In phonology , apocope ( / ə ˈ p ɒ k ə p i / ) is the loss ( elision ) of a word-final vowel . In a broader sense, the term can refer to the loss of any final sound (including consonants ) from a word.
41-528: The Bonaire Democratic Party ( Papiamentu : Partido Demokrátiko Boneriano , PDB ; Dutch : Democratische Partij Bonaire ), also known as Demokrat , is a political party in Bonaire and formerly the Netherlands Antilles . The party was founded in 1954 by Julio Antonio Abraham . It is a progressive social-democratic party that advocates for more autonomy for the island of Bonaire. In
82-480: A bini buska na Punda, i bolbe bai asina lihé. I was in Pietermaai until the time you came. I met uncle there, and Sara halfway. They were coming to Punda. My sweetheart, your father sent your brother Aronchy, and Tony and Merka went on their way to Pietermaai. That negress Antunika... they brought her behind the fort, sent to be whipped at the divi-divi tree. But I don't know for what reason. If you know, send me
123-462: A biny busca na Punta & borbe bay asina presto. Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini. Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Nan tabata bini na Punda. Mi dushi, bo pai a manda bo ruman Aronchy, ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai. E negrita Antunika... nan a hib'é tras di fòrti, i nan a manda sut'é na e watapana. Pero mi no sabi pa ki rason. Si bo sabi, manda palabra, ku mi Dios ta bai pagabo. Mi Bida, manda palabra ku mi, kiko Becky
164-1541: A message, and my God will reward you. My Life, send me a word what Becky came looking for in Punda, and then return as quickly. The next letter dates from 1783 and was recently discovered in an English archive. It was sent by Anna Charje in the name of her baby Jantje Boufet to her husband Dirk Schermer in Rotterdam. (The final sentence is standard Dutch.) Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doesje. Mi mama ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa. Coemda Mie groot mama pa mie, ie mie tante nan toer. Papa doesje, treese oen boenieta sonbreer pa boo Jantje. Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson. Djoos naa boo saloer, pa mie i pa mie mama. Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje. Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo. Dit heeft uw Jantje geschreeven, nogmals adjoos, vart wel. Mi papa, bida di mi kurason, bini lihé serka bo yu dushi. Mi mama ta warda bo, mi ta yora tur dia pa mi papa. Kumindá mi wela pa mi, i mi tantanan tur. Papa dushi, trese un bunita sombré pa bo Jantje. Ayó mi papa, bida di mi kurason. Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama. Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu. Mi ta bo yu dushi te na morto. Dit heeft uw Jantje geschreven, nogmaals adios, vaarwel. My father, life of my heart, come quickly close to your sweet son. My mother awaits you, I cry all day for my father. Greet my grandmother for me, and all my aunts. Dear father, bring
205-1244: A nice hat for your Jantje. Goodbye my father, life of my heart. May God give you health, from me and from my mother. Send my grandmother many many greetings. I am your sweet son until death. This is written by your Jantje, once again adios, goodbye. The third text dates from 1803. It is an affidavit (written testimony for use in a court of law as evidence) signed by 26 Aruban farm workers to support their supervisor Pieter Specht against false accusations by landowner B.G. Quant. Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer. Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera... Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos. Y seemper el dho Quant ta precura die entreponeel deen toer gobierno die comandeur. Por ees motibo, noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion. Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester. Cu di e tempo e cu señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera... Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos. Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur. Pa e motibo, nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion. We sign for
246-460: A single syllable that form one sound. Papiamento diphthongs are based on Ibero-Romance and Dutch diphthongs. It has the following diphthongs: Stress is very important in Papiamento. Many words have a very different meaning when a different stress is used: There are general rules for the stress and accent but also a great many exceptions. When a word deviates from the rules, the stressed vowel
287-697: Is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean . It is the most widely spoken language on the ABC islands ( Aruba , Bonaire , and Curaçao ). The language, spelled Papiamento in Aruba and Papiamentu in Bonaire and Curaçao, is largely based on Portuguese (as spoken in the 15th and 16th centuries), and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish . Due to lexical similarities between Portuguese and Spanish , it
328-605: Is difficult to pinpoint the exact origin of some words. Though there are different theories about its origins, most linguists now believe that Papiamento emerged from the Portuguese-based creole languages of the West African coasts, as it has many similarities with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole . There are various theories about the origin and development of the Papiamento language, and precise history has not been established. Its parent language
369-415: Is indicated by an acute accent ( ´ ), but it is often omitted in casual writing. The main rules are: Most of the vocabulary is derived from Portuguese and derived Portuguese-based creoles and (Early Modern) Spanish. The real origin is usually difficult to tell because the two Iberian languages are very similar, and adaptations were made in Papiamento. A list of 200 basic Papiamento words can be found in
410-481: Is surely West Iberian Romance , but scholars dispute whether Papiamento was derived from Portuguese and its derived Portuguese-based creole languages or from Spanish . Historical constraints, core vocabulary, and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole are far less than those shared with Spanish, even though the Spanish and Dutch influences occurred later, from
451-577: Is that Papiamento first evolved from the use in the region since 1499 of 'lenguas' and the first repopulation of the ABC Islands by the Spanish by the Cédula real decreed in November 1525 in which Juan Martinez de Ampués, factor of Española, had been granted the right to repopulate the depopulated Islas inútiles of Oroba, Islas de los Gigantes, and Buon Aire. The evolution of Papiamento continued under
SECTION 10
#1732776860134492-408: The -dor to -dó due to a linguistic process called apocopation . The name of the language itself originates from papia , from Portuguese and Cape Verdean Creole papear ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix -mento . Spain claimed dominion over the islands in the 15th century but made little use of them. Portuguese merchants had been trading extensively in
533-551: The 2002 Netherlands Antilles general election , the party won 2.6% of the popular vote and one out of 22 seats in the Estates . In the 2006 general election , the party kept one seat, winning 44.5% of the vote in Bonaire. In the 2015 island council election , the party won three out of nine seats and formed a coalition with the Bonaire Patriotic Union (UPB). In the 2019 election , the party won three seats in
574-810: The Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao was printed, the first printed book in Papiamento. In 2009 the Catecismo Corticu was added to the UNESCO Memory of the World register. The first Papiamento newspaper was published in 1871 and was called Civilisadó (The Civilizer). One local development theory proposes that Papiamento developed in the Caribbean from an original Portuguese-African pidgin , with later Dutch and Spanish (and even some Arawak) influences. Another theory
615-503: The Greek ἀποκοπή ( apokopḗ ) from ἀποκόπτειν ( apokóptein ) "cutting off", from ἀπο- ( apo- ) "away from" and κόπτειν ( kóptein ) "to cut". In historical linguistics , apocope is often the loss of an unstressed vowel. In Estonian and the Sami languages , apocopes explain the forms of grammatical cases. For example, a nominative is described as having apocope of
656-521: The Island Council . This article about a Netherlands Antilles political party is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . This Bonaire -related article is a stub . You can help Misplaced Pages by expanding it . Papiamento Papiamento ( English: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t oʊ / ) or Papiamentu ( English: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t uː / ; Dutch : Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts] )
697-526: The Paraguaná Peninsula of Venezuela . Venezuelan Spanish and American English are constant influences today. Code-switching and lexical borrowing from Spanish, Dutch and English among native speakers is common. This is considered as a threat to the development of the language because of the loss of the authentic and Creole "feel" of Papiamento. Many immigrants from Latin America and
738-568: The 150th anniversary of the ending of slavery in the Dutch Caribbean. The Papiamento language originates from about 1650. The oldest Papiamento texts that have been preserved are written letters. In the following three letters it can be seen that the words changed and the spelling became closer to the Dutch spelling. Although some words are no longer in use, the basis of Papiamento did not change much. The oldest letter dates from 1775. It
779-461: The 17th century onwards. In 1978, Jacoba Bouscholte conducted a study on the various Dutch influences in Papiamento. An example of a hybrid word is verfdó , which is a combination of a Dutch root verf (meaning 'paint') and the Portuguese and Spanish suffix -dor (used for a person who performs an action, like 'painter'). The transformation from verver to verfdó involved changing
820-408: The 18th century students on Curaçao, Aruba, and Bonaire were taught predominantly in Spanish, and Spanish began to influence the creole language. Since there was a continuous Latinisation process (Hoetink, 1987), even the elite Dutch-Protestant settlers eventually communicated better in Spanish than in Dutch, as a wealth of local Spanish-language publications in the 19th century testify. According to
861-799: The 1970s, two different orthographies have been developed and adopted. In 1976, Curaçao and Bonaire officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version, a phonetic spelling. In 1977, Aruba approved a more etymology -based spelling, presented by the Comision di Ortografia (Orthography Commission), presided by Jossy Mansur. Papiamento has two main dialects, one in Aruba and one in Curaçao and Bonaire (Papiamentu), with lexical and intonational differences. There are also minor differences between Curaçao and Bonaire. The most apparent difference between
SECTION 20
#1732776860134902-537: The Caribbean choose to learn Papiamento because it is more practical in daily life on the islands. For Spanish-speakers, it is easier to learn than Dutch, because Papiamento uses many Spanish and Portuguese words. The first opera in Papiamento, adapted by Carel De Haseth [ nl ] from his novel Katibu di Shon , was performed at the Stadsschouwburg in Amsterdam on 1 July 2013, commemorating
943-817: The Dutch colonisation under the influence of 16th-century Dutch, Portuguese (Brazilian) and Native American languages (Arawak and Taíno), with the second repopulation of the ABC islands with immigrants who arrived from the ex-Dutch Brazilian colonies. The Judaeo-Portuguese population of the ABC islands increased substantially after 1654, when the Portuguese recovered the Dutch-held territories in Northeast Brazil , causing most Portuguese-speaking Jews and their Portuguese-speaking Dutch allies and Dutch-speaking Portuguese Brazilian allies in those lands to flee from religious persecution. The precise role of Sephardic Jews in
984-865: The European and African origin theory the origins of Papiamento lie in the Afro-Portuguese creoles that arose in the 16th century in the west coast of Africa and in the Portuguese Cape Verde islands. From the 16th to the late 17th centuries, most of the slaves taken to the Caribbean came from Portuguese trading posts ( feitorias , transl. factories ) in those regions. Around those ports, several Portuguese-African pidgin and creole languages developed, such as Cape Verdean Creole , Guinea-Bissau Creole , Angolar , and Forro (from São Tomé). The sister languages bear strong resemblance with Papiamento. According to this theory, Papiamento
1025-473: The Venezuela Orinoco basin and Trinidad), and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean. The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba and Curaçao can be seen in official documents in the early 18th century. In the 19th century, most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic school books and hymnals. In 1837,
1066-734: The West Indies and with the Iberian Union between Portugal and Spain during 1580–1640 period, their trade extended to the Spanish West Indies . In 1634, the Dutch West India Company (WIC) took possession of the islands, deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent (mostly to the Venezuelan west coast and the Venezuelan plains, as well as all the way east to
1107-465: The community. The Jewish community became the prime merchants and traders in the area and so business and everyday trading was conducted in Papiamento. While various nations owned the island, and official languages changed with ownership, Papiamento became the constant language of the residents. When the Netherlands opened economic ties with Spanish colonies in what are now Venezuela and Colombia in
1148-513: The early development is unclear, but Jews certainly played a prominent role in the later development of Papiamento. Many early residents of Curaçao were Sephardic Jews from Portugal, Spain, Cape Verde or Portuguese Brazil. Also, after the Eighty Years' War , a group of Sephardic Jews immigrated from Amsterdam . Therefore, it can be assumed that Judaeo-Portuguese was brought to the island of Curaçao, where it gradually spread to other parts of
1189-435: The final vowel, but the genitive does not have it. Throughout its history, however, the genitive case marker has also undergone apocope: Estonian linn ("a city") and linna ("of a city") are derived from linna and linnan respectively, as can still be seen in the corresponding Finnish word. In the genitive form, the final /n/ , while it was being deleted, blocked the loss of /a/ . In Colloquial Finnish ,
1230-505: The former Netherlands Antilles , Papiamento was made an official language on 7 March 2007. After the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010, Papiamento's official status was confirmed in the newly formed Caribbean Netherlands . Also, 150,000 Antillians (mostly from Curaçao) live in the Netherlands and speak their mother language, Papiamento, fluently. Some Papiamento is also spoken on Sint Maarten and
1271-600: The grammar, but particularly in the lexicon, due to contact with Spanish and, to a lesser extent, Dutch. Despite the changes, the morphosyntactic framework of Papiamento is still remarkably close to that of the Upper Guinea Creoles of Cape Verde and Guinea-Bissau. Parallels have also been identified between the development of Papiamento and Catholicism . Papiamento is spoken in all aspects of society throughout Aruba , Curaçao and Bonaire . Papiamento has been an official language of Aruba since May 2003. In
Bonaire Democratic Party - Misplaced Pages Continue
1312-495: The hypothesis that Papiamento is a relexified offshoot of an early Upper Guinea Portuguese Creole variety that was transferred from Senegambia to Curaçao in the second half of the 17th century, when the Dutch controlled the island of Gorée , a slave trading stronghold off the coast of Senegal . The Creole was used for communication among slaves and between slaves and slave holders. On Curaçao, this variety underwent internal changes as well as contact-induced changes at all levels of
1353-607: The late 1990s, research has been done that shines light on the ties between Papiamento and Upper Guinea Portuguese Creole. focus specifically on the linguistic and historical relationships with the Upper Guinea Portuguese Creole, as spoken on the Santiago island of Cape Verde and in Guinea-Bissau and Casamance. In Bart Jacob's study The Upper Guinea Origins of Papiamento he defends
1394-586: The past, certain rural areas of Aruba and Curaçao featured the guttural R (a feature common in French) or omitted the letter S at the end of words (a feature common in Caribbean Spanish ). However it is likely many of these rural features have either disappeared over time or are used by few speakers today. Papiamento vowels are based on Ibero-Romance and Dutch vowels. Papiamento has the following nine vowels: Papiamento has diphthongs , two vowels in
1435-476: The same. In creole, it is also written as a ⟨b⟩ . Just as in Portuguese, an unaccented final ⟨o⟩ is pronounced as /u/ . Guene (the name comes from "Guinea") was a secret language that was used by slaves on the plantations of the landhouses of West Curaçao. There were about a hundred Guene songs that were sung to make the work lighter. However, because of the secret character of Guene, it never had much influence on Papiamento. Since
1476-643: The standard Swadesh list , with etymological reference to the language of origin. There is a remarkable similarity between words in Papiamento, Cape Verdean Creole, and Guinea-Bissau Creole, which all belong to the same language family of the Upper Guinea Creoles . Most of the words can be connected with their Portuguese origin. Linguistic studies have shown that roughly 80% of the words in Papiamento's present vocabulary are of Iberian origin, 20% are of Dutch origin, and some of Native American or African origin. A study by Van Buurt and Joubert inventoried
1517-456: The truth and to serve the coming time if necessary. About our time with B.G. Quant we declare, we were employed in land cultivation... He always mistreated our commander Pieter Specht for all sort of things. And always mister Quant interfered with all instructions of the commander. For that reason, we declare that he caused all the discord. Papiamento is written using the Latin script . Since
1558-574: The two dialects is given away in the name difference. Whereas Bonaire and Curaçao opted for a phonology-based spelling, Aruba uses an etymology-based spelling. Many words in Aruba end with "o" while the same word ends with "u" in Bonaire and Curaçao. And even in Curaçao, the use of the u-ending is still more pronounced among the Sephardic Jewish population. Similarly, the use of "k" in Bonaire and Curaçao replaces "c" in Aruba. For example: In
1599-435: The words of Taíno and Caquetío Arawak origin, mostly words for plants and animals. Arawak is an extinct language that was spoken by Indigenous people throughout the Caribbean. The Arawak words were re-introduced in Papiamento by borrowing from the Spanish dialect of Venezuela Apocopation Academic linguists term the resultant word-form (following the operation of apocope) an apocopation . Apocope comes from
1640-591: Was derived from one or more of these older creoles or their predecessors, which were brought to the ABC islands by slaves and traders from Cape Verde and West Africa. The similarity between Papiamento and the other Afro-Portuguese creoles can be seen in the same pronouns used, mi , bo , el , nos , bos(o) , being Portuguese-based. Afro-Portuguese creoles often have a shift from "v" to "b" and from "o" to "u": bientu ( transl. wind ), instead of viento . In creole and also in Spanish, ⟨v⟩ and ⟨v⟩ are pronounced
1681-592: Was sent by the Sephardic Jew Abraham Andrade to his mistress Sarah Vaz Parro, about a family meeting in the centre of Curaçao. Piter May the ora ky boso a biny. My a topa tio la, ku Sara meme. Nan taba biny Punta. My Dusie, bo pay a manda bo ruman Aronchy, ku Tony & Merca koge na kamina dy Piter May. Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy forty, & nan a manda sutel guatapana. Mas my no saby pa ky razon. Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo. Bida, manda gabla ku my, kico Bechy