Misplaced Pages

Vishnu Smriti

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Divisions

#437562

25-518: Sama vedic Yajur vedic Atharva vedic Vaishnava puranas Shaiva puranas Shakta puranas Vishnu Smriti ( IAST : Viṣṇu Smṛti ) is one of the latest books of the Dharmaśāstra tradition in Hinduism and the only one which does not deal directly with the means of knowing dharma . The text has a strong bhakti orientation, requiring daily puja to the god Vishnu . It

50-568: A macron ). Vocalic (syllabic) consonants, retroflexes and ṣ ( / ʂ ~ ɕ ~ʃ/ ) have an underdot . One letter has an overdot: ṅ ( /ŋ/ ). One has an acute accent : ś ( /ʃ/ ). One letter has a line below: ḻ ( / ɭ / ) (Vedic). Unlike ASCII -only romanisations such as ITRANS or Harvard-Kyoto , the diacritics used for IAST allow capitalisation of proper names. The capital variants of letters never occurring word-initially ( Ṇ Ṅ Ñ Ṝ Ḹ ) are useful only when writing in all-caps and in Pāṇini contexts for which

75-509: A century of scholarly usage in books and journals on classical Indian studies. By contrast, the ISO 15919 standard for transliterating Indic scripts emerged in 2001 from the standards and library worlds. For the most part, ISO 15919 follows the IAST scheme, departing from it only in minor ways (e.g., ṃ/ṁ and ṛ/r̥)—see comparison below. The Indian National Library at Kolkata romanization , intended for

100-433: A font, etc. It can be enabled in the input menu in the menu bar under System Preferences → International → Input Menu (or System Preferences → Language and Text → Input Sources) or can be viewed under Edit → Emoji & Symbols in many programs. Equivalent tools – such as gucharmap ( GNOME ) or kcharselect ( KDE ) – exist on most Linux desktop environments. Users of SCIM on Linux based platforms can also have

125-649: Is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan , William Jones , Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress , in September 1894. IAST makes it possible for

150-490: Is also known for its handling of the controversial subject of the practice of sati (the burning of a widow on her husband’s funeral pyre). A Varanasi pandit, Nandapandita, was the first to write a commentary on the Vishnu Smriti in 1622, but the book was not translated into English until 1880 by Julius Jolly . It is commonly agreed upon that the Vishnu Smriti relies heavily on previous Dharmashastra texts, such as

175-493: Is an international standard for the romanization of Brahmic and Nastaliq scripts. Published in 2001, it is part of a series of international standards by the International Organization for Standardization . ISO 15919 is an international standard on the romanization of many Brahmic scripts , which was agreed upon in 2001 by a network of the national standards institutes of 157 countries. However,

200-782: Is by setting up an alternative keyboard layout . This allows one to hold a modifier key to type letters with diacritical marks. For example, alt + a = ā. How this is set up varies by operating system. Linux/Unix and BSD desktop environments allow one to set up custom keyboard layouts and switch them by clicking a flag icon in the menu bar. macOS One can use the pre-installed US International keyboard, or install Toshiya Unebe's Easy Unicode keyboard layout. Microsoft Windows Windows also allows one to change keyboard layouts and set up additional custom keyboard mappings for IAST. This Pali keyboard installer made by Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC) supports IAST (works on Microsoft Windows up to at least version 10, can use Alt button on

225-659: Is described in the table below. The table below shows the differences between ISO 15919, UNRSGN and IAST for Devanagari transliteration. Only certain fonts support all Latin Unicode characters for the transliteration of Indic scripts according to this standard. For example, Tahoma supports almost all the characters needed. Arial and Times New Roman font packages that come with Microsoft Office 2007 and later also support most Latin Extended Additional characters like ḍ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ and ṭ. There

250-728: The Hunterian transliteration system is the "national system of romanization in India " and a United Nations expert group noted about ISO 15919 that "there is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products." Another standard, United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN), was developed by the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) and covers many Brahmic scripts. The ALA-LC romanization

275-640: The Manusmriti and Yajnavalkya smrti . However, some scholars see it as a Vaishnava recast of the Kathaka Dharmasutra while others say that the Kathakagrhya and metrical verses were added later. Precise dating eludes scholars, with limits being placed anywhere between 300   BCE and 1000   CE. According to the latest research by Olivelle, there is reason to doubt the likelihood of repeated editing and revising. He argues that

SECTION 10

#1732773215438

300-627: The Earth continues, asking, “Tell me, O Eternal One, the Laws of the social classes and orders of life.” (1.48-1.49). From this question, Vishnu then launches into his teachings of dharma. The following is a breakdown of the subjects discussed in each of the 100 chapters of the Vishnu Smriti: International Alphabet of Sanskrit Transliteration The International Alphabet of Sanskrit Transliteration ( IAST )

325-517: The Vishnu Smriti is the work of a single Brahmin expert in the Dharmaśāstra tradition and also a devotee of Vishnu. Olivelle shows that the text was very likely composed between 700 and 1000   CE, based on several factors: 1) the centrality of written documents and events which occurred in the Common Era being cited within the text, 2) the vocabulary used (for example, the word pustaka, which

350-623: The area of Sanskrit studies make use of free OpenType fonts such as FreeSerif or Gentium , both of which have complete support for the full repertoire of conjoined diacritics in the IAST character set. Released under the GNU FreeFont or SIL Open Font License , respectively, such fonts may be freely shared and do not require the person reading or editing a document to purchase proprietary software to make use of its associated fonts. ISO 15919 ISO 15919 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters )

375-536: The consumer edition since XP. This is limited to characters in the Basic Multilingual Plane (BMP). Characters are searchable by Unicode character name, and the table can be limited to a particular code block. More advanced third-party tools of the same type are also available (a notable freeware example is BabelMap ). macOS provides a "character palette" with much the same functionality, along with searching by related characters, glyph tables in

400-631: The convention is to typeset the IT sounds as capital letters. For the most part, IAST is a subset of ISO 15919 that merges the retroflex (underdotted) liquids with the vocalic ones ( ringed below ) and the short close-mid vowels with the long ones. The following seven exceptions are from the ISO standard accommodating an extended repertoire of symbols to allow transliteration of Devanāgarī and other Indic scripts , as used for languages other than Sanskrit. The most convenient method of inputting romanized Sanskrit

425-421: The end of each chapter. The premise of the narration is a frame story dialogue between the god Vishnu and the goddess Earth ( Prithvi ). This frame story remains present throughout the text, unlike many Dharmaśāstras where the simple expounding of laws takes over for the majority of the books. The text begins when Vishnu realizes that Earth is submerged underwater. He dives in to rescue her, lifting her up out of

450-629: The opportunity to install and use the sa-itrans-iast input handler which provides complete support for the ISO 15919 standard for the romanization of Indic languages as part of the m17n library. Or user can use some Unicode characters in Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended Additional and Combining Diarcritical Marks block to write IAST. Only certain fonts support all the Latin Unicode characters essential for

475-599: The reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars. Scholars commonly use IAST in publications that cite textual material in Sanskrit, Pāḷi and other classical Indian languages. IAST is also used for major e-text repositories such as SARIT, Muktabodha, GRETIL, and sanskritdocuments.org. The IAST scheme represents more than

500-471: The right side of the keyboard instead of Ctrl+Alt combination). Many systems provide a way to select Unicode characters visually. ISO/IEC 14755 refers to this as a screen-selection entry method . Microsoft Windows has provided a Unicode version of the Character Map program (find it by hitting ⊞ Win + R then type charmap then hit ↵ Enter ) since version NT 4.0 – appearing in

525-486: The romanisation of all Indic scripts , is an extension of IAST. The IAST letters are listed with their Devanagari equivalents and phonetic values in IPA , valid for Sanskrit , Hindi and other modern languages that use Devanagari script, but some phonological changes have occurred: * H is actually glottal , not velar . Some letters are modified with diacritics : Long vowels are marked with an overline (often called

SECTION 20

#1732773215438

550-487: The transliteration of Indic scripts according to the IAST and ISO 15919 standards. For example, the Arial , Tahoma and Times New Roman font packages that come with Microsoft Office 2007 and later versions also support precomposed Unicode characters like ī . Many other text fonts commonly used for book production may be lacking in support for one or more characters from this block. Accordingly, many academics working in

575-413: The water and exposing her surface. Earth is grateful but worries who will continue to support her in the future. Vishnu then assures her that she should not worry because, “Good people who take delight in the conduct of the social classes and the orders of life who are totally devoted to the śāstras, O Earth, will support you. The task of caring for you is entrusted to them.” (1.47). Having been comforted,

600-834: Was approved by the Library of Congress and the American Library Association and is a US standard. The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is not a standard (as no specification exists for it) but a convention developed in Europe for the transliteration of Sanskrit rather than the transcription of Brahmic scripts. As a notable difference, both international standards, ISO 15919 and UNRSGN transliterate anusvara as ṁ , while ALA-LC and IAST use ṃ for it. However, ISO 15919 provides guidance towards disambiguating between various anusvara situations (such as labial versus dental nasalizations), which

625-502: Was first used by a sixth-century astronomer), 3) the fact that the Vishnu Smriti is the only Dharmaśāstra to mention satī or to deal comprehensively with tīrthas, and 4) unique iconographic correlations between descriptions of Vaishnava images in the text and specimens found only after the eighth century in Kashmir . The Vishnu Smriti is divided into one hundred chapters, consisting mostly of prose text but including one or more verses at

#437562