Misplaced Pages

Baopuzi

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Jurong ( Chinese : 句容 ; pinyin : Jùróng ) is a county-level city under the administration of Zhenjiang , Jiangsu province, China.

#229770

78-866: Baopuzi ( simplified Chinese : 抱朴子 ; traditional Chinese : 抱樸子 ) is a literary work written by Ge Hong (AD 283–343), ( Chinese : 葛洪 ; Wade–Giles : Ko Hung ), a scholar during the turbulent Jin dynasty . Baopuzi is divided into two main sections, the esoteric Neipian ( Chinese : 內篇, ; lit. 'Inner Chapters') and the section intended for the public to understand: Waipian ( Chinese : 外篇 ; lit. 'Outer Chapters'). The Taoist Inner Chapters discuss topics such as techniques to achieve "hsien" ( Chinese : 仙 ; lit. 'immortality', 'transcendence'), Chinese alchemy , elixirs, and demonology. The Confucian Outer Chapters discuss Chinese literature , Legalism , politics, and society. The eponymous title Baopuzi derives from Ge Hong's hao ( 號 ),

156-438: A hsien -immortal; and (4) descriptions and criticism of the diverse contemporary Taoist discourses and sects. Several chapters have specific themes. Chapters 4, 8, 11, and 16 describe waidan "external alchemy". Inner Chapter 18 details meditation practices. In Chapter 19, Ge Hong praises his master Zheng Yin 鄭隱 ( c.  215  – c.  302 ), catalogs Taoist books, and lists talismans. Many scholars have praised

234-518: A pao-p'u scholar (i.e., one who keeps his basic nature, one who is unperturbed by the desires of the world)"; "among the people of his district there were those who called him "The Scholar Who Embraces Simplicity"." Wu and Davis noted, "This name has been translated Old Sober-Sides , but Dr. Wu considers that it has no satirical intent and would better be translated Solemn-Seeming Philosopher ." Fabrizio Pregadio translates "Master Who Embraces Spontaneous Nature". In comparison to many other Taoist texts,

312-527: A radical —usually involves either a reduction in its total number of strokes , or an apparent streamlining of which strokes are chosen in what places—for example, the ⼓   ' WRAP ' radical used in the traditional character 沒 is simplified to ⼏   ' TABLE ' to form the simplified character 没 . By systematically simplifying radicals, large swaths of the character set are altered. Some simplifications were based on popular cursive forms that embody graphic or phonetic simplifications of

390-434: A conversion table. While exercising such derivation, the following rules should be observed: Sample Derivations : The Series One List of Variant Characters reduces the number of total standard characters. First, amongst each set of variant characters sharing identical pronunciation and meaning, one character (usually the simplest in form) is elevated to the standard character set, and the rest are made obsolete. Then amongst

468-718: A general format with an unnamed interlocutor posing questions and Ge Hong providing answers. The conventional syntax is Huowen yue ( 或問曰 ) "Someone asked, saying" and Baopuzi da yue ( 抱樸子答曰 ) "Baopuzi answered, saying". The twenty Neipian "Inner Chapters" record arcane techniques for achieving hsien "transcendence; immortality". These techniques span two types of Chinese alchemy that Tang dynasty scholars later differentiated into neidan 內丹 "internal elixir; internal alchemy" and waidan 外丹 "external elixir; external alchemy". The word dan 丹 " cinnabar ; red; pellet; [Chinese medicine] pill" means " pill of immortality , or elixir of life . Ge Hong details his researches into

546-402: A medicine for wounds, or to fry skin and roast hair to treat baldness. Water and soil are not of the same substance as the various plants; yet the latter rely upon them for growth. The grains are not of the same species as living men; yet living men need them in order to stay alive. Fat is not to be classed with fire, nor water with fish, yet when there is no more fat the fires dies, and when there

624-405: A mud-like mixture of Ch'ih Yen (Red Salt) and Hwei Chih (potash-water, limewater), ten pounds of tin to every four of Ch'ih Yen ." They are then heated in a sealed earthenware pot for thirty days with horse manure (probably with a smoldering fire of dried manure). "All the tin becomes ash like and interspersed with bean-like pieces which are the yellow gold." The large portion of the metallic tin

702-610: A newly coined phono-semantic compound : Removing radicals Only retaining single radicals Replacing with ancient forms or variants : Adopting ancient vulgar variants : Readopting abandoned phonetic-loan characters : Copying and modifying another traditional character : Based on 132 characters and 14 components listed in Chart 2 of the Complete List , the 1,753 derived characters found in Chart 3 can be created by systematically simplifying components using Chart 2 as

780-469: A practice which has always been present as a part of the Chinese writing system. The official name tends to refer to the specific, systematic set published by the Chinese government, which includes not only simplifications of individual characters, but also a substantial reduction in the total number of characters through the merger of formerly distinct forms. According to Chinese palaeographer Qiu Xigui ,

858-453: A stammerer. My physical frame is unpleasant to look at; and I am not competent enough to boast of myself and gloss over the defects. My hat and shoes are dirty; my clothes sometimes the worse for wear or patched; but this does not always bother me. Styles in clothing change too quickly and too often: One moment they are broad at the neck, and the belt is wide; another moment they fit tight and have big sleeves; then again they become long and sweep

SECTION 10

#1732765215230

936-494: A very readable form. One cannot find another text that gives so much useful and authoritative information on alchemy and Taoism in fourth-century China." Ge Hong wrote the Baopuzi in elegant Classical Chinese grammar and terminology, but some Inner Chapter contexts are difficult to translate. Comparing three versions of this passage listing hsien medicines illustrates the complex translation choices. The best hsien medicine

1014-451: A wound, though swallowed, is of no benefit. Therefore, it is most inappropriate to approve of taking such nonhuman substances as pine or thuya [cypress] to protract the brief span of life. Ko : According to your argument, a thing is beneficial only if it belongs to the same category as that which is treated. … If we followed your suggestion and mistrusted things of a different type, we would be obliged to crush flesh and smelt bone to prepare

1092-672: Is a classical allusion to the Tao Te Ching (19): 見素 抱樸 ;少私寡欲。絕學無憂。 见素 抱朴 ;少私寡欲。绝学无忧。 Xiàn sù bào pǔ ; shǎo sī guǎ yù. Jué xué wú yōu. Evince the plainness of undyed silk, embrace the simplicity of the unhewn log ; lessen selfishness, diminish desires; abolish learning and you will be without worries. Ge Hong's autobiography explains his rationale for choosing his pen name Baopuzi. 洪之為人也,而騃野,性鈍口訥,形貌醜陋,而終不辯自矜飾也。冠履垢弊,衣或襤褸,而或不恥焉。俗之服用,俾而屢改,或忽廣領而大帶,或促身而修袖,或長裾曳地,或短不蔽腳。洪期於守常,不隨世變。言則率實,杜絕嘲戲,不得其人,終日默然。故邦人鹹稱之為 抱朴 之士。是以洪著書,因以自號焉。 I [Hong] am an unsophisticated person; dull by nature, and

1170-440: Is actually more complex than eliminated ones. An example is the character 搾 which is eliminated in favor of the variant form 榨 . The 扌   'HAND' with three strokes on the left of the eliminated 搾 is now seen as more complex, appearing as the ⽊   'TREE' radical 木 , with four strokes, in the chosen variant 榨 . Not all characters standardised in the simplified set consist of fewer strokes. For instance,

1248-466: Is always that of a solidly educated layman examining claims which a narrow-minded orthodoxy had dismissed with contempt. Simplified Chinese characters Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language , with the other being traditional characters . Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by

1326-464: Is cinnabar. Others in the order of decreasing excellence are gold, silver, ch'ih , the five jades, mica, pearl, realgar, t'ai i yü yü liang , shih chung huang tzu 石中黃子 (literally yellow nucleus in stone), shih kuei 石桂 (stony cinnamon), quartz, shih nao 石腦 , shih liu huang 石硫黃 (a kind of raw sulfur), wild honey and tseng ch'ing . (11) Medicines of superior quality for immortality are: cinnabar; next comes gold, then follows silver, then

1404-570: Is clear that the word tao appears frequently in this text not as a designation of God but of the process by which God is to be approximated or attained. In such cases I shall translate it as "the divine process." In instances where either this or "God" would be appropriate, a translator is obliged to be arbitrary. The term tao shih is rendered "processor"; hsien is translated "genie" rather than "immortal". These Chinese words are Tao-shih' 道士 ("Taoist priest or practitioner" )and "hsien" 仙 ("immortal; transcendent".) Ho Peng-Yoke, an authority in

1482-422: Is converted into some ash-like compound or possibly into the ash-like allotropic modification, gray tin. A small portion of the tin is converted into bean-sized aggregates of flaky stannic sulfide. The yield is poor, for the author says that "twenty ounces of gold are obtained from every twenty pounds of tin used." The authors add, "It seems likely that Ko Hung was personally experienced in the chemistry of tin, for

1560-454: Is derived. Merging homophonous characters: Adapting cursive shapes ( 草書楷化 ): Replacing a component with a simple arbitrary symbol (such as 又 and 乂 ): Omitting entire components : Omitting components, then applying further alterations : Structural changes that preserve the basic shape Replacing the phonetic component of phono-semantic compounds : Replacing an uncommon phonetic component : Replacing entirely with

1638-633: Is no more water, fish perish. (3) Needham evaluated this passage, "Admittedly there is much in the Pao Phu Tzu which is wild, fanciful and superstitious, but here we have a discussion scientifically as sound as anything in Aristotle, and very much superior to anything which the contemporary occident could produce." In addition to quoting early alchemical texts, the Inner Chapters describe Ge Hong's laboratory experiments. Wu and Davis mention

SECTION 20

#1732765215230

1716-813: Is now discouraged. A State Language Commission official cited "oversimplification" as the reason for restoring some characters. The language authority declared an open comment period until 31 August 2009, for feedback from the public. In 2013, the List of Commonly Used Standard Chinese Characters was published as a revision of the 1988 lists; it included a total of 8105 characters. It included 45 newly recognized standard characters that were previously considered variant forms, as well as official approval of 226 characters that had been simplified by analogy and had seen wide use but were not explicitly given in previous lists or documents. Singapore underwent three successive rounds of character simplification , eventually arriving at

1794-592: Is remarkably free from subterfuge. Arthur Waley praised Ge Hong's rational attitude toward alchemy. Nowhere in Pao P'u Tzu's book do we find the hierophantic tone that pervades most writings on alchemy both in the East and in the West. He uses a certain number of secret terms, such as 金公 "metal-lord" and 河車 "river chariot", both of which mean lead; and 河上她女 "the virgin on the river", which means mercury … But his attitude

1872-547: Is used instead of 叠 in regions using traditional characters. The Chinese government stated that it wished to keep Chinese orthography stable. The Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese was published in 1988 and included 7000 simplified and unsimplified characters. Of these, half were also included in the revised List of Commonly Used Characters in Modern Chinese , which specified 2500 common characters and 1000 less common characters. In 2009,

1950-494: The Zhuangzi textual division). Nathan Sivin described it as "not one book but two, considerably different in theme". The Neipian and Waipian "led entirely separate physical existences; they were not combined under a single title until a millennium after Ko's time". The (1444–1445) Ming dynasty Daozang "Taoist canon" first printed the two Baopuzi parts together. This Zhengtong Daozang ( 正統道藏 ), or "Taoist Canon of

2028-422: The Baopuzi formula for making mosaic gold "a golden crystalline powder used as a pigment" from Ch'ih Yen 赤鹽 "red crystal salt" (produced from amethyst , calcite crystal , and alum ) and Hwei Chih 灰汁 " limewater ". The description of one process deserves special discussion, for it evidently concerns the preparation of stannic sulfide or "mosaic gold" and is perhaps the earliest known description of

2106-512: The History of science and technology in China , criticized Ware's translations. It may be true that in certain areas the concept of Tao overlaps with the definition and attributes of God, or for that matter with those of Allah, for example oneness and eternity. However, there is the danger of the analogy being pushed too far. Similarly, the reader might be warned that "Genii," as used for rendering

2184-522: The People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese government since the 1950s. They are the official forms used in mainland China and Singapore , while traditional characters are officially used in Hong Kong , Macau , and Taiwan . Simplification of a component—either a character or a sub-component called

2262-554: The Qin dynasty (221–206 BC) the character meaning 'bright' was written as either 明 or 朙 —with either 日 'Sun' or 囧 'window' on the left, with the 月 'Moon' component on the right. Li Si ( d.  208 BC ), the Chancellor of Qin, attempted to universalize the Qin small seal script across China following the wars that had politically unified the country for

2340-1203: The Zhengtong Era (1436-1450)", bibliographically categorized the Baopuzi under the Taiqing 太淸 "Supreme Clarity" section for alchemical texts. Daozang editions encompass six juan ( 卷 "scrolls; fascicles; volumes"), three each for the Inner and Outer Chapters. Most received versions of Baopuzi descend from this Ming Daozang text. The Baopuzi' s Inner and Outer Chapters discuss miscellaneous topics ranging from esotericism to social philosophy . The Inner Chapters discuss techniques to achieve hsien , also transcribed as " xian ", ( 仙 ) "immortality; transcendence", Chinese alchemy , meditation, Daoyin exercises, Chinese herbology , demons and other spiritual creatures, and fu ( 符 ) "magic talismans". The Outer Chapters discuss Chinese philosophy , Confucianism , Legalism , government, politics, literature, scholarship, and include Ge's autobiography, which Waley called "the fullest document of this kind that early China produced". According to Ge Hong's autobiography, he divided

2418-441: The hao being a type of sobriquet or pseudonym. Baopuzi literally means "The Master Who Embraces Simplicity;" compounded from the words bao ( 抱 ) meaning "embrace; hug; carry; hold in both arms; cherish"; pu ( 樸 ) meaning "uncarved wood", also being a Taoist metaphor for a "person's original nature; simple; plain"; and, zi ( 子 ) meaning "child; offspring; master (title of respect)". Baopu (Pao-p'u; literally:"Simplex"),

Baopuzi - Misplaced Pages Continue

2496-531: The states of ancient China , with his chief chronicler having "[written] fifteen chapters describing" what is referred to as the " big seal script ". The traditional narrative, as also attested in the Shuowen Jiezi dictionary ( c.  100 AD ), is that the Qin small seal script that would later be imposed across China was originally derived from the Zhou big seal script with few modifications. However,

2574-459: The "Dot" stroke : The traditional components ⺥ and 爫 become ⺈ : The traditional component 奐 becomes 奂 : Jurong, Jiangsu In 129 BC, the then Prince of Changsha Liu Fa's son, Dang became the Marquis of Jurong. As he died soon, the lands enfeoffed to him became Jurong county in the next year. Jurong was under the jurisdiction of Nanjing historically, but it was annexed to

2652-469: The 1919 May Fourth Movement —many anti-imperialist intellectuals throughout China began to see the country's writing system as a serious impediment to its modernization. In 1916, a multi-part English-language article entitled "The Problem of the Chinese Language" co-authored by the Chinese linguist Yuen Ren Chao (1892–1982) and poet Hu Shih (1891–1962) has been identified as a turning point in

2730-482: The 1986 General List of Simplified Chinese Characters , hereafter the General List . All characters simplified this way are enumerated in Chart 1 and Chart 2 in the 1986 Complete List . Characters in both charts are structurally simplified based on similar set of principles. They are separated into two charts to clearly mark those in Chart 2 as 'usable as simplified character components', based on which Chart 3

2808-520: The 1986 mainland China revisions. Unlike in mainland China, Singapore parents have the option of registering their children's names in traditional characters. Malaysia also promulgated a set of simplified characters in 1981, though completely identical to the mainland Chinese set. They are used in Chinese-language schools. All characters simplified this way are enumerated in Charts 1 and 2 of

2886-514: The 50 chapters: 1, 3, 5, 14–15, 20, 24–26, 30–34, 37, 40, 43–44, 46–47, and 50. In addition, Sailey included appendices on "Buddhism and the Pao-p'u-tzu ", "Biography of Ko Hung" from the Jin Shu , and "Recensions" of lost Baopuzi fragments quoted in later texts. gave a mixed review, "Although Sailey's renderings frequently obscure Ko Hung's carefully polished diction and nuance, they reliably convey

2964-470: The Chinese government published a major revision to the list which included a total of 8300 characters. No new simplifications were introduced. In addition, slight modifications to the orthography of 44 characters to fit traditional calligraphic rules were initially proposed, but were not implemented due to negative public response. Also, the practice of unrestricted simplification of rare and archaic characters by analogy using simplified radicals or components

3042-399: The Chinese say that he was the first to make tin foil and that he made magic or spirit money out of it." The fifty Waipian "Outer Chapters" are more diffuse than the Inner ones. Ge Hong diversely wrote essays on Jin dynasty issues of philosophy, morality, politics, and society. This Baopuzi portion details everyday problems among Han dynasty northerners who fled into southern China after

3120-428: The Inner Chapters subjects: (1) proofs of the per se existence of immortals and transcendent states of immortality of the body; (2) stipulation of the accessibility to the perfect state of long life to everyone, irrespective of one's social status but dependent on whether one could study deeply and strenuously cultivate the necessary esoteric methods; (3) elaboration of diverse esoteric techniques leading one to become

3198-443: The Inner Chapters. Joseph Needham , who called Ge Hong "the greatest alchemist in Chinese history", quoted the following passage about medicines from different biological categories. Interlocutor : Life and death are predetermined by fate and their duration is normally fixed. Life is not something any medicine can shorten or lengthen. A finger that has been cut off cannot be joined on again and expected to continue growing. Blood from

Baopuzi - Misplaced Pages Continue

3276-527: The Inner and Outer Chapters on the distinction between Taoism and Confucianism . Ge philosophically described Taoism as the ben ( 本 ) "root; trunk; origin" and Confucianism as the mo ( 末 ) "tip; branch; end". When asked, "Which has the priority, Confucianism or Taoism?" – Baopuzi replies, "Taoism is the very trunk of Confucianism, but Confucianism is only a branch of Taoism." While the Baopuzi Inner and Outer Chapters differ in content, they share

3354-523: The Jin dynasty, and successfully defending his hometown of Jurong ( 句容 ), in modern Zhenjiang , Jiangsu . In 330 Emperor Cheng of Jin granted Ge the fief of "Marquis of Guanzhong " with income from 200 Jurong households. Scholars believe Ge revised the Baopuzi during this period, sometime around 330 or 332. The Baopuzi consists of 70 pian ( 篇 ) "chapters; books" divided between the 20 "Inner Chapters" and 50 "Outer Chapters" (which can be compared with

3432-546: The People's Republic, the idea of a mass simplification of character forms first gained traction in China during the early 20th century. In 1909, the educator and linguist Lufei Kui formally proposed the use of simplified characters in education for the first time. Over the following years—marked by the 1911 Xinhai Revolution that toppled the Qing dynasty , followed by growing social and political discontent that further erupted into

3510-656: The Prefecture of Zhenjiang in 1950, then Zhenjiang in 1983. The county was converted into a county-level city in 1995. At present, Jurong City has 5 towns and 1 other. Several stations of Line S6 of Nanjing Metro , also known as "Nanjing–Jurong Intercity Metro" is located in Jurong. The metro line opened in December 2021. Jurong West railway station  [ zh ] on the Nanjing–Hangzhou high-speed railway

3588-551: The Taoist school. My Wai p'ien , giving an account of success and failure in human affairs and of good and evil in public affairs, belongs to the Confucian school. Compare the more literal translation of Davis and Ch'en, "I left off writing for ten and odd years, for I was constantly on the road, until the era Chien-wu 建武 (317-318 A.D.) when I got it ready." Ge's autobiography mentions his military service fighting rebels against

3666-440: The arts of transcendence and immortality. "Internal alchemy" concerns creating an "immortal body" within the corporeal body through both physiological methods (dietary, respiratory, martial, etc.) and mental practices (meditation, extracorporeal visualization, etc.). "External" or "laboratory alchemy" concerns compounding elixirs (esp. from minerals and metals), writing fu talismans or amulets, herbalism, and exorcism. Lai outlines

3744-444: The body of epigraphic evidence comparing the character forms used by scribes gives no indication of any real consolidation in character forms prior to the founding of the Qin. The Han dynasty (202 BC – 220 AD) that inherited the Qin administration coincided with the perfection of clerical script through the process of libian . Eastward spread of Western learning Though most closely associated with

3822-447: The broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical shape ( 字形 ; zìxíng ), the "external appearances of individual graphs", and in graphical form ( 字体 ; 字體 ; zìtǐ ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes". The initiatives following

3900-407: The chosen variants, those that appear in the "Complete List of Simplified Characters" are also simplified in character structure accordingly. Some examples follow: Sample reduction of equivalent variants : Ancient variants with simple structure are preferred : Simpler vulgar forms are also chosen : The chosen variant was already simplified in Chart 1 : In some instances, the chosen variant

3978-656: The country. In 1935, the first official list of simplified forms was published, consisting of 324 characters collated by Peking University professor Qian Xuantong . However, fierce opposition within the KMT resulted in the list being rescinded in 1936. Work throughout the 1950s resulted in the 1956 promulgation of the Chinese Character Simplification Scheme , a draft of 515 simplified characters and 54 simplified components, whose simplifications would be present in most compound characters. Over

SECTION 50

#1732765215230

4056-447: The economic problems in China during that time. Lu Xun , one of the most prominent Chinese authors of the 20th century, stated that "if Chinese characters are not destroyed, then China will die" ( 漢字不滅,中國必亡 ). During the 1930s and 1940s, discussions regarding simplification took place within the ruling Kuomintang (KMT) party. Many members of the Chinese intelligentsia maintained that simplification would increase literacy rates throughout

4134-636: The fall of Luoyang . Some of the Outer Chapters are thematically organized. Ge Hong wrote chapters 46, 47, and 48 to dispute three adversaries: Kuo Tai 郭太 (128-169), who founded the Qingtan "pure conversation" school, Ni Heng 禰衡 (173-198), who was an infamously arrogant official of Ts'ao Ts'ao , and Pao Ching-yen 鮑敬言 (ca. 405-ca. 466), who was an early anarchist philosopher. The Baopuzi has been translated into English, Italian, German, and Japanese. There exist more English translations of

4212-512: The first time. Li prescribed the 朙 form of the word for 'bright', but some scribes ignored this and continued to write the character as 明 . However, the increased usage of 朙 was followed by proliferation of a third variant: 眀 , with 目 'eye' on the left—likely derived as a contraction of 朙 . Ultimately, 明 became the character's standard form. The Book of Han (111 AD) describes an earlier attempt made by King Xuan of Zhou ( d.  782 BC ) to unify character forms across

4290-475: The following decade, the Script Reform Committee deliberated on characters in the 1956 scheme, collecting public input regarding the recognizability of variants, and often approving forms in small batches. Parallel to simplification, there were also initiatives aimed at eliminating the use of characters entirely and replacing them with pinyin as an official Chinese alphabet, but this possibility

4368-430: The founding of the Qin dynasty (221–206 BC) to universalize the use of their small seal script across the recently conquered parts of the empire is generally seen as being the first real attempt at script reform in Chinese history. Before the 20th century, variation in character shape on the part of scribes, which would continue with the later invention of woodblock printing , was ubiquitous. For example, prior to

4446-471: The ground, or short and do not cover the feet. I am an unsophisticated person, It has been my plan to preserve regularity and not to follow the whims of the world. My speech is frank and sincere; I engage in no banter. If I do not come upon the right person, I can spend the day in silence. This is the reason my neighbors call me Simplex ( Pao-p'u ) , which name I have used as a sobriquet in my writings. Compare these autobiography translations: "people all call me

4524-556: The history of the Chinese script—as it was one of the first clear calls for China to move away from the use of characters entirely. Instead, Chao proposed that the language be written with an alphabet, which he saw as more logical and efficient. The alphabetization and simplification campaigns would exist alongside one another among the Republican intelligentsia for the next several decades. Recent commentators have echoed some contemporary claims that Chinese characters were blamed for

4602-751: The many chih , then the five kinds of jade, then mica, then ming-chu , then realgar, then brown hematite, then conglomerate masses of brown hematite, then stone cassia (?), then quartz, then paraffin, then sulphur, then wild honey, then malachite (stratified variety) At the top of the genie's pharmacopoeia stands cinnabar. Second comes gold; third, silver, fourth, excresences; fifth, the jades; sixth, mica; seventh, pearls; eighth, realgar; ninth, brown hematite; tenth, conglomerated brown hematite; eleventh, quartz; twelfth, rock crystal; thirteenth, geodes; fourteenth, sulphur; fifteenth, wild honey; and sixteenth, laminar malachite. The Baoppuzi Outer Chapters have one partial translation into English. Jay Sailey translated 21 of

4680-408: The one and only definition the equation establishable from Exod . 3:13-15 and Mark 12:26-27, to mention only two very clear statements. It will be recalled that in the first God says, "My name is I am, I live, I exist," while the second reads, "God is not of the dead but of the living." Therefore, God = Life or Being. Ware admitted his God for Dao translation cannot be applied consistently. It

4758-542: The origins of the Baopuzi are well documented. Ge completed the book during the era of Jianwu ( 建武 ), 317–318, when Emperor Yuan of Jin founded the Eastern Jin dynasty. Ge Hongu subsequently revised Baopuzi during the era of Xianhe ( 咸和 ), 326–334. Ge Hong's autobiography (Outer Chapter 50) records writing the Baopuzi . In my twenties I planned to compose some little things in order not to waste my time, for it seemed best to create something that would constitute

SECTION 60

#1732765215230

4836-404: The preparation of this interesting substance. Mosaic gold exists in flakes or leaflets which have the color and the luster of gold, it does not tarnish, and is used at present for bronzing radiators, gilding picture frames and similar purposes. As Ko Hung describes the process, "tin sheets, each measuring six inches square by one and two-tenths inches thick, are covered with a one-tenth inch layer of

4914-430: The public and quickly fell out of official use. It was ultimately formally rescinded in 1986. The second-round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new, in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round. With the rescission of the second round, work toward further character simplification largely came to an end. In 1986, authorities retracted

4992-525: The remaining Inner Chapters. The German sinologist Eugene Feifel  [ de ] made English translations of chapters 1–3, 4, and 11. More recently, excerpts from the Inner Chapters are quoted by Verellen and Pregadio. The Inner Chapters have one complete translation by James R. Ware, which also includes Ge Hong's autobiography from Outer Chapter 50. Several reviewers censured the quality of Ware's translation, for instance, Kroll called it "at times misguided". Huard's and Wong's critical assessment of Ware

5070-481: The same set of simplified characters as mainland China. The first round was promulgated by the Ministry of Education in 1969, consisting of 498 simplified characters derived from 502 traditional characters. A second round of 2287 simplified characters was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the mainland China system; these were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted

5148-732: The sayings of one sole thinker. This is when I outlined my philosophical writing, but it was also the moment when I became involved in armed rebellion and found myself wandering and scattered even farther afield, some of my things getting lost. Although constantly on the move, I did not abandon my brush again for a dozen or so years, so that at the age of 37 or 38 [A.D. 317-18] I found my work completed. In all, I have composed Nei p'ien in 20 scrolls, Wai p'ien in 50; … [list of other writings, totaling 310 scrolls] My Nei p'ien , telling of gods and genii, prescriptions and medicines, ghosts and marvels, transformations, maintenance of life, extension of years, exorcising evils, and banishing misfortune, belongs to

5226-467: The second round completely, though they had been largely fallen out of use within a year of their initial introduction. That year, the authorities also promulgated a final version of the General List of Simplified Chinese Characters . It was identical to the 1964 list save for 6 changes—including the restoration of 3 characters that had been simplified in the first round: 叠 , 覆 , 像 ; the form 疊

5304-487: The sense of the original and should be a substantial boon to Western students of medieval Chinese thought and culture." For centuries, traditional scholars have revered the Baopuzi as canonical Taoist scripture, but in recent years, modern scholars have reevaluated the text's veracity. Traditional scholarship viewed the Baopuzi , especially the Inner Chapters, as a primary textual source for early Chinese waidan "external alchemy". Wu and Davis described it as, probably

5382-479: The simplification process after the bulk of characters were introduced by the 1960s. In the wake of the Cultural Revolution , a second round of simplified characters was promulgated in 1977—largely composed of entirely new variants intended to artificially lower the stroke count, in contrast to the first round—but was massively unpopular and never saw consistent use. The second round of simplifications

5460-558: The sobriquet Tao (= God). If a rightful name is insisted upon, I would call It Maximal." Then, upon noticing that Tao Te Ching , verse 34, is willing to call the Something "Minimal," every schoolman would have understood that the Chinese author was talking about God, for only in God do contraries become identical! Accordingly, the present translator will always render this use of the term Tao by God . In doing so, he keeps always in mind as

5538-833: The traditional character 強 , with 11 strokes is standardised as 强 , with 12 strokes, which is a variant character. Such characters do not constitute simplified characters. The new standardized character forms shown in the Characters for Publishing and revised through the Common Modern Characters list tend to adopt vulgar variant character forms. Since the new forms take vulgar variants, many characters now appear slightly simpler compared to old forms, and as such are often mistaken as structurally simplified characters. Some examples follow: The traditional component 釆 becomes 米 : The traditional component 囚 becomes 日 : The traditional "Break" stroke becomes

5616-415: The traditional forms. In addition, variant characters with identical pronunciation and meaning were reduced to a single standardized character, usually the simplest among all variants in form. Finally, many characters were left untouched by simplification and are thus identical between the traditional and simplified Chinese orthographies. The Chinese government has never officially announced the completion of

5694-670: The twenty Inner Chapters than of the fifty Outer Chapters. The Inner Chapters have several partial translations. Tenney L. Davis, professor of organic chemistry at Massachusetts Institute of Technology , collaborated on first translations of the Inner Chapters relevant to the history of alchemy . Wu and Davis translated chapters 4 "On the Gold Medicine" and 16 "On the Yellow and White" (i.e., gold and silver). Davis and Ch'en translated chapters 8 "Overcoming Obstructions" and 11 "On Hsien Medicines", and provided paraphrases or summaries of

5772-440: The widest known and highest regarded of the ancient Chinese treatises on alchemy. It has been preserved for us as part of the Taoist canon. It shows us the art matured by five or six centuries of practice, having its traditional heroes and an extensive literature, its technique and philosophy now clearly fixed, its objectives and pretentions established. This art the author examines in a hardheaded manner and expounds in language which

5850-500: The word hsien , does not convey the concept of some supernatural slaves as found in the lamp and the ring of the Thousand-and-One Nights . The reviewer prefers the terminology used by Tenny L. Davis, i.e. Tao left untranslated and "immortal" for hsien . Nevertheless, Ho's review concluded with praise. "Professor Ware is to be congratulated for bringing out the translation of a most difficult Chinese Taoist text in

5928-464: Was abandoned, confirmed by a speech given by Zhou Enlai in 1958. In 1965, the PRC published the List of Commonly Used Characters for Printing  [ zh ] (hereafter Characters for Printing ), which included standard printed forms for 6196 characters, including all of the forms from the 1956 scheme. A second round of simplified characters was promulgated in 1977, but was poorly received by

6006-534: Was criticized in turn by Sivin. "Their review, nonetheless, can only be described as perfunctory. Only the forematter and endmatter of Ware's book are evaluated, and that in a curiously cursory fashion." Translating the fundamental Taoist word Tao ("way; path; principle") as English God is a conspicuous peculiarity of Ware's Baopuzi version. The Introduction gives a convoluted Christian justification, first quoting J.J.L. Duyvendak's translation of Tao Te Ching 25, "Its rightful name I do not know, but I give It

6084-716: Was ultimately retracted officially in 1986, well after they had largely ceased to be used due to their unpopularity and the confusion they caused. In August 2009, China began collecting public comments for a revised list of simplified characters; the resulting List of Commonly Used Standard Chinese Characters lists 8,105 characters, including a few revised forms, and was implemented for official use by China's State Council on 5 June 2013. In Chinese, simplified characters are referred to by their official name 简化字 ; jiǎnhuàzì , or colloquially as 简体字 ; jiǎntǐzì . The latter term refers broadly to all character variants featuring simplifications of character form or structure,

#229770