Misplaced Pages

Hutubi County

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Hutubi County as the official romanized name, also transliterated from Uyghur as Kutubi County , is a county in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region and is under the administration of the Changji Hui Autonomous Prefecture . It contains an area of 9,476 km. According to the 2002 census, it has a population of 210,000.

#102897

28-650: Hutubi is 61.7 km (38.3 mi) by road north-west of Urumchi , the capital of Xinjiang. Hutubi County is made up of 6 towns and 1 ethnic township . Hutubi is served by China National Highway 312 , the Northern Xinjiang and the Second Ürümqi–Jinghe Railways . Petroglyphs were recorded in Qutubi County at Kangjiashimenzi ( Chinese : 康家石门子 ; pinyin : Kāngjiāshíménzi ) and are interpreted as representing male fertility worship. This

56-401: A higher-level administrative units, the borders of a town would typically include an urban core (a small town with the population on the order of 10,000 people), as well as rural area with some villages ( 村 ; cūn , or 庄 ; zhuāng ). A typical provincial map would merely show a town as a circle centered at its urban area and labeled with its name, while a more detailed one (e.g., a map of

84-548: A number of cities with Kuomintang mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party (DPP) along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems. The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type), together with

112-427: A provincial atlas - would label the county seat location with both the name of the county (e.g., 通山县 ; Tōngshān xiàn ) and, below, and in a smaller font, with the name of the township (e.g., 通羊镇 ; Tōngyáng zhèn ). Intercity buses, trains, or riverboats destined to, or stopping at a county seat may designate its destination either by the name of the county or the name of the county-seat township. In contrast to

140-419: A single county-level division) would also show the borders dividing the county or county-level city into towns ( 镇 ) and/or township ( 乡 ) and subdistrict (街道) units. The town in which the county level government, and usually the division's main urban area), are located is often not marked on less-detailed maps, because its location is usually labeled with the name of the county level division rather than

168-458: A syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized , even if it is part of a proper noun . The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names .) Note: In Hànyǔ Pīnyīn,

196-487: A syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê . What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo , shuo (e.g. "說" shuo ) and the three syllables of kuo , kʻuo , and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko , kʻo , and ho that correspond to Pīnyīn ge , ke , and he . This

224-400: A syllable on its own, it is written ê or o depending on the character. Wade–Giles writes [-wo] as -uo after kʻ , k , h and sh , otherwise as -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . After chʻ , it is written chʻo or chʻuo depending on the character. For -ih and -ŭ , see below . Giles's A Chinese–English Dictionary also includes

252-1088: Is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Towns of China Provinces Autonomous regions Sub-provincial autonomous prefectures Autonomous prefectures Leagues (Aimag) (abolishing) Prefectures Provincial-controlled cities Provincial-controlled counties Autonomous counties County-level cities Districts Ethnic districts Banners (Hoxu) Autonomous banners Shennongjia Forestry District Liuzhi Special District Wolong Special Administrative Region Workers and peasants districts Ethnic townships Towns Subdistricts Subdistrict bureaux Sum Ethnic sum County-controlled districts County-controlled district bureaux (obsolete) Management committees Town-level city Areas Villages · Gaqa · Ranches Village Committees Communities Capital cities New areas Autonomous administrative divisions National Central Cities History: before 1912 , 1912–49 , 1949–present When referring to political divisions of China , town

280-736: Is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung , the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo . Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade , a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at the University of Cambridge . Wade published Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( 語言自邇集 ; 语言自迩集 ) in 1867, the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, which became

308-522: Is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo , to ; Pīnyīn: luó , duō ) did not originally carry the medial [w] . Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo / wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo] . Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m and ㄈ f , and as ㄨㄛ -uo after all other initials. Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after

SECTION 10

#1732787600103

336-439: Is because in the two depictions of copulation, the males have faces on their chests, suggesting that the petroglyph's creators believed that males were the source of children. The alleged superiority of the petroglyph's male subjects was the basis for the researcher's conclusion that they were created after 1500 BCE, when it is believed that matriarchal societies were replaced by patriarchies. This Xinjiang location article

364-557: Is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization , Simplified Wade , and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s ). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai . People unfamiliar with Wade–Giles often ignore

392-521: Is the standard English translation of the Chinese 镇 (traditional: 鎮 ; pinyin : zhèn ; Wade–Giles : chen ). The Constitution of the People's Republic of China classifies towns as third-level administrative units, along with, for example, townships ( Chinese : 乡 ; pinyin : xiāng ). A township is typically smaller in population and more remote than a town. Similarly to

420-556: The unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe . Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick , and visually similar characters, are sometimes seen in various electronic documents using

448-468: The 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China , Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin , which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan

476-549: The PRC, in the official translation adopted in the ROC , both the characters " 鄉 " (pinyin: xiāng ) and " 鎮 " ( zhèn ) are translated as "townships", with zhèn specifically being "urban" township, 'with xiāng specifically translated as "rural" township Wade%E2%80%93Giles Wade–Giles ( / ˌ w eɪ d ˈ dʒ aɪ l z / WAYD JYLZE ) is a romanization system for Mandarin Chinese . It developed from

504-650: The apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap: Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II , Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant ( simplified Chinese : 空韵 ; traditional Chinese : 空韻 ; Wade–Giles: kʻung -yün ; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn ) differently: These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin , as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by

532-715: The basis for the system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Giles (in A Chinese–English Dictionary ), a British diplomat in China, and his son Lionel Giles , a curator at the British Museum. Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang (KMT) has previously promoted pinyin with Ma Ying-jeou 's successful presidential bid in 2008 and in

560-555: The corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin . Instead of ts , tsʻ and s , Wade–Giles writes tz , tzʻ and ss before ŭ (see below ). Wade–Giles writes -uei after kʻ and k , otherwise -ui : kʻuei , kuei , hui , shui , chʻui . It writes [-ɤ] as -o after kʻ , k and h , otherwise as -ê : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . When [ɤ] forms

588-408: The finals -io (in yo , chio , chʻio , hsio , lio and nio ) and -üo (in chüo , chʻüo , hsüo , lüo and nüo ), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh and nüeh . Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character. A feature of the Wade–Giles system is the representation of

SECTION 20

#1732787600103

616-532: The initial from [i] as in li ), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade . They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō) . Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ] . What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê , but sometimes as o , depending on historical pronunciation (at

644-529: The name of the actual town into which this urban area falls. For example, the county government of Tongshan County is located in Tongyang Town ( 通羊镇 ; Tōngyáng zhèn ), but the maps would normally show it with a circle labeled "Tongshan County" ( 通山县 ) or simply "Tongshan" ( 通山 ). Road signs would also normally show distance to "Tongshan" rather than "Tongyang". On the other hand, more detailed maps - e.g., maps of individual prefecture-level cities in

672-676: The spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch. Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j , q , zh , and ch often all become ch , including in many proper names. However, if

700-465: The syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien . ( s ; t ; lit ) Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate). If

728-583: The system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles 's A Chinese–English Dictionary (1892). The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect , but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of

756-469: The system. Examples using the spiritus asper: p , pʻ , t , tʻ , k , kʻ , ch , chʻ . The use of this character preserves b , d , g , and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization)

784-437: The time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k , kʻ and h (and a historical ng , which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko (Pīnyīn gē ) and "刻" is kʻo (Pīnyīn kè ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng ) have shifted to [ɤ] , thus they are written as ge , ke , he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms

#102897