Misplaced Pages

Geer

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
#499500

95-482: Geer ( French pronunciation: [ʒɛʁ] ; Walloon : Djer ) is a municipality of Wallonia located in the province of Liège , Belgium . On January 1, 2006, Geer had a total population of 2,854. The total area is 23.62 km² which gives a population density of 121 inhabitants per km². Geer lies along the upper course of the river Jeker , which is called Geer in French. The municipality consists of

190-466: A big-game hunter , accidentally killing fifteen antelope as opposed to the one needed for the evening meal. However, concerns over the number of dead animals led Tintin ' s Scandinavian publishers to request changes. A page of Tintin killing a rhinoceros by drilling a hole in its back and inserting a stick of dynamite was deemed excessive; Hergé replaced the page with one in which the rhino accidentally discharges Tintin's rifle while he sleeps under

285-708: A clutch of communities in northeastern Wisconsin , United States. It belongs to the langues d'oïl dialect continuum , the most prominent member of which is French . The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liège to the south and west. Walloon is classified as "definitely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger . Despite its rich literature, beginning anonymously in

380-419: A dialect of French, which in turn is a langue d'oïl . Like French, it descended from Vulgar Latin . Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language . The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by

475-512: A 24th unfinished album was released, the studios were disbanded, and the assets were transferred to the Hergé Foundation . Tintin is a young Belgian reporter and adventurer who becomes involved in dangerous cases in which he takes heroic action to save the day. The Adventures may feature Tintin hard at work in his investigative journalism, but seldom is he seen actually turning in a story. Readers and critics have described Tintin as

570-612: A branch of the Western Publishing Company in the 1950s. The albums were translated from French into American English with some artwork panels blanked except for the speech balloons. This was done to remove content considered to be inappropriate for children, such as drunkenness and free mixing of races. The albums were not popular and only six were published in mixed order. The edited albums later had their blanked areas redrawn by Hergé to be more acceptable, and they currently appear this way in published editions around

665-604: A classic Franco-Belgian strip". Syldavia in particular is described in considerable detail, Hergé creating a history, customs, and a language, which is actually a Slavic-looking transcript of Marols , a working-class Brussels dialect. He set the country in the Balkans , and it is, by his own admission, modelled after Albania . The country finds itself threatened by neighbouring Borduria, with an attempted annexation appearing in King Ottokar's Sceptre . This situation parallels

760-513: A dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne , founded in 1856, promotes Walloon literature and the study ( dialectology , etymology , etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture , and the Walloon language (even if the latter is a part of

855-402: A good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic texts from the time do not mention the language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain . During the 15th century, scribes in

950-479: A large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913. Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not. In this period, plays were almost

1045-534: A lesson in mathematics. Hergé later admitted the flaws in the original story, excusing it saying: "I portrayed these Africans according to ... this purely paternalistic spirit of the time". Sue Buswell, who was the editor of Tintin at Methuen, summarised the perceived problems with the book in 1988 as "all to do with rubbery lips and heaps of dead animals", although Thompson noted her quote may have been "taken out of context". Drawing on André Maurois ' Les Silences du colonel Bramble , Hergé presents Tintin as

SECTION 10

#1732772598500

1140-677: A result, the colourful supporting cast was developed during this period. Thomson and Thompson ( Dupont et Dupond in Hergé's original version) are two incompetent detectives who look like identical twins, their only discernible difference being the shape of their moustaches. First introduced in Cigars of the Pharaoh , they provide much of the comic relief throughout the series, being afflicted with chronic spoonerisms . They are extremely clumsy, thoroughly incompetent, and usually bent on arresting

1235-476: A sense of responsibility to my readers". Hergé's use of research and photographic reference allowed him to build a realised universe for Tintin, going so far as to create fictionalised countries, dressing them with specific political cultures. These were heavily informed by the cultures evident in Hergé's lifetime. Pierre Skilling has asserted that Hergé saw monarchy as "the legitimate form of government", noting that democratic "values seem underrepresented in [such]

1330-578: A strip about a Boy Scout patrol leader titled Les Aventures de Totor C.P. des Hannetons ( The Adventures of Totor, Scout Leader of the Cockchafers ) for the Scouting newspaper Le Boy Scout Belge ( The Belgian Boy Scout ). Totor was a strong influence on Tintin , with Hergé describing the latter as being like Totor's younger brother. Jean-Marc and Randy Lofficier stated that graphically, Totor and Tintin were "virtually identical" except for

1425-717: A strong protagonist. Tintin's iconic representation enhances this aspect, with Scott McCloud noting that it "allows readers to mask themselves in a character and safely enter a sensually stimulating world". Snowy ( Milou in Hergé's original version), a white Wire Fox Terrier dog, is Tintin's loyal companion. Like Captain Haddock, Snowy is fond of Loch Lomond brand Scotch whisky , and his occasional bouts of drinking tend to get him into unintentional trouble, as does his only fear: arachnids. Captain Archibald Haddock ( Capitaine Haddock in Hergé's original version)

1520-625: A tree. In 2007, the UK's Commission for Racial Equality called for the book to be pulled from shelves after a complaint, stating: "It beggars belief that in this day and age Borders would think it acceptable to sell and display Tintin in the Congo." In August 2007, a Congolese student filed a complaint in Brussels that the book was an insult to the Congolese people. Public prosecutors investigated, and

1615-411: A well-rounded yet open-ended, intelligent, and creative character, noting that his lack of backstory and neutral personality permits a reflection of the evil, folly, and foolhardiness which surrounds him. The character never compromises his Boy Scout ideals, which represent Hergé's own, and his status allows the reader to assume his position within the story, rather than merely following the adventures of

1710-665: A work given to him by Wallez and authored by Joseph Douillet , the former Belgian consul in Russia, that is highly critical of the Soviet regime, although Hergé contextualised this by noting that in Belgium, at the time a devout Catholic nation, "anything Bolshevik was atheist ". In the story, Bolshevik leaders are motivated by personal greed and a desire to deceive the world. Tintin discovers, buried, "the hideout where Lenin , Trotsky , and Stalin have collected together wealth stolen from

1805-430: A work whose idioms and jokes would be meritorious in their own right. Despite the free hand Hergé afforded the two, they worked closely with the original text, asking for regular assistance to understand Hergé's intentions. The British translations were also Anglicised to appeal to British customs and values. Milou, for example, was renamed Snowy at the translators' discretion. Captain Haddock's Le château de Moulinsart

1900-460: A youth supplement to the Belgian newspaper Le Vingtième Siècle ( The Twentieth Century ). The success of the series led to serialised strips published in Belgium's leading newspaper Le Soir ( The Evening ) and spun into a successful Tintin magazine . In 1950, Hergé created Studios Hergé , which produced the canonical versions of ten Tintin albums. Following Hergé's death in 1983,

1995-828: Is William Dunker ( b. 15 March 1959). The Adventures of Tintin The Adventures of Tintin ( French : Les Aventures de Tintin ; [lez‿avɑ̃tyʁ də tɛ̃tɛ̃] ) is a series of 24 comic albums created by Belgian cartoonist Georges Remi, who wrote under the pen name Hergé . The series was one of the most popular European comics of the 20th century. By 2007, a century after Hergé's birth in 1907, Tintin had been published in more than 70 languages with sales of more than 200 million copies, and had been adapted for radio, television, theatre, and film. The series first appeared in French on 10 January 1929 in Le Petit Vingtième ( The Little Twentieth ),

SECTION 20

#1732772598500

2090-569: Is a Merchant Marine sea captain and Tintin's best friend. Introduced in The Crab with the Golden Claws , Haddock is initially depicted as a weak and alcoholic character, but later evolves to become genuinely heroic and even a socialite after he finds a treasure from his ancestor, Sir Francis Haddock ( Chevalier François de Hadoque ). The Captain's coarse humanity and sarcasm act as a counterpoint to Tintin's often-implausible heroism; he

2185-422: Is always quick with a dry comment whenever the boy reporter seems too idealistic. The hot-tempered Haddock uses a range of colourful insults and curses to express his feelings, such as "billions of bilious blue blistering barnacles!" ( Mille milliards de mille sabords! ) or "ten thousand thundering typhoons!" Professor Cuthbert Calculus ( Professeur Tryphon Tournesol in Hergé's original version; tournesol

2280-399: Is an opera singer of whom Haddock is terrified. She was first introduced in King Ottokar's Sceptre and seems to appear wherever the protagonists travel, along with her maid Irma and pianist Igor Wagner . Although amiable and strong-willed, she is also comically foolish, whimsical, absent-minded, talkative, and seemingly unaware that her voice is shrill and appallingly loud. Her speciality

2375-511: Is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon , and its grammar . At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages . From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that

2470-621: Is especially noticeable in the seascapes, which are reminiscent of works by Hokusai and Hiroshige . Hergé also declared Mark Twain an influence, although this admiration may have led him astray when depicting Incas as having no knowledge of an upcoming solar eclipse in Prisoners of the Sun , an error T. F. Mills attributed to an attempt to portray "Incas in awe of a latter-day ' Connecticut Yankee '". Tintin first appeared in English in

2565-422: Is frequently replaced by malapropisms such as " Paddock ", " Stopcock ", or " Hopscotch ", while Nestor, Haddock's butler, is confused with "Chestor" and "Hector". Her own name means "white and chaste flower": a meaning to which Professor Calculus once refers when he breeds a white rose and names it for the singer. She was based upon opera divas in general (according to Hergé's perception), Hergé's Aunt Ninie (who

2660-714: Is the French word for 'sunflower') is an absent-minded and partially deaf physicist and a regular character alongside Tintin, Snowy, and Captain Haddock. He was introduced in Red Rackham's Treasure , and based partially on Auguste Piccard , a Swiss physicist. "Everybody wants to be Tintin: generation after generation. In a world of Rastapopouloses , Tricklers and Carreidases —or, more prosaically, Jolyon Waggs and Bolt-the-builders —Tintin represents an unattainable ideal of goodness, cleanness, authenticity". —Literary critic Tom McCarthy , 2006 Hergé's supporting characters have been cited as far more developed than

2755-459: Is the Jewel Song ( Ah! Je ris de me voir si belle en ce miroir / Ah! My beauty past compare, these jewels bright I wear ) from Gounod 's opera Faust , which she sings at the least provocation. She is often maternal toward Haddock, of whose dislike she remains ignorant. She often confuses words, especially names, with other words that rhyme with them or of which they remind her; "Haddock"

2850-580: The Walloon Misplaced Pages officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore ; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon. Walloon is more distinct as a language than Belgian French , which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation . Linguists had long classified Walloon as

2945-529: The Adventures of Tintin from a more "adult" perspective as Les Métamorphoses de Tintin , published in English as The Metamorphoses of Tintin, or Tintin for Adults in 2010. In reviewing Apostolidès' book, Nathan Perl-Rosenthal of The New Republic thought that it was "not for the faint of heart: it is densely-packed with close textual analysis and laden with psychological jargon". Following Apostolidès's work, French psychoanalyst Serge Tisseron examined

Geer - Misplaced Pages Continue

3040-473: The Allies entered Brussels and Hergé's German employers fled. Le Soir was shut down and The Adventures of Tintin was put on hold. Then in 1946, Hergé accepted an invitation from Belgian comic publisher Raymond Leblanc and his new publishing company Le Lombard to continue The Adventures of Tintin in the new Le journal de Tintin ( Tintin magazine). Hergé quickly learned that he no longer had

3135-611: The Art Deco designer, also affected early Tintin adventures: "His influence can be detected at the beginning of the Soviets , where my drawings are designed along a decorative line, like an 'S'". Hergé also readily adopted the image of round noses from George McManus , feeling they were "so much fun that I used them, without scruples!" During the extensive research Hergé carried out for The Blue Lotus , he became influenced by Chinese and Japanese illustrative styles and woodcuts . This

3230-582: The Borinage dialect under the pen-name Bosquètia . In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect. The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas. There are links between French literature and Walloon literature. For instance,

3325-626: The Italian conquest of Albania , and that of Czechoslovakia and Austria by expansionist Nazi Germany prior to World War II. Hergé's use of research would include months of preparation for Tintin's voyage to the Moon in the two-part storyline spread across Destination Moon and Explorers on the Moon . His research for the storyline was noted in New Scientist : "The considerable research undertaken by Hergé enabled him to come very close to

3420-592: The Low Countries . One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later,

3515-596: The Paris Gare du Nord railway station, following which he organised the publication of the story in book form. The story's popularity led to an increase in sales, so Wallez granted Hergé two assistants. At Wallez's direction, in June he began serialisation of the second story, Tintin in the Congo , designed to encourage colonial sentiment towards the Belgian Congo . Authored in a paternalistic style that depicted

3610-570: The Rifondou walon . This orthography is diasystemic , reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton . The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century) and the language's own phonological logic. Other regional languages spoken in Wallonia, outside

3705-903: The United Kingdom . He also sent Tintin to fictional countries of his own devising, such as the Latin American republic of San Theodoros , the East European kingdom of Syldavia , or the fascist state of Borduria —whose leader's name, Müsstler, was a portmanteau of the names of the Nazi German Führer Adolf Hitler and the Italian Fascist Prime Minister Benito Mussolini . In May 1940, Nazi Germany invaded Belgium as World War II spread further across Europe. Although Hergé briefly fled to France and

3800-487: The 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794 . This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before. After World War I , public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since

3895-754: The Arab emir, and Abdullah his mischievous son, Dr. Müller the evil German psychiatrist, Oliveira da Figueira the friendly Portuguese salesman, Cutts the butcher whose phone number is repeatedly confused with Haddock's, and Allan the henchman of Rastapopoulos and formerly Haddock's first mate. The settings within Tintin have also added depth to the strips. Hergé mixes real and fictional lands into his stories. In King Ottokar's Sceptre (revisited once more in The Calculus Affair ) Hergé creates two fictional countries, Syldavia and Borduria , and invites

Geer - Misplaced Pages Continue

3990-687: The British countryside would be acceptable to British readers. The resulting 1966 album is the dramatically updated and redrawn version most commonly available today. As of the early 21st century, Egmont publishes Tintin books in the United Kingdom and elsewhere. The Tintin books have had relatively limited popularity in the United States. The works were first adapted for the American English market by Golden Books ,

4085-485: The Congolese as childlike idiots, in later decades it was accused of racism, but at the time was uncontroversial and popular, and further publicity stunts were held to increase sales. For the third adventure, Tintin in America , serialised from September 1931 to October 1932, Hergé finally got to deal with a scenario of his own choice, and used the work to push an anti-capitalist, anti-consumerist agenda in keeping with

4180-570: The Golden Claws was the first to be published with Hyslop's lettering. Hyslop was given versions of Hergé's artwork with blank panels. Hyslop would write his English script on a clear cellophane -like material, aiming to fit within the original speech bubble. Occasionally the size of the bubbles would need to be adjusted if the translated text would not fit. In the early 2000s, Tintin's English publishers Egmont discontinued publishing books featuring Hyslop's handwritten lettering, instead publishing books with text created with digital fonts. This change

4275-743: The Hergé Foundation has presented such criticism as naïveté and scholars of Hergé such as Harry Thompson have said that "Hergé did what he was told by the Abbé Wallez", Hergé himself felt that his background made it impossible to avoid prejudice, stating: "I was fed the prejudices of the bourgeois society that surrounded me". In Tintin in the Land of the Soviets , the Bolsheviks were presented as villains. Hergé drew on Moscow Unveiled ,

4370-677: The Hergé Foundation, Hergé's widow Fanny Rodwell said: "We never thought that this story of friendship would have a resonance more than 40 years later". The study of Tintin, sometimes referred to as "Tintinology", has become the life work of some literary critics in Belgium, France and the United Kingdom. Belgian author Philippe Goddin has written Hergé et Tintin reporters: Du Petit Vingtième au Journal Tintin (1986, later republished in English as Hergé and Tintin Reporters: From "Le Petit Vingtième" to "Tintin" Magazine in 1987) and Hergé et les Bigotudos (1993) amongst other books on

4465-532: The Scout uniform, also noting many similarities between their respective adventures, particularly in the illustration style, the fast pace of the story, and the use of humour. He was fascinated by new techniques in the medium such as the systematic use of speech bubbles—found in such American comics as George McManus ' Bringing up Father , George Herriman 's Krazy Kat , and Rudolph Dirks 's Katzenjammer Kids , copies of which had been sent to him from Mexico by

4560-591: The Soviet Union, Belgian Congo, Peru, India, Egypt, Morocco, Indonesia, Iceland, Nepal, Tibet, and China. Other actual locales used were the Sahara Desert, the Atlantic Ocean, and the Moon. Hergé's extensive research began with The Blue Lotus ; Hergé said that "it was from that time that I undertook research and really interested myself in the people and countries to which I sent Tintin, out of

4655-587: The Walloon domain, are: The Picard, Lorrain and Champenois dialects spoken in Wallonia are sometimes also referred to as "Walloon", which may lead to confusion. The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet , and six types of diacritic . It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably the Feller system ( sistinme Feller ) and Unified Walloon ( rifondou walon or rfondou walon ). Walloon

4750-457: The Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...). Many French words that pertain to mining and to

4845-505: The academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of

SECTION 50

#1732772598500

4940-523: The central character, each imbued with strength of character and depth of personality, which has been compared with that of the characters of Charles Dickens . Hergé used the supporting characters to create a realistic world in which to set his protagonists' adventures. To further the realism and continuity, characters would recur throughout the series. The occupation of Belgium and the restrictions imposed upon Hergé forced him to focus on characterisation to avoid depicting troublesome political situations. As

5035-402: The character of Tintin and the sort of adventures that would befall him came to me, I believe, in five minutes, the moment I first made a sketch of the figure of this hero: that is to say, he had not haunted my youth nor even my dreams. Although it's possible that as a child I imagined myself in the role of a sort of Tintin". —Hergé, 15 November 1966. Georges Prosper Remi, best known under

5130-456: The contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard , Lorrain and Champenois . Since then, most linguists (among them Louis Remacle ), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia . It is

5225-471: The culture). Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century. It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals." The New York Public Library holds

5320-700: The early 21st century, Little, Brown and Company (owned by the Hachette Book Group USA ) continues to publish Tintin books in the United States. Moulinsart 's official Tintin app in Apple 's App Store , launched with the release of the digital version of Tintin in the Congo on 5 June 2015, features brand new English language translations by journalist, writer and Tintin expert Michael Farr . The English-language Adventures of Tintin books were originally published with handwritten lettering created by cartographer Neil Hyslop. 1958's The Crab with

5415-530: The executive director of ICT Europe Tsering Jampa noted was "for many ... their introduction to the awe-inspiring landscape and culture of Tibet". In 2001, the Hergé Foundation demanded the recall of the Chinese translation of the work, which had been released with the title Tintin in Chinese Tibet . The work was subsequently published with the correct translation of the title. Accepting on behalf of

5510-546: The final instalment of the series, Tintin and Alph-Art , was released posthumously. The series is set during a largely realistic 20th century. Its protagonist is Tintin , a courageous young Belgian reporter and adventurer aided by his faithful dog Snowy ( Milou in the original French edition). Other allies include the brash and cynical Captain Haddock , the intelligent but hearing-impaired Professor Calculus (French: Professeur Tournesol ), incompetent detectives Thomson and Thompson (French: Dupont et Dupond ), and

5605-544: The following districts : Boëlhe , Darion , Geer, Hollogne-sur-Geer , Lens-Saint-Servais , Ligney , and Omal . This Liège Province location article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Walloon language Walloon ( / w ɒ ˈ l uː n / ; natively walon ; French : wallon ) is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels , Belgium; some villages near Givet , northern France; and

5700-427: The independence he preferred; he was required to produce two coloured pages a week for Leblanc's magazine, a tall order. In 1950, Hergé began to poach the better members of the Tintin magazine staff to work in the large house on Avenue Louise that contained the fledgling Studios Hergé . Bob De Moor (who imitated Hergé's style and did half the work), Guy Dessicy (colourist), and Marcel DeHaye ( secretary ) were

5795-440: The language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990, Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon  [ wa ; fr ] ), which allowed large-scale publications, such as

SECTION 60

#1732772598500

5890-416: The language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions , often profanities . The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity. Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia: Despite local phonetic differences, there is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called

5985-443: The middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language . Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000. Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep

6080-837: The nucleus. To this, Hergé added Jacques Martin (imitated Hergé's style), Roger Leloup (detailed, realistic drawings), Eugène Evany (later chief of the Studios), Michel Demaret ( letterer ), and Baudouin Van Den Branden (secretary). As Harry Thompson observed, the idea was to turn the process of creating The Adventures of Tintin into a "veritable production line, the artwork passing from person to person, everyone knowing their part, like an artistic orchestra with Hergé conducting". The studios produced eight new Tintin albums for Tintin magazine, and coloured and reformatted two old Tintin albums. Studios Hergé continued to release additional publications until Hergé's death in 1983. In 1986,

6175-515: The old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly. The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of

6270-540: The only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language". Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in: Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in

6365-509: The only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year. During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and

6460-433: The opera diva Bianca Castafiore . The series has been admired for its clean, expressive drawings in Hergé's signature ligne claire ("clear line") style. Its well-researched plots straddle a variety of genres: swashbuckling adventures with elements of fantasy, mysteries, political thrillers, and science fiction. The stories feature slapstick humour, offset by dashes of political or cultural commentary. "The idea for

6555-603: The paper's reporter Léon Degrelle . Although Hergé wanted to send Tintin to the United States, Wallez ordered him to set his adventure in the Soviet Union , acting as antisocialist propaganda for children. The result, Tintin in the Land of the Soviets , was serialised in Le Petit Vingtième from January 1929 to May 1930. Popular in Francophone Belgium, Wallez organised a publicity stunt at

6650-499: The paper's ultraconservative ideology. The Adventures of Tintin had been syndicated to a Catholic magazine named Cœurs Vaillants ( Brave Hearts ) since 1930, and Hergé was soon receiving syndication requests from Swiss and Portuguese newspapers, too. Hergé wrote a string of Adventures of Tintin , sending his character to real locations such as the Belgian Congo, United States, Egypt , India , Tibet , China , and

6745-717: The pen name Hergé , was employed as an illustrator at Le Vingtième Siècle ( The Twentieth Century ), a staunchly Roman Catholic, conservative Belgian newspaper based in Hergé's native Brussels . Run by the Abbé Norbert Wallez , the paper described itself as a "Catholic Newspaper for Doctrine and Information" and disseminated a fascist viewpoint. Wallez appointed Hergé editor of a new Thursday youth supplement, titled Le Petit Vingtième (" The Little Twentieth "). Propagating Wallez's sociopolitical views to its young readership, it contained explicitly pro-fascist and antisemitic sentiment. In addition to editing

6840-578: The people". In 1999, the issue of Tintin's politics was the subject of a debate in the French parliament; this event prompted the British weekly newspaper The Economist to publish an editorial on the matter. Tintin in the Congo has been criticised as presenting the Africans as naïve and primitive. In the original work, Tintin is shown at a blackboard addressing a class of African children: "My dear friends. I am going to talk to you today about your fatherland: Belgium". Hergé redrew this in 1946 to show

6935-405: The preceding centuries, scripta , was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language. Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of

7030-589: The reader to tour them in text through the insertion of a travel brochure into the storyline. Other fictional lands include Khemed on the Arabian Peninsula and San Theodoros , São Rico , and Nuevo Rico in South America, as well as the kingdom of Gaipajama in India. Apart from these fictitious locations, Tintin also visits real places such as Switzerland, the United Kingdom, the United States,

7125-758: The region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon : Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart. And those people [the inhabitants of Nivelles] speak

7220-438: The series contains the key to understanding literature itself. McCarthy considered the Adventures of Tintin to be "stupendously rich", containing "a mastery of plot and symbol, theme and sub-text" which, influenced by Tisseron's psychoanalytical readings of the work, he believed could be deciphered to reveal a series of recurring themes, ranging from bartering to implicit sexual intercourse that Hergé had featured throughout

7315-642: The series in his books Tintin et les Secrets de Famille ("Tintin and the Family Secrets"), which was published in 1990, and Tintin et le Secret d'Hergé ("Tintin and Hergé's Secret"), published in 1993. The first English-language work of literary criticism devoted to the series was Tintin and the Secret of Literature , written by the novelist Tom McCarthy and published in 2006. McCarthy compares Hergé's work with that of Aeschylus , Honoré de Balzac , Joseph Conrad , and Henry James and argues that

7410-710: The series. In 1983, French author Benoît Peeters released Le Monde d'Hergé , subsequently published in English as Tintin and the World of Hergé in 1988. English reporter Michael Farr has written works such as Tintin, 60 Years of Adventure (1989), Tintin: The Complete Companion (2001), Tintin & Co. (2007) and The Adventures of Hergé (2007), while English television producer Harry Thompson authored Tintin: Hergé and his Creation (1991). Literary critics , primarily in French-speaking Europe, have also examined The Adventures of Tintin . In 1984, Jean-Marie Apostolidès published his study of

7505-688: The series. Reviewing the book in The Telegraph , Toby Clements argued that McCarthy's work, and literary criticism of Hergé's comic strips in general, cut "perilously close" to simply feeding "the appetite of those willing to cross the line between enthusiast and obsessive" in the Tintinological community. The earliest stories in The Adventures of Tintin have been criticised for animal cruelty; colonialism ; violence; and ethnocentric , caricatured portrayals of non-Europeans. While

7600-474: The source. Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry ." The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis". Walloon is also being used in popular song. The best-known singer in Walloon in present-day Wallonia

7695-409: The supplement, Hergé illustrated L'extraordinaire aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet ( The Extraordinary Adventure of Flup, Nénesse, Poussette and Cochonnet ), a comic strip authored by a member of the newspaper's sport staff. Dissatisfied with this, Hergé wanted to write and draw his own cartoon strip. He already had experience creating comic strips. From July 1926, he had written

7790-405: The team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane , writing in

7885-645: The textile trade derive from the Walloon-Picard complex. Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium , the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne , an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About

7980-544: The type of space suit that would be used in future Moon exploration , although his portrayal of the type of rocket that was actually used was a long way off the mark". The Moon rocket is based on the German V-2 rockets. In his youth, Hergé admired Benjamin Rabier and suggested that a number of images within Tintin in the Land of the Soviets reflected his influence, particularly the pictures of animals. René Vincent ,

8075-462: The vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl , prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon". Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as

8170-402: The weekly British children's comic Eagle in 1951 with the story King Ottokar's Sceptre . It was translated in conjunction with Casterman , Tintin's publishers, and starts by describing Tintin as "a French boy". Snowy was called by his French name Milou . The process of translating Tintin into British English was then commissioned in 1958 by Methuen , Hergé's British publishers. It

8265-538: The world. From 1966 to 1979, Children's Digest included monthly instalments of The Adventures of Tintin . These serialisations served to increase Tintin's popularity, introducing him to many thousands of new readers in the United States. Atlantic Monthly Press , in cooperation with Little, Brown and Company beginning in the 1970s, republished the albums based on the British translations. Alterations were made to vocabulary not well known to an American audience (such as gaol , tyre , saloon , and spanner ). As of

8360-407: The writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard . Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier , an important 'pataphysician of Verviers , and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to

8455-510: The wrong character. The detectives usually wear bowler hats and carry walking sticks except when sent abroad; during those missions they attempt the national costume of the locality they are visiting, but instead dress in conspicuously stereotypical folkloric attire which makes them stand apart. The detectives were based partly on Hergé's father Alexis and uncle Léon, identical twins who often took walks together, wearing matching bowler hats while carrying matching walking sticks. Bianca Castafiore

8550-430: Was a joint operation, headed by Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner, who worked closely with Hergé to attain a translation as true as possible to the original work. Due in part to the large amount of language-specific word play (such as punning) in the series, especially the jokes which played on Professor Calculus ' partial deafness, it was never the intention to translate literally; instead they strove to fashion

8645-466: Was considered a self-imposed exile, he ultimately decided to return to his occupied homeland. For political reasons, the Nazi authorities closed down Le Vingtième Siècle , leaving Hergé unemployed. In search of employment, he got a job as an illustrator at Belgium's leading newspaper, Le Soir ( The Evening ), which was allowed to continue publication under German management. On 17 October 1940, he

8740-673: Was instigated by publisher Casterman and Hergé's estate managers Moulinsart , who decided to replace localised hand-lettering with a single computerised font for all Tintin titles worldwide. On 1 June 2006, the Dalai Lama bestowed the International Campaign for Tibet 's Light of Truth Award upon the Hergé Foundation, along with South African Archbishop Desmond Tutu . The award was in recognition of Hergé's book Tintin in Tibet , Hergé's most personal adventure, which

8835-497: Was known for her "shrill" singing of opera), and, in the post-war comics, on Maria Callas . Other recurring characters include Nestor the butler, Chang (or Chang-Chong-Chen) the loyal Chinese boy, Rastapopoulos the criminal mastermind, Jolyon Wagg the infuriating (to Haddock) insurance salesman, General Alcazar the South American freedom fighter and (on and off) President of San Theodoros, Mohammed Ben Kalish Ezab

8930-495: Was made editor of the children's supplement, Le Soir Jeunesse , in which he set about producing new Tintin adventures. In this new, more repressive political climate of German-occupied Belgium , Hergé could no longer politicize The Adventures of Tintin lest he be arrested by the Gestapo . As Harry Thompson noted, Tintin's role as a reporter came to an end, to be replaced by his new role as an explorer. In September 1944,

9025-475: Was renamed Marlinspike Hall. When it came time to translate The Black Island , which is set in Great Britain , the opportunity was taken to redraw the entire book. Methuen had decided that the book did not portray Great Britain accurately enough and had compiled a list of 131 errors of detail which needed to be put right, such as ensuring that the British police were unarmed and ensuring that scenes of

#499500