Canadian Gaelic or Cape Breton Gaelic ( Scottish Gaelic : Gàidhlig Chanada , A' Ghàidhlig Chanadach or Gàidhlig Cheap Bhreatainn ), often known in Canadian English simply as Gaelic , is a collective term for the dialects of Scottish Gaelic spoken in Atlantic Canada .
114-623: 57°15′00″N 6°15′23″W / 57.25°N 6.2565°W / 57.25; -6.2565 The Fairy Pools ( Scottish Gaelic : Glumagan nan Sithichean ) are a series of natural pools and waterfalls in Glen Brittle on the Isle of Skye , Scotland. They are in Coire na Creiche (" corrie of the spoils"), on the Allt Coir' a' Mhadaidh (" burn of the corrie of the wolf/dog"), at the foot of
228-402: A bullock for the winter consumption; the farm or estate supplies them with abundance of butter , cheese, etc., etc. Their houses are small but comfortable, having a ground floor and garret, with regular chimney and glass windows. The appearance of the people is at all times respectable, but I was delighted at seeing them at church on a Sunday; the men clothed in good English cloth, and many of
342-579: A colony at the forks of the Red River , in what would become Manitoba . With the help of his employee and friend, Archibald McDonald , Selkirk sent over 70 Scottish settlers, many of whom spoke only Gaelic, and had them establish a small farming colony there. The settlement soon attracted local First Nations groups, resulting in an unprecedented interaction of Scottish ( Lowland , Highland , and Orcadian ), English , Cree , French , Ojibwe , Saulteaux , and Métis traditions all in close contact. In
456-442: A 19% fall in bilingual speakers between the 1911 and 1921 Censuses. Michelle MacLeod of Aberdeen University has said that there was no other period with such a high fall in the number of monolingual Gaelic speakers: "Gaelic speakers became increasingly the exception from that point forward with bilingualism replacing monolingualism as the norm for Gaelic speakers." The Linguistic Survey of Scotland (1949–1997) surveyed both
570-531: A 20-minute walk to the Fairy Pools from the Glen Brittle car park. The first known reference to the location as 'the Fairy Pools' is in a 1930s guide book. There are no known associations with fairies. The Battle of Coire Na Creiche was fought in the area in 1601. In 2013 an internet hoax circulated suggesting the Fairy Pools had sprouted vivid purple flora. The images circulated were actually of
684-614: A Gaelic-speaking Presbyterian minister from Orwell , Queen's County , Prince Edward Island , published a small, vanity press booklet titled, An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an-Phrionnsa ("The Remembrance: Céilidh Songs of the Cape Breton and Prince Edward Island Gaels") in Quincy, Massachusetts . Due to Rev. Lamont's pamphlet, the most complete versions survive of
798-524: A central feature of court life there. The semi-independent Lordship of the Isles in the Hebrides and western coastal mainland remained thoroughly Gaelic since the language's recovery there in the 12th century, providing a political foundation for cultural prestige down to the end of the 15th century. By the mid-14th century what eventually came to be called Scots (at that time termed Inglis ) emerged as
912-823: A challenge to revitalization efforts which occur outside the home. Positive engagements between language learners and native speakers of Gaelic through mentorship has proven to be productive in socializing new learners into fluency. In the 2022 census, 3,551 people claimed Gaelic as their 'main language.' Of these, 1,761 (49.6%) were in Na h-Eileanan Siar, 682 (19.2%) were in Highland, 369 were in Glasgow City and 120 were in City of Edinburgh; no other council area had as many as 80 such respondents. Gaelic has long suffered from its lack of use in educational and administrative contexts and
1026-717: A distinct spoken language sometime in the 13th century in the Middle Irish period, although a common literary language was shared by the Gaels of both Ireland and Scotland until well into the 17th century. Most of modern Scotland was once Gaelic-speaking, as evidenced especially by Gaelic-language place names. In the 2011 census of Scotland , 57,375 people (1.1% of the Scottish population aged over three years old) reported being able to speak Gaelic, 1,275 fewer than in 2001. The highest percentages of Gaelic speakers were in
1140-545: A full range of language skills: speaking, understanding, reading and writing Gaelic. 40.2% of Scotland's Gaelic speakers said that they used Gaelic at home. To put this in context, the most common language spoken at home in Scotland after English and Scots is Polish, with about 1.1% of the population, or 54,000 people. The 2011 UK Census showed a total of 57,375 Gaelic speakers in Scotland (1.1% of population over three years old), of whom only 32,400 could also read and write
1254-641: A homesteader in Cape Breton and in Antigonish County . The most prolific emigre poet was John MacLean of Caolas , Tiree , the former Chief Bard to the 15th Chief of Clan MacLean of Coll , who emigrated with his family to Nova Scotia in 1819. MacLean, whom Robert Dunbar once dubbed, "perhaps the most important of all the poets who emigrated during the main period of Gaelic overseas emigration", composed one of his most famous song-poems, Òran do dh' Aimearaga ("A Song to America"), which
SECTION 10
#17327811071971368-586: A language ideology at odds with revitalization efforts on behalf of new speakers, state policies (such as the Gaelic Language Act), and family members reclaiming their lost mother tongue. New learners of Gaelic often have a positive affective stance to their language learning, and connect this learning journey towards Gaelic language revitalization. The mismatch of these language ideologies, and differences in affective stance, has led to fewer speaking opportunities for adult language learners and therefore
1482-755: A national centre for Gaelic Language and Culture, based in Sleat , on the Isle of Skye . This institution is the only source for higher education which is conducted entirely in Scottish Gaelic. They offer courses for Gaelic learners from beginners into fluency. They also offer regular bachelors and graduate programs delivered entirely in Gaelic. Concerns have been raised around the fluency achieved by learners within these language programs because they are disconnected from vernacular speech communities. In regard to language revitalization planning efforts, many feel that
1596-731: A poem describing his first winter there survives. Anna NicGillìosa emigrated from Morar to Glengarry County, Ontario in 1786 and a Gaelic poem in praise of her new home also survives. Lord Selkirk 's settler Calum Bàn MacMhannain , alias Malcolm Buchanan, left behind the song-poem Òran an Imrich ("The Song of Emigration"), which describes his 1803 voyage from the Isle of Skye to Belfast , Prince Edward Island and his impressions of his new home as Eilean an Àigh ("The Island of Prosperity"). Ailean a' Ridse MacDhòmhnaill (Allan The Ridge MacDonald) emigrated with his family from Ach nan Comhaichean, Glen Spean , Lochaber to Mabou , Nova Scotia in 1816 and composed many works of Gaelic poetry as
1710-610: A proportion of Gaelic speakers greater than 65% (the highest value is in Barvas , Lewis , with 64.1%). In addition, no civil parish on mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 20% (the highest is in Ardnamurchan , Highland , with 19.3%). Out of a total of 871 civil parishes in Scotland, the proportion of Gaelic speakers exceeds 50% in seven parishes, 25% in 14 parishes, and 10% in 35 parishes. Decline in traditional areas has recently been balanced by growth in
1824-536: A situation where new learners struggle to find opportunities to speak Gaelic with fluent speakers. Affect is the way people feel about something, or the emotional response to a particular situation or experience. For Gaelic speakers, there is a conditioned and socialized negative affect through a long history of negative Scottish media portrayal and public disrespect, state mandated restrictions on Gaelic usage, and highland clearances . This negative affect towards speaking openly with non-native Gaelic speakers has led to
1938-478: A tha thu, seann leannan?" Gun do shìn mi mo làmh dhi, 's thug mi dha dhe na crathadh. ... Fhreagair ise gu nàimhdeil: "You're a Scotchman I reckon. I don't know your Gaelic, Perhaps you are from Cape Breton." I welcomed her with affection: "How are you old sweetheart?" I held out my hand, But she ignored it. ... She answered haughtily: "You're a Scotchman I reckon. I don't know your Gaelic, Perhaps you are from Cape Breton." With
2052-625: A translation of the New Testament. In 1798, four tracts in Gaelic were published by the Society for Propagating the Gospel at Home, with 5,000 copies of each printed. Other publications followed, with a full Gaelic Bible in 1801. The influential and effective Gaelic Schools Society was founded in 1811. Their purpose was to teach Gaels to read the Bible in their own language. In the first quarter of
2166-638: A weekly, but reduced its frequency to biweekly over time. Later, during the 1920s, several new Scottish Gaelic-language newspapers launched, including the Teachdaire nan Gàidheal ( lit. ' The Messenger of the Gaels ' ), which included Gaelic-language lessons; the United Church -affiliated An Solus Iùil ( lit. ' The Guiding Light ' ); and MacKinnon's later endeavor, Fear na Cèilidh ( lit. ' The Entertainer ' ). In 1917, Rev. Murdoch Lamont (1865–1927),
2280-490: Is a significant step forward for the recognition of Gaelic both at home and abroad and I look forward to addressing the council in Gaelic very soon. Seeing Gaelic spoken in such a forum raises the profile of the language as we drive forward our commitment to creating a new generation of Gaelic speakers in Scotland." Bilingual road signs, street names, business and advertisement signage (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout Gaelic-speaking regions in
2394-516: Is also known as A Choille Ghruamach ("The Gloomy Forest"), after emigrating from Scotland to Canada. The poem has since been collected and recorded from seanchaithe in both Scotland and the New World. According to Michael Newton, however, A' Choille Ghruamach , which is, "an expression of disappointment and regret", ended upon becoming, "so well established in the emigrant repertoire that it easily eclipses his later songs taking delight in
SECTION 20
#17327811071972508-689: Is believed to have been spoken by more than 200,000 British North Americans at that time. A large population who spoke the related Irish immigrated to Scots Gaelic communities and to Irish settlements in Newfoundland . In Prince Edward Island, Cape Breton and Glengarry there were large areas of Gaelic unilingualism, and communities of Gaelic-speakers had established themselves in northeastern Nova Scotia (around Pictou and Antigonish ); in Glengarry, Stormont, Grey, and Bruce Counties in Ontario; in
2622-629: Is classed as an indigenous language under the European Charter for Regional or Minority Languages , which the UK Government has ratified, and the Gaelic Language (Scotland) Act 2005 established a language-development body, Bòrd na Gàidhlig . The Scottish Parliament is considering a Scottish Languages Bill which proposes to give the Gaelic and Scots languages official status in Scotland. Aside from "Scottish Gaelic",
2736-669: Is closely related to modern Irish . The Canadian branch is a close cousin of the Irish language in Newfoundland . At its peak in the mid-19th century, there were as many as 200,000 speakers of Scottish Gaelic and Newfoundland Irish together, making it the third-most-spoken European language in Canada after English and French . In Atlantic Canada today, there are approximately 2,000 speakers, mainly in Nova Scotia. In terms of
2850-403: Is mostly rocky, with some boggy areas here and there. The water in the area is typically cold, as the pools are fed by mountain streams. From being unnamed and virtually unrecognised as a tourist attraction, the popularity of the Fairy Pools as a location for walkers has surged. Visitor numbers in 2006 were 13,000, increasing to 82,000 by 2015 and more than doubling to 180,000 by 2019. It is about
2964-411: Is no evidence that Gaelic was ever widely spoken. Many historians mark the reign of King Malcolm Canmore ( Malcolm III ) between 1058 and 1093 as the beginning of Gaelic's eclipse in Scotland. His wife Margaret of Wessex spoke no Gaelic, gave her children Anglo-Saxon rather than Gaelic names, and brought many English bishops, priests, and monastics to Scotland. When Malcolm and Margaret died in 1093,
3078-539: Is traditionally sung after scoring a touchdown in football matches. The university's team is nicknamed the Golden Gaels . The Gaelic character of Nova Scotia has influenced that province's industry and traditions. Glen Breton Rare , produced in Cape Breton, is one of the very few single malt whiskies to be made outside Scotland. Gaelic settlers in Nova Scotia adapted the popular Highland winter sport of shinty ( Scottish Gaelic : camanachd, iomain ), which
3192-532: The maide-crochaidh ('hanging stick') if caught speaking Gaelic. Job opportunities for unilingual Gaels were few and restricted to the dwindling Gaelic-communities, compelling most into the mines or the fishery . Many saw English fluency as the key to success, and for the first time in Canadian history Gaelic-speaking parents were teaching their children to speak English en masse. The sudden stop of Gaelic language acquisition , caused by shame and prejudice,
3306-765: The Codroy Valley of Newfoundland; in Winnipeg, Manitoba ; and Eastern Quebec . In 1890, Thomas Robert McInnes , an independent Senator from British Columbia (born Lake Ainslie , Cape Breton Island) tabled a bill entitled "An Act to Provide for the Use of Gaelic in Official Proceedings." He cited the ten Scottish and eight Irish senators who spoke Gaelic, and 32 members of the House of Commons of Canada who spoke either Scottish Gaelic or Irish. The bill
3420-555: The Cuillin mountains. The pools are a vivid aqua blue and are a popular place for wild swimmers who brave the frigid waters. The habitat of the Fairy Pools hosts a variety of animals, such as red deer , rabbits , and sheep . The area is also host to a large number of birds. Large flocks of crows , ravens , and gulls are present in the area, as well as such smaller birds as meadow pipits , turnstones , common ringed plovers , grey herons , dunlins , and curlews . The landscape
3534-678: The Eastern Townships of Quebec , Atlantic Canada is the only area in North America where Scottish Gaelic continues to be spoken as a community language, especially in Cape Breton. Even there the use of the language is precarious and its survival is being fought for. Even so, the Canadian Gàidhealtachd communities have contributed many great figures to the history of Scottish Gaelic literature , including Ailean a' Ridse MacDhòmhnaill and John MacLean during
Fairy Pools - Misplaced Pages Continue
3648-579: The Eastern Townships of Quebec . Following an 1814 visit from Scotland to the settlement in Glengarry County, Ontario , Dr. D. MacPherson wrote, "You might travel over the whole of the County and by far the greater part of Stormont , without hearing anything spoken except the good Gaelic. Every family, even of the lowest order, has a landed property of 200 acres... However poor the family (but indeed there are none that can be called so) they kill
3762-528: The Hudson's Bay Company was given exclusive trading rights to all North American lands draining into Hudson Bay – about 3.9 million km (1.5 million sq mi – an area larger than India). Many of the traders who came in the later 18th and 19th centuries were Gaelic speakers from the Scottish Highlands who brought their language to the interior. Those who intermarried with
3876-751: The Nova Scotia Gaelic College at St Ann's in 1939. St Francis Xavier University in Antigonish has a Celtic Studies department with Gaelic-speaking faculty members, and is the only such university department outside Scotland to offer four full years of Scottish Gaelic instruction. Eòin Boidhdeach of Antigonish published the monthly Gaelic magazine An Cuairtear Òg Gaelach ( lit. ' The Gaelic Tourist ' ) around 1851. The world's longest-running Gaelic periodical, Mac-Talla ( lit. ' The Echo ' ),
3990-555: The Outer Hebrides , accommodation ethics exist amongst native or local Gaelic speakers when engaging with new learners or non-locals. Accommodation ethics, or ethics of accommodation, is a social practice where local or native speakers of Gaelic shift to speaking English when in the presence of non-Gaelic speakers out of a sense of courtesy or politeness. This accommodation ethic persists even in situations where new learners attempt to speak Gaelic with native speakers. This creates
4104-426: The Outer Hebrides . Nevertheless, there is a language revival , and the number of speakers of the language under age 20 did not decrease between the 2001 and 2011 censuses. In the 2022 census of Scotland , it was found that 2.5% of the Scottish population had some skills in Gaelic, or 130,161 persons. Of these, 69,701 people reported speaking the language, with a further 46,404 people reporting that they understood
4218-688: The Scottish Lowlands . Between the 2001 and 2011 censuses, the number of Gaelic speakers rose in nineteen of the country's 32 council areas. The largest absolute gains were in Aberdeenshire (+526), North Lanarkshire (+305), the Aberdeen City council area (+216), and East Ayrshire (+208). The largest relative gains were in Aberdeenshire (+0.19%), East Ayrshire (+0.18%), Moray (+0.16%), and Orkney (+0.13%). In 2018,
4332-775: The Shotover River in New Zealand. Scottish Gaelic language Scottish Gaelic ( / ˈ ɡ æ l ɪ k / , GAL -ik ; endonym : Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] ), also known as Scots Gaelic or simply Gaelic , is a Goidelic language (in the Celtic branch of the Indo-European language family ) native to the Gaels of Scotland . As a Goidelic language, Scottish Gaelic, as well as both Irish and Manx , developed out of Old Irish . It became
4446-731: The oral poetry composed in Gaelic upon Prince Edward Island . Despite the long history of Gaels and their language and culture in Canada, the Gaelic speech population started to decline after 1850. This drop was a result of prejudice (both from outside, and from within the Gaelic community itself), aggressive dissuasion in school and government, and the perceived prestige of English. Gaelic has faced widespread prejudice in Great Britain for generations, and those feelings were easily transposed to British North America . The fact that Gaelic had not received official status in its homeland made it easier for Canadian legislators to disregard
4560-786: The significant increase in pupils in Gaelic-medium education since that time is unknown. Gaelic Medium Education is one of the primary ways that the Scottish Government is addressing Gaelic language shift. Along with the Bòrd na Gàidhlig policies, preschool and daycare environments are also being used to create more opportunities for intergenerational language transmission in the Outer Hebrides. However, revitalization efforts are not unified within Scotland or Nova Scotia, Canada. One can attend Sabhal Mòr Ostaig ,
4674-559: The 1840s, Toronto Anglican priest John Black was sent to preach to the settlement, but "his lack of the Gaelic was at first a grievous disappointment" to parishioners. With continuing immigration the population of Scots colonists grew to more than 300, but by the 1860s the French–Métis outnumbered the Scots, and tensions between the two groups would prove a major factor in the ensuing Red River Rebellion . The continuing association between
Fairy Pools - Misplaced Pages Continue
4788-427: The 18th century, and to a much lesser extent the provinces of New Brunswick , Newfoundland and Labrador (especially the Codroy Valley ), Manitoba and Alberta . Gaelic-speaking poets in communities across Canada have produced a large and significant branch of Scottish Gaelic literature comparable to that of Scotland itself. In 1621, King James VI of Scotland allowed privateer William Alexander to establish
4902-601: The 19th century, the SSPCK (despite their anti-Gaelic attitude in prior years) and the British and Foreign Bible Society distributed 60,000 Gaelic Bibles and 80,000 New Testaments. It is estimated that this overall schooling and publishing effort gave about 300,000 people in the Highlands some basic literacy. Very few European languages have made the transition to a modern literary language without an early modern translation of
5016-404: The 2011 Census. The 2011 total population figure comes from table KS101SC. The numbers of Gaelic speakers relate to the numbers aged 3 and over, and the percentages are calculated using those and the number of the total population aged 3 and over. Across the whole of Scotland, the 2011 census showed that 25,000 people (0.49% of the population) used Gaelic at home. Of these, 63.3% said that they had
5130-569: The Bible; the lack of a well known translation may have contributed to the decline of Scottish Gaelic. Counterintuitively, access to schooling in Gaelic increased knowledge of English. In 1829, the Gaelic Schools Society reported that parents were unconcerned about their children learning Gaelic, but were anxious to have them taught English. The SSPCK also found Highlanders to have significant prejudice against Gaelic. T. M. Devine attributes this to an association between English and
5244-594: The EU's institutions. The Scottish government had to pay for the translation from Gaelic to other European languages . The deal was received positively in Scotland; Secretary of State for Scotland Jim Murphy said the move was a strong sign of the UK government's support for Gaelic. He said; "Allowing Gaelic speakers to communicate with European institutions in their mother tongue is a progressive step forward and one which should be welcomed". Culture Minister Mike Russell said; "this
5358-538: The Forth–Clyde line and along the northeastern coastal plain as far north as Moray. Norman French completely displaced Gaelic at court. The establishment of royal burghs throughout the same area, particularly under David I , attracted large numbers of foreigners speaking Old English. This was the beginning of Gaelic's status as a predominantly rural language in Scotland. Clan chiefs in the northern and western parts of Scotland continued to support Gaelic bards who remained
5472-684: The Gaelic Act falls so far short of the status accorded to Welsh that one would be foolish or naïve to believe that any substantial change will occur in the fortunes of the language as a result of Bòrd na Gàidhlig 's efforts. On 10 December 2008, to celebrate the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights , the Scottish Human Rights Commission had the UDHR translated into Gaelic for
5586-762: The Gaelic aristocracy rejected their anglicised sons and instead backed Malcolm's brother Domnall Bán ( Donald III ). Donald had spent 17 years in Gaelic Ireland and his power base was in the thoroughly Gaelic west of Scotland. He was the last Scottish monarch to be buried on Iona , the traditional burial place of the Gaelic Kings of Dàl Riada and the Kingdom of Alba. However, during the reigns of Malcolm Canmore's sons, Edgar, Alexander I and David I (their successive reigns lasting 1097–1153), Anglo-Norman names and practices spread throughout Scotland south of
5700-641: The Gaelic communities in Nova Scotia and their prosperity." In the Highlands and Islands , MacLean is commonly known as "The Poet to the Laird of Coll" ( Bàrd Thighearna Chola ) or as "John, son of Allan" ( Iain mac Ailein ). In Nova Scotia, he is known colloquially today as, "The Bard MacLean" ( Am Bàrd MacGilleain ) or as "The Barney's River Poet" ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), after MacLean's original family homestead in Pictou County, Nova Scotia . With
5814-619: The Highland and Island region. In 1616, the Privy Council proclaimed that schools teaching in English should be established. Gaelic was seen, at this time, as one of the causes of the instability of the region. It was also associated with Catholicism. The Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge (SSPCK) was founded in 1709. They met in 1716, immediately after the failed Jacobite rising of 1715 , to consider
SECTION 50
#17327811071975928-416: The Highlands and Islands, including Argyll. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name (such as Ràtagan or Loch Ailleart rather than the anglicised forms Ratagan or Lochailort respectively). Some monolingual Gaelic road signs, particularly direction signs, are used on the Outer Hebrides , where a majority of the population can have a working knowledge of
6042-426: The Inner Hebridean dialects of Tiree and Islay, and even a few native speakers from Western Highland areas including Wester Ross , northwest Sutherland , Lochaber and Argyll . Dialects on both sides of the Straits of Moyle (the North Channel ) linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct, though native speakers were still to be found on the Mull of Kintyre , on Rathlin and in North East Ireland as late as
6156-432: The Selkirk colonists and surrounding First Nations groups evolved into a unique contact language . Used primarily by the Anglo– and Scots–Métis traders, the " Red River Dialect " or Bungi was a mixture of Gaelic and English with many terms borrowed from the local native languages. Whether the dialect was a trade pidgin or a fully developed mixed language is unknown. Today the Scots–Métis have largely been absorbed by
6270-428: The UK Government as Welsh . With the advent of devolution , however, Scottish matters have begun to receive greater attention, and it achieved a degree of official recognition when the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the Scottish Parliament on 21 April 2005. The key provisions of the Act are: After its creation, Bòrd na Gàidhlig required a Gaelic Language Plan from the Scottish Government. This plan
6384-581: The Western Isles (−1,745), Argyll & Bute (−694), and Highland (−634). The drop in Stornoway , the largest parish in the Western Isles by population, was especially acute, from 57.5% of the population in 1991 to 43.4% in 2011. The only parish outside the Western Isles over 40% Gaelic-speaking is Kilmuir in Northern Skye at 46%. The islands in the Inner Hebrides with significant percentages of Gaelic speakers are Tiree (38.3%), Raasay (30.4%), Skye (29.4%), Lismore (26.9%), Colonsay (20.2%), and Islay (19.0%). Today, no civil parish in Scotland has
6498-589: The Western Isles. The Scottish Qualifications Authority offer two streams of Gaelic examination across all levels of the syllabus: Gaelic for learners (equivalent to the modern foreign languages syllabus) and Gaelic for native speakers (equivalent to the English syllabus). An Comunn Gàidhealach performs assessment of spoken Gaelic, resulting in the issue of a Bronze Card, Silver Card or Gold Card. Syllabus details are available on An Comunn's website. These are not widely recognised as qualifications, but are required for those taking part in certain competitions at
6612-408: The annual mods . In October 2009, a new agreement allowed Scottish Gaelic to be formally used between Scottish Government ministers and European Union officials. The deal was signed by Britain's representative to the EU, Sir Kim Darroch , and the Scottish government . This did not give Scottish Gaelic official status in the EU but gave it the right to be a means of formal communications in
6726-415: The arrival of the ship Hector and continuing until the 1850s. Gaelic has been spoken since then in Nova Scotia on Cape Breton Island and on the northeastern mainland of the province. Scottish Gaelic is a member of the Goidelic branch of the Celtic languages and the Canadian dialects have their origins in the Highlands and Islands of Scotland . The parent language developed out of Middle Irish and
6840-413: The bill be strengthened, a revised bill was published; the main alteration was that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory). In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on
6954-527: The brutality of the evictions was later submitted anonymously to Pàdraig MacNeacail, the editor of the column in Canadian Gaelic in which the poem was later published in the Nova Scotia newspaper The Casket . The poem, which is believed to draw upon eyewitness accounts, is believed to be the only Gaelic-language source relating to the evictions in Glencalvie. By 1850, Gaelic was the third most-common mother tongue in British North America after English and French (when excluding Indigenous languages), and
SECTION 60
#17327811071977068-625: The census of pupils in Scotland showed 520 students in publicly funded schools had Gaelic as the main language at home, an increase of 5% from 497 in 2014. During the same period, Gaelic medium education in Scotland has grown, with 4,343 pupils (6.3 per 1000) being educated in a Gaelic-immersion environment in 2018, up from 3,583 pupils (5.3 per 1000) in 2014. Data collected in 2007–2008 indicated that even among pupils enrolled in Gaelic medium schools, 81% of primary students and 74% of secondary students report using English more often than Gaelic when speaking with their mothers at home. The effect on this of
7182-419: The cities and professors of Celtic from universities who sought to preserve the language. The Education (Scotland) Act 1872 provided universal education in Scotland, but completely ignored Gaelic in its plans. The mechanism for supporting Gaelic through the Education Codes issued by the Scottish Education Department were steadily used to overcome this omission, with many concessions in place by 1918. However,
7296-450: The concept of 'equal respect'. It is not clear what the legal force of this wording is. The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum, on 21 April 2005. Under the provisions of the Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an official language of Scotland. Some commentators, such as Éamonn Ó Gribín (2006) argue that
7410-529: The concerns of domestic speakers. Legislators questioned why "privileges should be asked for Highland Scotchmen in [the Canadian Parliament] that are not asked for in their own country". Politicians who themselves spoke the language held opinions that would today be considered misinformed; Lunenburg Senator Henry Kaulback , in response to Thomas Robert McInnes 's Gaelic bill, described the language as only "well suited to poetry and fairy tales". The belief that certain languages had inherent strengths and weaknesses
7524-572: The days of early settlement and Lewis MacKinnon, whose Canadian Gaelic poetry was awarded the Bardic Crown ( Scottish Gaelic : Crùn na Bàrdachd ) by An Comunn Gàidhealach at the 2011 Royal National Mòd at Stornoway , Isle of Lewis . The Gaelic cultural identity community is a part of Nova Scotia's diverse peoples and communities. Thousands of Nova Scotians attend Gaelic-related activities and events annually including: language workshops and immersions, milling frolics, square dances, fiddle and piping sessions, concerts and festivals. Up until about
7638-444: The dialect of the Scottish Gaelic language, and also mixed use of English and Gaelic across the Highlands and Islands. Dialects of Lowland Gaelic have been defunct since the 18th century. Gaelic in the Eastern and Southern Scottish Highlands, although alive until the mid-20th century, is now largely defunct. Although modern Scottish Gaelic is dominated by the dialects of the Outer Hebrides and Isle of Skye, there remain some speakers of
7752-430: The early modern era . Prior to the 15th century, this language was known as Inglis ("English") by its own speakers, with Gaelic being called Scottis ("Scottish"). Beginning in the late 15th century, it became increasingly common for such speakers to refer to Scottish Gaelic as Erse ("Irish") and the Lowland vernacular as Scottis . Today, Scottish Gaelic is recognised as a separate language from Irish, so
7866-448: The early dating of the traditional accounts and arguing for other interpretations of the archaeological evidence. Regardless of how it came to be spoken in the region, Gaelic in Scotland was mostly confined to Dál Riata until the eighth century, when it began expanding into Pictish areas north of the Firth of Forth and the Firth of Clyde. During the reign of Caustantín mac Áeda (Constantine II, 900–943), outsiders began to refer to
7980-456: The eighth century. For the first time, the entire region of modern-day Scotland was called Scotia in Latin, and Gaelic was the lingua Scotica . In southern Scotland , Gaelic was strong in Galloway , adjoining areas to the north and west, West Lothian , and parts of western Midlothian . It was spoken to a lesser degree in north Ayrshire , Renfrewshire , the Clyde Valley and eastern Dumfriesshire . In south-eastern Scotland, there
8094-407: The end of the American War of Independence , immigrants newly arrived from Scotland were joined in Canada by so-called " United Empire Loyalist " refugees fleeing persecution and the seizure of their land claims by American Patriots . These settlers arrived on a mass scale at the arable lands of British North America , with large numbers settling in Glengarry County in present-day Ontario, and in
8208-467: The first Scottish colony overseas . The group of Highlanders – all of whom were Gaelic-speaking – were settled at what is presently known as Port Royal , on the western shore of Nova Scotia. Within a year the colony had failed. Subsequent attempts to relaunch it were cancelled when in 1631 the Treaty of Saint-Germain-en-Laye returned Nova Scotia to French rule. Almost a half-century later, in 1670,
8322-676: The first Gaelic-language books printed in Canada, all of which were Presbyterian religious books, were published at Pictou, Nova Scotia and Charlottetown , Prince Edward Island in 1832. The first Gaelic language books published in Toronto and Montreal, which were also Presbyterian religious books, appeared between 1835 and 1836. The first Catholic religious books published in the Gaelic-language were printed at Pictou in 1836. In 1812, Thomas Douglas, 5th Earl of Selkirk obtained 300,000 square kilometres (120,000 sq mi) to build
8436-560: The first time. However, given there are no longer any monolingual Gaelic speakers, following an appeal in the court case of Taylor v Haughney (1982), involving the status of Gaelic in judicial proceedings, the High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings. While the goal of the Gaelic Language Act was to aid in revitalization efforts through government mandated official language status,
8550-547: The increasingly Anglicized Scottish nobility began to evict Gaelic-speaking tenants en masse from their ancestral lands in order to replace them with private deer-stalking estates and herds of sheep. The first ship loaded with Hebridean colonists arrived at Île-St.-Jean (Prince Edward Island) in 1770, with later ships following in 1772, and 1774. In September 1773 a ship named The Hector landed in Pictou , Nova Scotia, with 189 settlers who departed from Loch Broom . In 1784
8664-479: The initiatives must come from within Gaelic speaking communities, be led by Gaelic speakers, and be designed to serve and increase fluency within the vernacular communities as the first and most viable resistance to total language shift from Gaelic to English. Currently, language policies are focused on creating new language speakers through education, instead of focused on how to strengthen intergenerational transmission within existing Gaelic speaking communities. In
8778-423: The language here I find that they already have the blas , the sound of the Gaelic even in their English. It's part of who they are, you can't just throw that away. It's in you." While performing in 2000 at the annual Cèilidh at Christmas Island , Cape Breton , Barra native and legendary Gaelic singer Flora MacNeil spread her arms wide and cried, "You are my people!" The hundreds of Canadian-born Gaels in
8892-695: The language may also be referred to simply as "Gaelic", pronounced / ˈ ɡ æ l ɪ k / GAL -ik in English . However, "Gaelic" / ˈ ɡ eɪ l ɪ k / GAY -lik also refers to the Irish language ( Gaeilge ) and the Manx language ( Gaelg ). Scottish Gaelic is distinct from Scots , the Middle English -derived language which had come to be spoken in most of the Lowlands of Scotland by
9006-585: The language, but did not speak, read, or write in it. Outside of Scotland, a dialect known as Canadian Gaelic has been spoken in Canada since the 18th century. In the 2021 census , 2,170 Canadian residents claimed knowledge of Scottish Gaelic, a decline from 3,980 speakers in the 2016 census . There exists a particular concentration of speakers in Nova Scotia , with historic communities in other parts of Canada having largely disappeared. Scottish Gaelic
9120-585: The language, including the 1997 hit Hòro Ghoid thu Nighean ('Jenny Dang the Weaver'). Cape Breton fiddling is a unique tradition of Gaelic and Acadian styles, known in fiddling circles worldwide. Several Canadian schools use the "Gael" as a mascot, the most prominent being Queen's University in Kingston, Ontario . The school cheer of Queen's University is "Oilthigh na Bànrighinn a' Bhànrighinn gu bràth!" ('The Queen's College and Queen forever!'), and
9234-437: The language. Compared with the 2001 Census, there has been a diminution of about 1300 people. This is the smallest drop between censuses since the Gaelic-language question was first asked in 1881. The Scottish government's language minister and Bòrd na Gàidhlig took this as evidence that Gaelic's long decline has slowed. The main stronghold of the language continues to be the Outer Hebrides ( Na h-Eileanan Siar ), where
9348-519: The language. These omit the English translation entirely. Bilingual railway station signs are now more frequent than they used to be. Practically all the stations in the Highland area use both English and Gaelic, and the use of bilingual station signs has become more frequent in the Lowlands of Scotland, including areas where Gaelic has not been spoken for a long time. Canadian Gaelic Scottish Gaels were settled in Nova Scotia from 1773, with
9462-475: The last barrier to Scottish settlement – a law restricting land-ownership on Cape Breton Island – was repealed, and soon both PEI and Nova Scotia were predominantly Gaelic-speaking. Between 1815 and 1870, it is estimated that more than 50,000 Gaelic settlers immigrated to Nova Scotia alone. Many of them left behind poetry and other works of Scottish Gaelic literature . The poet Mìcheal Mór MacDhòmhnaill emigrated from South Uist to Cape Breton around 1775 and
9576-412: The local First Nations people passed on their language, with the effect that by the mid-18th century there existed a sizeable population of Métis traders with Scottish and aboriginal ancestry, and command of spoken Gaelic. Cape Breton remained the property of France until 1758 (although mainland Nova Scotia had belonged to Britain since 1713) when Fortress Louisbourg fell to the British, followed by
9690-459: The members of Highland school boards tended to have anti-Gaelic attitudes and served as an obstacle to Gaelic education in the late 19th and early 20th century. Loss of life due to World War I and the 1919 sinking of the HMY Iolaire , combined with emigration, resulted in the 1910s seeing unprecedented damage to the use of Scottish Gaelic, with a 46% fall in monolingual speakers and
9804-674: The mid-20th century. Records of their speech show that Irish and Scottish Gaelic existed in a dialect chain with no clear language boundary. Some features of moribund dialects have been preserved in Nova Scotia, including the pronunciation of the broad or velarised l ( l̪ˠ ) as [w] , as in the Lochaber dialect. The Endangered Languages Project lists Gaelic's status as "threatened", with "20,000 to 30,000 active users". UNESCO classifies Gaelic as " definitely endangered ". The 1755–2001 figures are census data quoted by MacAulay. The 2011 Gaelic speakers figures come from table KS206SC of
9918-532: The modern era. Some of this was driven by policy decisions by government or other organisations, while some originated from social changes. In the last quarter of the 20th century, efforts began to encourage use of the language. The Statutes of Iona , enacted by James VI in 1609, was one piece of legislation that addressed, among other things, the Gaelic language. It required the heirs of clan chiefs to be educated in lowland, Protestant, English-speaking schools. James VI took several such measures to impose his rule on
10032-660: The monthly An Cuairtear Òg Gaelach ( lit. ' The Gaelic Tourist ' ) in Antigonish, Nova Scotia , which lasted a year before being replaced by the English-language Antigonish Casket , which initially occasional Gaelic-language material. On Cape Breton, several Gaelic-language newspapers were published in Sydney . The longest-lasting was Mac-Talla ( lit. ' The Echo ' ), published by Jonathon G. MacKinnon [ gd ] from 1892 to 1904. Mac-Talla began as
10146-676: The more dominant French–Métis culture, and the Bungi dialect is most likely extinct . James Gillanders of Highfield Cottage near Dingwall , was the Factor for the estate of Major Charles Robertson of Kincardine and, as his employer was then serving with the British Army in Australia , Gillanders was the person most responsible for the mass evictions staged at Glencalvie, Ross-shire in 1845. A Gaelic-language poem denouncing Gillanders for
10260-643: The official language of government and law. Scotland's emergent nationalism in the era following the conclusion of the Wars of Scottish Independence was organized using Scots as well. For example, the nation's great patriotic literature including John Barbour's The Brus (1375) and Blind Harry's The Wallace (before 1488) was written in Scots, not Gaelic. By the end of the 15th century, English/Scots speakers referred to Gaelic instead as 'Yrisch' or 'Erse', i.e. Irish and their own language as 'Scottis'. A steady shift away from Scottish Gaelic continued into and through
10374-602: The only black speakers of Goidelic languages in Canada, were born in Cape Breton and in adulthood became friends with Rudyard Kipling , who in 1896 wrote Captains Courageous , which featured an isolated Gaelic-speaking African-Canadian cook from Cape Breton . Many English-speaking writers and artists of Scottish-Canadian ancestry have featured Canadian Gaelic in their works, among them Alistair MacLeod ( No Great Mischief ), Ann-Marie MacDonald ( Fall on Your Knees ), and D.R. MacDonald ( Cape Breton Road ). Gaelic singer Mary Jane Lamond has released several albums in
10488-497: The outbreak of World War II , the Canadian government attempted to prevent the use of Gaelic on public telecommunications systems. The government believed Gaelic was used by subversives affiliated with Ireland, a neutral country perceived to be tolerant of the Nazis . In Prince Edward Island and Cape Breton where the Gaelic language was strongest, it was actively discouraged in schools with corporal punishment . Children were beaten with
10602-459: The outcome of the act is distanced from the actual minority language communities. It helps to create visibility of the minority language in civil structures, but does not impact or address the lived experiences of the Gaelic speaker communities wherein the revitalization efforts may have a higher return of new Gaelic speakers. Efforts are being made to concentrate resources, language planning, and revitalization efforts towards vernacular communities in
10716-504: The overall proportion of speakers is 52.2%. Important pockets of the language also exist in the Highlands (5.4%) and in Argyll and Bute (4.0%) and Inverness (4.9%). The locality with the largest absolute number is Glasgow with 5,878 such persons, who make up over 10% of all of Scotland's Gaelic speakers. Gaelic continues to decline in its traditional heartland. Between 2001 and 2011, the absolute number of Gaelic speakers fell sharply in
10830-420: The population dropped from a peak of 200,000 in 1850, to 80,000 in 1900, to 30,000 in 1930 and 500–1,000 today. There are no longer entire communities of Canadian Gaelic-speakers, although traces of the language and pockets of speakers are relatively commonplace on Cape Breton, and especially in traditional strongholds like Christmas Island , The North Shore , and Baddeck . A. W. R. MacKenzie founded
10944-466: The prosperity of employment: the Highland economy relied greatly on seasonal migrant workers travelling outside the Gàidhealtachd . In 1863, an observer sympathetic to Gaelic stated that "knowledge of English is indispensable to any poor islander who wishes to learn a trade or to earn his bread beyond the limits of his native Isle". Generally, rather than Gaelic speakers, it was Celtic societies in
11058-524: The putative migration or takeover is not reflected in archaeological or placename data (as pointed out earlier by Leslie Alcock ). Campbell has also questioned the age and reliability of the medieval historical sources speaking of a conquest. Instead, he has inferred that Argyll formed part of a common Q-Celtic -speaking area with Ireland, connected rather than divided by the sea, since the Iron Age. These arguments have been opposed by some scholars defending
11172-460: The reform and civilisation of the Highlands, which they sought to achieve by teaching English and the Protestant religion. Initially, their teaching was entirely in English, but soon the impracticality of educating Gaelic-speaking children in this way gave rise to a modest concession: in 1723, teachers were allowed to translate English words in the Bible into Gaelic to aid comprehension, but there
11286-535: The region as the kingdom of Alba rather than as the kingdom of the Picts. However, though the Pictish language did not disappear suddenly, a process of Gaelicisation (which may have begun generations earlier) was clearly under way during the reigns of Caustantín and his successors. By a certain point, probably during the 11th century, all the inhabitants of Alba had become fully Gaelicised Scots, and Pictish identity
11400-657: The rest of New France in the ensuing Battle at the Plaines d'Abraham . As a result of the conflict Highland regiments who fought for the British secured a reputation for tenacity and combat prowess. In turn the countryside itself secured a reputation among the Highlanders for its size, beauty, and wealth of natural resources. They would remember Canada when the earliest of the Highland Clearances by
11514-746: The total number of speakers in the 2011 census, there were 7,195 total speakers of "Gaelic languages" in Canada, with 1,365 in Nova Scotia and Prince Edward Island where the responses mainly refer to Scottish Gaelic. The 2016 Canadian census also reported that 240 residents of Nova Scotia and 15 on Prince Edward Island considered Scottish Gaelic to be their "mother tongue". The 2021 Canadian census reported 2,170 Scottish Gaelic speakers in Canada (including 425 as an L1), 635 of them living in Nova Scotia (including 65 native speakers). While there have been many distinctive Canadian dialects of Scottish Gaelic that have been spoken in other Gàidhealtachd communities, particularly in Glengarry County, Ontario and
11628-487: The turn of the 20th century, Gaelic was widely spoken on eastern Prince Edward Island (PEI). In the 2011 Canadian Census, 10 individuals in PEI cited that their mother tongue was a Gaelic language, with over 90 claiming to speak a Gaelic language. Gaels , and their language and culture, have influenced the heritage of Glengarry County and other regions in present-day Ontario , where many Highland Scots settled commencing in
11742-721: The women wore the Highland plaid ." Unlike in the Gaelic-speaking settlements along the Cape Fear River in North Carolina , there was no Gaelic printing press in Canada. For this reason, in 1819, Rev. Seumas MacGriogar , the first Gaelic-speaking Presbyterian minister appointed to Nova Scotia , had to publish his collection of Christian poetry in Glasgow . Printing presses soon followed, though, and
11856-481: The word Erse in reference to Scottish Gaelic is no longer used. Based on medieval traditional accounts and the apparent evidence from linguistic geography, Gaelic has been commonly believed to have been brought to Scotland, in the 4th–5th centuries CE, by settlers from Ireland who founded the Gaelic kingdom of Dál Riata on Scotland's west coast in present-day Argyll . An alternative view has been voiced by archaeologist Ewan Campbell , who has argued that
11970-399: Was accepted in 2008, and some of its main commitments were: identity (signs, corporate identity); communications (reception, telephone, mailings, public meetings, complaint procedures); publications (PR and media, websites); staffing (language learning, training, recruitment). Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that
12084-470: Was agreed to conduct the whole proceedings in the Gaelic language." From the mid-19th century to the early 1930s, several Gaelic-language newspapers were published in Canada, although the greatest concentration of such papers was in Cape Breton. From 1840 to 1841, Cuairtear nan Coillte ( lit. ' Woodland Walk ' ) was published in Kingston, Ontario, and in 1851, Eòin Boidhdeach launched
12198-423: Was defeated 42–7. Despite the widespread disregard by government on Gaelic issues, records exist of at least one criminal trial conducted entirely in Gaelic. It was conducted "in the provincial judicial system sometime during the term (1881–1904) of Chief Justice James MacDonald of Bridgeville, Pictou County." This was only possible as all people involved happened to know the language, and thus "by common consent it
12312-728: Was forgotten. Bilingualism in Pictish and Gaelic, prior to the former's extinction, led to the presence of Pictish loanwords in Gaelic and syntactic influence which could be considered to constitute a Pictish substrate. In 1018, after the conquest of Lothian (theretofore part of England and inhabited predominantly by speakers of Northumbrian Old English ) by the Kingdom of Scotland , Gaelic reached its social, cultural, political, and geographic zenith. Colloquial speech in Scotland had been developing independently of that in Ireland since
12426-554: Was long suppressed. The UK government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Gaelic, along with Irish and Welsh, is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture. It has not received the same degree of official recognition from
12540-510: Was no further permitted use. Other less prominent schools worked in the Highlands at the same time, also teaching in English. This process of anglicisation paused when evangelical preachers arrived in the Highlands, convinced that people should be able to read religious texts in their own language. The first well known translation of the Bible into Scottish Gaelic was made in 1767, when James Stuart of Killin and Dugald Buchanan of Rannoch produced
12654-547: Was printed by Jonathon G. MacKinnon for 11 years between 1892 and 1904, in Sydney . However, MacKinnon's mockery of complaints over Mac-Talla' s regular misprints and his tendency to financially guilt trip his subscribers, ultimately led local Gaelic poet Alasdair a' Ridse MacDhòmhnaill to lampoon Mac-Talla and its editor in two separate works of satirical poetry : Òran Càinidh do Mhac-Talla ('A Song of Revile to Mac-Talla ') and Aoir Mhic-Talla ('The Satire of Mac-Talla '). Eòin and Seòras MacShuail, believed to be
12768-491: Was the immediate cause of the drastic decline in Gaelic fluency in the 20th century. According to Antigonish County Gaelic poet and politician Lewis MacKinnon, "We are just like the native peoples here, our culture is indigenous to this region. We too have suffered injustices, we too have been excluded, we too have been forgotten and ridiculed for something that is simply part of who and what we are. It's part of our human expression and that story needs to be told." Ultimately
12882-432: Was traditionally played by the Gaels upon St. Andrew's Day , Christmas Day , New Year's Day , Handsel Monday , and Candlemas , to the much colder Canadian winter climate by playing on frozen lakes while wearing ice skates . This led to the creation of the modern sport known as ice hockey . According to Margie Beaton, who emigrated from Scotland to Nova Scotia to teach the Gaelic language there in 1976, "In teaching
12996-429: Was typical in the 19th century, but has been rejected by modern linguistics . Around 1880, Am Bàrd Mac Dhiarmaid from The North Shore , wrote " An Té a Chaill a' Ghàidhlig " ( lit. ' The Woman who Lost the Gaelic ' , also known in English as "The Yankee Girl"), a humorous song recounting the growing phenomenon of Gaels shunning their mother-tongue . Chuir mi fàilte oirr' gu càirdeil: "Dé mar
#196803