A Bengali Kissa ( Bengali : বাংলা কিসসা/কিচ্ছা , romanized : Bangla Kissa/Kiccha ), also known as Keccha ( Bengali : কেচ্ছা ), is a genre of Bengali poetry and prose as well as a tradition in the Bengali language of oral story-telling. It started flourishing in Bengal with the fusion of local Bengali folklore and stories from the Arab and Turco-Persian immigrants. The art form remains popular amongst the rural Muslim communities of Bangladesh .
15-528: [REDACTED] Look up قصه in Wiktionary, the free dictionary. Qissa (Arabic: قصه ), meaning fable , could refer to: Bengali Kissa , a tradition of Bengali language oral story-telling Punjabi Qisse , a tradition of Punjabi language oral story-telling Qissa (film) , a 2013 Indian-German film in Punjabi by Anup Singh Qissa Khawani Bazaar ,
30-520: A bazaar in Peshawar, Pakistan Qissa-i Sanjan , an account of the early years of Zoroastrian settlers on the Indian subcontinent Qissa-e Parsi: The Parsi Story , a 2014 Indian documentary film about Parsis Topics referred to by the same term [REDACTED] This disambiguation page lists articles associated with the title Qissa . If an internal link led you here, you may wish to change
45-632: The Bengal Sultanate (which preceded British colonial Bengal). The nineteenth century hosted the establishment of many Kissa publishing companies across Bengal , in particular the printing presses at Battala . Literary societies were being founded such as the Mussalmani Kissa Sahitya in Howrah . Towards the start of the twentieth century however, Kissa had lost its popularity. It is considered to have lost popularity alongside
60-420: The 15th century was considered to be the greatest work of medieval Bengali literature. Bahram Khan of Chittagong made his own version of Laila and Majnun which he called "Laily-Majnu". In nearby Satkania , the poet Nawazish Khan, son of Muhammad Yar Khandakar, wrote Gule Bakawali which was also about love and included creatures such as fairies . Many different versions of the stories mentioned were written by
75-830: The Dobhashi dialect as the Standard variant of Bengali ( Shadhu-bhasha ), which was highly Sanskritised , became more institutionalised. This is evident in later Kissas such as Mir Mosharraf Hossain 's Bishad Shindhu , based on the traditional Bengali kissa about the Battle of Karbala , which he wrote in the late 19th century in Sanskritised Shadhu-bhasha instead of Persianised Dobhashi . Written Bengali kissa s became household items in Bengali Muslim families. Shah Muhammad Sagir's Yusuf-Zulekha from
90-625: The bounds of religion into a more secular form when it reached Bengal and added the existing pre-Islamic Bengali culture and folklore to its entity. The word Kissa originates from the Arabic word Qissa (قصه) meaning ‘ epic legend ’ or ‘ folk tale ’. It has influenced many languages of the Indian subcontinent and occurs as a regular common noun in Indo-Aryan languages like Bengali , Gujarati , Urdu and Hindi . If used informally,
105-539: The colonial period; however, it is mostly obsolete in the present day. This Sanskritised form of Bengali is notable for its variations in verb forms and the vocabulary which is mainly composed of Sanskrit or tatsama words. It was mainly a vocabulary making it easier for literary works in Sanskrit to be translated. Notable among them was Iswar Chandra Vidyasagar , who standardised the Bengali alphabet and paved
120-804: The commonality in Bengali vocabulary with other Indo-Aryan languages, such as Hindi which has also consciously replaced Persian and Arabic elements with Sanskrit Tatsama, a process which separated it form the Khariboli source and Urdu. By the time of Rabindranath Tagore , the Sadhu-ness ("purity") of the literary form had largely waned into just a set of Sanskrit verb forms and in a decade, Tagore himself would switch to writing in Cholito Bhasha. Dr. Radha Nag's book Atmaghati Nirad Choudhuri আত্মঘাতী নীরদ চৌধুরী (Suicidal Nirad Choudhuri) appears as
135-585: The last Bengali book written in Sadhu Bhasha. The newspaper Anandabazar Patrika uses Sadhu Bhasha on their editorial column, partially, even today. The mid-19th century hosted two influential writers of Sadhu-bhasha; Ishwar Chandra Vidyasagar and Bankim Chandra Chattopadhyay . Vidyasagar's style was very conservative towards withholding only the use of tatsama (Sanskrit) when writing. His style came to be known as Vidyasagari and Akshay Kumar Datta also wrote in this style. Chatterjee's writing style
150-580: The link to point directly to the intended article. Retrieved from " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Qissa&oldid=1255960526 " Category : Disambiguation pages Hidden categories: Articles containing Arabic-language text Short description is different from Wikidata All article disambiguation pages All disambiguation pages Bengali Kissa Where Kissa reflect an Islamic and/or Persian heritage of transmitting popular tales of love, valour, honour and moral integrity amongst Muslims , they matured out of
165-601: The path for literary works. The colloquial usage of Bengali consisted mostly of its Prakrit base as well as indigenous ( deshi ), Persian and Arabic words embedded into the vocabulary. As a result, the Brahmins , a Hindu pundit caste, chose the path of Sanskritisation to make a "pure" language which would be used as a representative of classical languages into which the works of Sanskrit and Hindu literature can be translated. This shifted Bengali further towards Sanskrit thus archaizing its vocabulary. This in turn increased
SECTION 10
#1732771968595180-474: The poets of Bengal. Other famous Kissas include Amir Hamza, Madhumalati, Farhad and Shirin , Tutinama, Hatemtai , Sakhi Sona, Jangnama , Alif-Laila wa Laila and Gule Tarmuz. Notable writers, other than those listed above, included Syed Hamza, Naser Ali, Roushan Ali and Fakir Shah Garibullah. Shadhu-bhasha Sadhu bhasha ( Bengali : সাধু ভাষা , romanized : Sādhu bhāṣā , lit. 'Chaste language') or Sanskritised Bengali
195-473: The word means an ‘ interesting tale ’ or ‘ fable ’. Kissa is said to have gained immense popularity in Bengal from the 15th century onward. Bengali Muslim writers would mix Perso-Arab themes of love, war, religion and valour into their Kissas. The Dobhashi dialect of Bengali was a popular standard for writing. It was heavily influenced in vocabulary by Persian , the official language of Mughal Bengal and
210-483: Was a historical literary register of the Bengali language most prominently used in the 19th to 20th centuries during the Bengali Renaissance . Sadhu-bhasha was used only in writing, unlike Cholito-bhasa , the colloquial form of the language, which was used in both writing and speaking. These two literary forms are examples of diglossia . Sadhu-bhasha was used in official documents and legal papers during
225-594: Was somewhat more lenient to the use of tadbhava and deshi vocabulary. It came to be known as Bankimi – a more popular style, it was practised by the likes of Rabindranath Tagore , Hara Prasad Shastri , Dinesh Chandra Sen , Mir Mosharraf Hossain and Ismail Hossain Siraji . The following is a sample text in Sadhu-Bhasha of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights : Bengali in
#594405