is the dispensation of the sacrament hidden from worlds in God, who created al things: that the manifold wisedom of God, may be notified to the Princes & Potestates in the Celestials by the Church, according to the prefinition of worlds, which he made in Christ IESVS our Lord. In whom we haue affiance and accesse in confidence by the faith of him. The same passage in Challoner's revision gives
2356-597: The Mayflower ( Pilgrim Hall Museum has collected several Bibles of Mayflower passengers ), and its frontispiece inspired Benjamin Franklin 's design for the first Great Seal of the United States . The Geneva Bible was used by many English Dissenters , and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War , in the booklet The Souldiers Pocket Bible . Because
2480-729: The Wessex Gospels . Around the same time, a compilation now called the Old English Hexateuch appeared with the first six (or, in one version, seven) books of the Old Testament. The arrival of the mendicant preaching orders in the 12th century saw individual books being translated with commentary, in Italian dialects. Typically the Psalms were among the first books to be translated, being prayers: for example,
2604-586: The Byzantine text-type , and the Western text-type . Most variants among the manuscripts are minor, such as alternative spelling, alternative word order, the presence or absence of an optional definite article ("the"), and so on. Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons. Examples of major variants are the endings of Mark , the Pericope Adulteræ ,
SECTION 20
#17327655536212728-746: The Cathar and Waldensian heresies, in South France and Catalonia. This demonstrates that such translations existed: there is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized. A group of Middle English Bible translations were created: including the Wycliffean Bibles (1383, 1393) and the Paues New Testament, based on the Vulgate. New unauthorized translations were banned in England by
2852-679: The Comma Johanneum , and the Western version of Acts . The discovery of older manuscripts which belong to the Alexandrian text-type, including the 4th-century Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus , led scholars to revise their view about the original Greek text. Karl Lachmann based his critical edition of 1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier, to argue that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts. Early manuscripts of
2976-568: The Council of Laodicea in 363 (both lacked the Book of Revelation ), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 (with Revelation added). Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 405. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising these earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to
3100-569: The Gospel of John into Old English by the Venerable Bede , which is said to have been prepared shortly before his death around the year 735. An Old High German version of the gospel of Matthew dates to 748. Charlemagne in c. 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into Old Church Slavonic was started in 863 by Cyril and Methodius . Alfred the Great ,
3224-616: The Jerusalem Bible , New American Bible Revised Edition , Revised Standard Version Catholic Edition , and New Revised Standard Version Catholic Edition are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics. Following the English Reformation of
3348-674: The Masoretic text , but also take into account possible variants from all available ancient versions. The Christian New Testament was written in Koine Greek, and nearly all modern translations are to some extent based upon the Greek text. Origen 's Hexapla ( c. 235 ) placed side by side six versions of the Old Testament: the Hebrew consonantal text, the Hebrew text transliterated into Greek letters (the Secunda ),
3472-522: The Pauline epistles and other New Testament writings show no punctuation whatsoever. The punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text. There is also a long-standing tradition owing to Papias of Hierapolis (c.125) that the Gospel of Matthew was originally in Hebrew. Eusebius (c.300) reports that Pantaenus went to India (c. 200) and found them using
3596-763: The Torah began during the Babylonian exile , when Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues . By the 3rd century BC, Alexandria had become the center of Hellenistic Judaism , and during the 3rd to 2nd centuries BC translators compiled in Egypt
3720-586: The earliest Polish translation from 1280. There are numerous manuscripts of the Psalms in Catalan from the 13th, 14th and 15th centuries, translated from the Vulgate, Occitan, French and Hebrew, with a New Testament and full bible translation made in the 1300s. Parts of an Old Testament in Old Spanish from the late 1300s still exist. Monks completed a translation into Franco-Provençal (Arpitan) c.1170-85, commissioned by Peter Waldo . The complete Bible
3844-515: The "Authorized Version", or King James Bible , in order to replace it. The Geneva Bible had also motivated the earlier production of the Bishops' Bible under Elizabeth I for the same reason, and the later Rheims–Douai edition by the Catholic community . The Geneva Bible nevertheless remained popular among Puritans and was in widespread use until after the English Civil War . The last edition
Geneva Bible - Misplaced Pages Continue
3968-422: The 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha , which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of
4092-567: The 5th century, Mesrob Mashtots translated the Bible using the Armenian alphabet invented by him. Also dating from the same period is the first Georgian translation. The creation of the Georgian scripts , like the Armenian alphabet, was also attributed to Mashtots by the scholar Koryun in the 5th century. This claim has been disputed by modern Georgian scholars, although the creation of
4216-679: The Aramaic language) was translated into Aramaic (the so-called Targums, originally not written down), Greek and Syriac . The New Testament, written in Greek, was first translated into Syriac, Latin and Coptic – all before the time of Emperor Constantine. By the year 500, the Bible had been translated into Ge'ez , Gothic , Armenian and Georgian. By the year 1000, a number of other translations were added (in some cases partial), including Old Nubian, Sogdian, Arabic and Slavonic languages, among others. Jerome 's 4th-century Latin Vulgate version,
4340-418: The Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance . Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages. The Old Testament, written in Hebrew (with some sections in the book of Daniel in
4464-437: The Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew, Aramaic , and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within
4588-407: The Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Another fourth of their work can be traced to the work of Tyndale and Coverdale. And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves". Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting latinate terminology also found in
4712-449: The Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all, Challoner versions printed in
4836-412: The Church of Constantinople. Athanasius ( Apol. Const. 4 ) recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans . Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists , and that Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus are examples of these Bibles. Together with
4960-453: The Douay is an important translation in Catholic history, it is not to be elevated to such status, as new manuscript discoveries and scholarship have challenged that view. Harvard University Press, and Swift Edgar and Angela Kinney at Dumbarton Oaks Library have used a version of Challoner's Douay–Rheims Bible as both the basis for the English text in a dual Latin-English Bible (The Vulgate Bible, six volumes) and, unusually, they have also used
5084-412: The Douay–Rheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus substantially "revised" between 1749 and 1777 by Richard Challoner , the Vicar Apostolic of London. Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth , a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from Protestantism to Catholicism and thus familiar with its style). The use of
Geneva Bible - Misplaced Pages Continue
5208-417: The English text of the Douay-Rheims in combination with the modern Biblia Sacra Vulgata to reconstruct (in part) the pre-Clementine Vulgate that was the basis for the Douay-Rheims for the Latin text. This is possible only because the Douay-Rheims, alone among English Bibles, and even in the Challoner revision, attempted a word-for-word translation of the underlying Vulgate. A noted example of the literalness of
5332-419: The Geneva Bible was not caused by the translation of the text into English, but rather the annotations in the margins. He felt strongly that many of the annotations were "very partial, untrue, seditious, and savoring too much of dangerous and traitorous conceits". In all likelihood, he saw the Geneva's interpretations of some biblical passages as anti-clerical " republicanism ", which could imply church hierarchy
5456-408: The Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite , one recension of the Septuagint, and the Greek translation of Theodotion . In addition, he included three anonymous translations of the Psalms (the Quinta , Sexta and Septima ). His eclectic recension of the Septuagint had a significant influence on the Old Testament text in several important manuscripts. In the 2nd century,
5580-453: The Hebrew texts on which the Septuagint was based, many scholars believe that they represent a different textual tradition (" Vorlage ") from the one that became the basis for the Masoretic texts. Christian translations of the Old Testament also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with
5704-416: The John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of John Cardinal Farley and William Cardinal O'Connell and
5828-433: The King James Version are called 1 and 2 Esdras in the Douay–Rheims Bible. The books called 1 and 2 Esdras in the King James Version are called 3 and 4 Esdras in the Douay, and were classed as apocrypha. A table illustrating the differences can be found here . The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after
5952-403: The Latin phrasings: we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie...acknowledging with S. Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep
6076-400: The Mass. He retained the full 73 books of the Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had intentionally striven to retain. This is Ephesians 3:6–12 in
6200-432: The New Testament. Some editions from 1599 onwards used a new "Junius" version of the Book of Revelation, in which the notes were translated from a new Latin commentary by Franciscus Junius . The annotations, a significant part of the Geneva Bible, were Calvinist and Puritan in character, and as such were disliked by the ruling pro-government Anglicans of the Church of England , as well as by James I , who commissioned
6324-427: The Old Testament in the Douay–Rheims Bible; in the Clementine Vulgate they come after the New Testament . These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision. The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the Vulgate and the Septuagint , whereas those in the KJV follow that of Masoretic Text . For details of the differences see the article on the Psalms . A summary list
SECTION 50
#17327655536216448-444: The Old Testament was translated into Syriac translation, and the Gospels in the Diatessaron gospel harmony. The New Testament was translated in the 5th century, now known as the Peshitta. In the 2nd and 3rd centuries, the New Testament was translated into various Coptic (Egyptian) dialects. The Old Testament was already translated by that stage. In 331, the Emperor Constantine commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for
6572-417: The Peshitta, these are the earliest extant Christian Bibles. The Bible was translated into Gothic (an early East Germanic language) in the 4th century by a group of scholars, possibly under the supervision of Ulfilas (Wulfila). The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by
6696-424: The Psalms, explicateth a mysterie in the number of an hundred and fieftie[.]" In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant Bishops' Bible . Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible
6820-405: The Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for
6944-456: The Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at Mark 1:45 . Much like the case with the King James Version , the Douay–Rheims has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the English language, or, more broadly, that the Douay is to be preferred over all other English translations of Scripture. Apologist Jimmy Akin opposes this view, arguing that while
7068-407: The Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin , formerly Fellow of St. John's College, Oxford , close friend of Edmund Campion . He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow , William Reynolds and Thomas Worthington , who proofed and provided notes and annotations. The Old Testament
7192-406: The Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims
7316-416: The Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant Geneva Bible or those of the Wycliffe Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its Lollard origins. Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. Many highly regarded translations of
7440-416: The Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately. The degree to which the King James Version drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton in his book The Part of Rheims in the Making of the English Bible arguing for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that
7564-407: The Rheims version of the same text. In the majority of cases, these Latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the Wyclif Bible (i.e., the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Version from
SECTION 60
#17327655536217688-576: The Rheims–Douay translators continued a tradition established by Thomas More and Stephen Gardiner in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in 1535 to produce a heavily revised version, which has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John. More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that
7812-455: The Rheims–Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from
7936-457: The Septuagint contain several passages and whole books not included in the Masoretic texts of the Tanakh . In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or of Hebrew variants not present in the Masoretic texts. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than previously thought. While there are no complete surviving manuscripts of
8060-399: The Septuagint was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew ( Masoretic Text ). This translation was promoted by way of a legend (primarily recorded as the Letter of Aristeas ) that seventy (or in some sources, seventy-two) separate translators all produced identical texts; supposedly proving its accuracy. Versions of
8184-422: The Silk Road, which was an Eastern Iranian language with Chinese loanwords, written in letters and logograms derived from Aramaic script. They may have also translated parts of books into a Chinese . When ancient scribes copied earlier books, they wrote notes on the margins of the page ( marginal glosses ) to correct their text—especially if a scribe accidentally omitted a word or line—and to comment about
8308-466: The United States in the 19th century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet). An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by George Leo Haydock and Benedict Rayment
8432-437: The actual influence was small, relative to those of the Bishops' Bible and the Geneva Bible . Much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by John Bois of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Version (i.e., the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records
8556-422: The annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition." The Douay–Rheims Bible is a translation of the Latin Vulgate , which is itself a translation of Hebrew , Aramaic , and Greek texts. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome (345–420), whose translation
8680-447: The authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. Worthington, responsible for many of
8804-510: The case of the Slavonic language of Eastern Europe. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium. (See List of English Bible translations .) Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. In some cases, different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences. The Hebrew Bible
8928-445: The complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops' Bible . This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English. Much of the first edition employed a densely Latinate vocabulary, making it extremely difficult to read
9052-523: The discussion thereof to the more learned, searched rather and noted the godlie and imitable examples of good life and so learned more humilitie, obedience... The translation was prepared with a definite polemical purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The Tridentine–Florentine Biblical canon
9176-522: The editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as " azymes " for unleavened bread, and "pasch" for Passover . The original Douay–Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of
9300-475: The entire Bible in Latin is the Codex Amiatinus , a Latin Vulgate edition produced in 8th-century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow . Latin and its early Romance dialects were widely spoken as the primary or secondary language throughout Western Europe, including Britain even in the 700s and 800s. Between the 4th to 6th centuries, the Bible was translated into Ge'ez (Ethiopic). In
9424-452: The eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. Unto me
9548-510: The faith of him. For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version: That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. Unto me, who am less than
9672-685: The faith of him. Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale in 1525, an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in 1538. Furthermore,
9796-734: The greater part of the New." Friar Giovanni da Montecorvino of the large Franciscan mission to Mongol China in the early 1300s translated the Psalms and New Testament into the language of the Tartars : the Uyghur language or perhaps the Mongolian language . A royal Swedish version of 1316 has been lost. The entire Bible was translated into Czech around 1360. The provincial synods of Toulouse (1229) and Tarragona (1234) temporarily outlawed possession of some vernacular renderings, in reaction to
9920-489: The idea. He would not only be rid of those inconvenient annotations but have greater influence on the translation of the Bible as a whole. He commissioned and chartered a new translation of the Bible which would eventually become the most famous version of the Bible in the history of the English language. Officially known as the Authorized Version to be read in churches, the new Bible would come to bear his name as
10044-504: The inevitable reliance the KJV had on the Geneva Bible. Some estimate that twenty percent of the former came directly from the latter. He further revels in the enormous impact the Geneva Bible had on Protestantism: "In short, it was chiefly owing to the dissemination of copies of the Geneva version of 1560 that a sturdy and articulate Protestantism was created in Britain, a Protestantism which made
10168-574: The language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible . In the words of Cleland Boyd McAfee , "it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence". The Geneva Bible followed the Great Bible of 1539, the first authorized Bible in English, which was the authorized Bible of the Church of England . During
10292-484: The last probably in 1644. The first Bible printed in Scotland was a Geneva Bible, which was first issued in 1579. In fact, the involvement of Knox (1514–1572) and Calvin (1509–1564) in the creation of the Geneva Bible made it especially appealing in Scotland, where in 1579 a law was passed requiring every household of sufficient means to buy a copy. Some editions from 1576 onwards included Laurence Tomson 's revisions of
10416-432: The late 1960s, only coming back into circulation when TAN Books reprinted the 1899 Murphy edition in 1971. The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called Ezra and Nehemiah in
10540-583: The later 16th century , under the monarchs of the House of Tudor , some Roman Catholics went in exile to the European continental mainland . The centre of English Catholicism was the English College at Douai ( University of Douai , Kingdom of France ) founded in 1568 by Bishop William Allen (1532-1594), formerly of Queen's College, Oxford , and Canon of York, and subsequently made cardinal , for
10664-643: The least of all saints is this grace given, that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, and to make all men see what the fellowship of the mystery is which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things through Jesus Christ, to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifold wisdom of God, according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Jesu our Lord, by whom we are bold to draw near in that trust, which we have by faith on him. Challoner issued
10788-430: The least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to
10912-648: The loose paraphrase Speculum Vitae Christi ( The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ ), which had been authorized into English around 1410. A Cornish version may have been made. The Hungarian Hussite Bible appeared in 1416. Individual books continued to be translated: for example the Gospel of John in Slovak (1469). The first 12 books of the Old Testament in Danish (also used for Norwegian)
11036-478: The nineteenth and early twentieth centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the imprimatur of James Cardinal Gibbons , Archbishop of Baltimore . This edition included a chronology that was consistent with young-earth creationism (specifically, one based on James Ussher 's calculation of the year of creation as 4004 BC). In 1914,
11160-550: The original 1582 Douay-Rheims New Testament: The Gentils to be coheires and concorporate and comparticipant of his promise in Christ IESVS by the Ghospel: wherof I am made a Minister according to the guift of the grace of God, which is giuen me according to the operation of his power. To me the least of al the Saints is giuen this grace, among the Gentils to euangelize the vnsearcheable riches of Christ, & to illuminate al men what
11284-550: The original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. There are also several ancient translations, most important of which are in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta). The Codex Vaticanus dates to c. 325 –350, and is missing only 21 sentences or paragraphs in various New Testament books: it is one of the four great uncial codices . The earliest surviving complete single-volume manuscript of
11408-476: The original language manuscripts available in that era, and asserting that Jerome would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived. Moreover, they could point to the Council of Trent's decree that the Vulgate was, for Catholics, free of doctrinal error. In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology,
11532-405: The original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. Though the text is principally just a revision of William Tyndale 's earlier work of 1534, Tyndale had only fully translated the New Testament; he had translated the Old Testament through 2 Chronicles before he was imprisoned. The English refugees living in Geneva completed the first translation of the Old Testament from Hebrew to English. The work
11656-402: The policy of the review committee in relation to a discussion of 1 Peter 1:7 "we have not thought the indefinite sense ought to be defined"; which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at Revelation 13:8 , the reviewers incorporated a reading from
11780-583: The printing of new editions of the Geneva Bible to further entrench his version. However, Robert Barker continued to print Geneva Bibles even after the ban, placing the spurious date of 1599 on new copies of Genevas which were actually printed between about 1616 and 1625. Although the King James Version was intended to replace the Geneva Bible, the King James translators relied heavily upon this version. Bruce Metzger, in Theology Today 1960, observes
11904-540: The provincial Oxford Synod in 1408 under church law; possession of material that contained Lollard material (such as the so-called General Prologue found in a few Wycliffite Bibles) was also illegal by English state law , in response to Lollard uprisings. Later, many parts of the Bible in Late Middle English were printed by William Caxton in his translation of the Golden Legend (1483), and in
12028-528: The purpose of training presbyter / priests to convert the English back again to traditional Catholicism. And it was here where the Roman Catholic translation of the Bible into the English language was produced. A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to Rheims ; consequently, it has been commonly known as
12152-536: The reign of Mary I (1553–1558), who restored Catholicism and outlawed Protestantism in England, a number of English Protestant scholars fled to Geneva , which was then a republic in which John Calvin and, later, Theodore Beza , provided the primary spiritual and theological leadership. Among these scholars was William Whittingham who supervised the translation now known as the Geneva Bible, in collaboration with Myles Coverdale , Christopher Goodman , Anthony Gilby , Thomas Sampson , and William Cole . Whittingham
12276-489: The so-called King James Bible or King James Version (KJV) elsewhere or casually. The first and early editions of the King James Bible from 1611 and the first few decades thereafter lack annotations, unlike nearly all editions of the Geneva Bible up until that time. Initially, the King James Version did not sell well and competed with the Geneva Bible. Shortly after the first edition of the KJV, King James banned
12400-465: The text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by Bishop Richard Challoner ; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha ), in 1750. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in
12524-520: The text, since the original text contained only consonants . This sometimes required the selection of an interpretation; since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages. The New Testament
12648-409: The text. When later scribes were copying the copy, they were sometimes uncertain if a note was intended to be included as part of the text. See textual criticism . Over time, different regions evolved different versions, each with its own assemblage of omissions, additions, and variants (mostly in orthography ). There are some fragmentary Old English Bible translations , notably a lost translation of
12772-655: The translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay-Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate quotidianum ) and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate supersubstantialem ). Every other English Bible translation uses "daily" in both places; the underlying Greek word is the same in both places, and Jerome translated
12896-410: The translators are especially accurate in their rendition of the definite article from Greek to English, and in their recognition of subtle distinctions of the Greek past tense , neither of which is capable of being represented in Latin. Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface. Where
13020-436: The unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by
13144-401: The unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: that the manifold wisdom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by
13268-583: The very first translation of the Hebrew Bible into Greek , later became the accepted text of the Old Testament in the Christian church and the basis of its canon . Jerome based his Latin Vulgate translation on the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the Masoretic text ), and on the Greek text for the deuterocanonical books . The translation now known as
13392-408: The very wordes. This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper Latin constructions. In effect, the Rheims translators argue that, where the source text
13516-469: The word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word epiousion was unclear. The Harvard–Dumbarton Oaks editors have been criticized in the Medieval Review for being "idiosyncratic" in their approach; their decision to use Challoner's 18th-century revision of the Douay-Rheims, especially in places where it imitates the King James Version, rather than producing
13640-550: Was completed in 1814, and a reprint of Haydock by F. C. Husenbeth in 1850 was approved by Bishop Wareing . A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications. The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in
13764-552: Was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent . While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and Greek originals, as well as with "other editions in diverse languages", their avowed purpose was to translate after a strongly literal manner from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage ( Ephesians 3:6–12 ),
13888-618: Was directly responsible for the New Testament , which was complete and published in 1557, while Gilby oversaw the Old Testament. Several members of this group would later become prominent figures in the Vestments controversy . The first full edition of this Bible, which included a revised New Testament, appeared in 1560, and was published by Sir Rowland Hill of Soulton , but it was not printed in England until 1575 (New Testament) and 1576 (complete Bible). Over 150 editions were issued;
14012-409: Was in quarto format (218 × 139 mm type area), but pocket-size octavo editions were also issued, and a few large folio editions. The New Testament was issued at various times in sizes from quarto down to 32º (the smallest, 70×39 mm type area). Here are both the Geneva, Tyndale and the King James versions of Genesis 3:7 with original spelling (not modernized): King James I 's distaste for
14136-596: Was led by William Whittingham. The Geneva Bible was translated from scholarly editions of the Greek New Testament and the Hebrew Scriptures that comprise the Old Testament. The English rendering was substantially based on the earlier translations by William Tyndale and Myles Coverdale (the Geneva Bible relies significantly upon Tyndale). The Geneva Bible was also issued in more convenient and affordable sizes than earlier versions. The 1560 Bible
14260-706: Was made in c. 1480. Douay%E2%80%93Rheims Bible The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which up until the time of its publication had dominated Elizabethan religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the Counter-Reformation . The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke collated
14384-664: Was mainly written in Biblical Hebrew , with some portions (notably in Daniel and Ezra ) in Biblical Aramaic . From the 6th century to the 10th century AD, Jewish scholars, today known as Masoretes , compared the text of various biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added vowel points (called niqqud ) to
14508-609: Was naturally used, with the Deuterocanonical books incorporated into the Douay–Rheims Old Testament, and only 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses in the Apocrypha section. The translators excluded the apocryphal Psalm 151, this unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm 150 that "S. Augustin in the conclusion of his ... Sermons upon
14632-616: Was no longer identified as the Douay–Rheims. In the wake of the 1943 promulgation of Pope Pius XII 's encyclical Divino afflante Spiritu , which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay-Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by
14756-473: Was printed in 1644. The Geneva notes were surprisingly included in a few editions of the King James Version, as late as 1715. Benjamin Franklin is understood to have been inspired by the frontispiece of the Geneva Bible in his design proposal for the first Great Seal of the United States . Christianity • Protestantism The Geneva Bible was the first English version to be translated entirely from
14880-662: Was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the imprimatur of Francis Cardinal Spellman , Archbishop of New York . In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the Confraternity Bible . However, so extensive were these changes that it
15004-716: Was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions. The translators of the Rheims appended a list of these unfamiliar words; examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition
15128-471: Was translated into Old French in the late 13th century. Parts of this translation were included in editions of the popular Bible historiale , and there is no evidence of this translation being suppressed by the Church. In England, "about the middle of the fourteenth century — before 1361 — the Anglo-Normans possessed an independent and probably complete translation of the whole of the Old Testament and
15252-472: Was unnecessary. Other passages appeared particularly seditious, most notably references to monarchs as "tyrants". Examples of the commentary in conflict with the monarchy in the Geneva Bible (modern spelling) include: When toward the end of the conference two Puritans suggested that a new translation of the Bible be produced to better unify the Anglican Church in England and Scotland, James embraced
15376-609: Was written in Koine Greek reporting speech originally in Aramaic , Greek and Latin (see Language of the New Testament ). The autographs , the Greek manuscripts written by the original authors or collators, have not survived. Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the Alexandrian text-type ,
#620379