Greeklish , a portmanteau of the words Greek and English , also known as Grenglish , Latinoellinika / Λατινοελληνικά or ASCII Greek , is the Greek language written using the Latin script . Unlike standardized systems of Romanization of Greek , as used internationally for purposes such as rendering Greek proper names or place names, or for bibliographic purposes, the term Greeklish mainly refers to informal, ad-hoc practices of writing Greek text in environments where the use of the Greek alphabet is technically impossible or cumbersome, especially in electronic media. Greeklish was commonly used on the Internet when Greek people communicate by forum , e-mail , IRC , instant messaging and occasionally on SMS , mainly because older operating systems did not support non-Latin writing systems, or in a unicode form like UTF-8 . Nowadays most Greek language content appears in the Greek alphabet.
33-475: Sometimes, the term Greeklish is also used informally for a non-standard language variety used by bilingual speakers of English and Greek, i.e. Greek with heavy macaronic or code-switching admixture of English words, or vice versa. Some older traditions of using the Latin alphabet for Greek existed in earlier centuries. The term frankolevantinika properly refers to the use of the Latin script to write Greek in
66-466: A ⟩ , Cyrillic ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , Greek ⟨ χ ⟩ → the digraph ⟨ ch ⟩ , Armenian ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ or Latin ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ . For instance, for the Greek term ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ , which is usually translated as ' Hellenic Republic ', the usual transliteration into
99-468: A , τ= t , ε= e , ι= i , α= a . An example of phonetic Greeklish could be the same word, "square" , written like this: "platia" . The reason the same word is, in this occasion, written without the letter "e", is the fact that, phonetically, the word "square" in Greek sounds exactly like this: "plat i a" (since -"εί"- is now pronounced /i/, as an instance of iotacism), but not for the phonology and
132-415: A different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it
165-830: A serious reason to get banned. Examples include the Translatum Greek Translation Forum, the Athens Wireless Metropolitan Network Forum, the Venus Project Forum, the adslgr.com Forum, the e-steki.gr forum, the Greek Technological Forum, and the Greek student forum. The reason for this is the fact that text written in Greeklish is considerably less aesthetically pleasing, and also much harder to read, compared to text written in
198-484: A version of it in Greeklish. In the past there was a variety of mutually incompatible systems for displaying non-ASCII characters (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 plus a few company-specific encodings) and no standard method for typing them on a computer keyboard. This situation was resolved with the introduction of Unicode . Before the introduction of Unicode-compatible software (web servers and clients) many Greek personal or informal web sites were written in Greeklish. This
231-427: Is a mixture of the two. In particular, iotacism is preserved: the various letters and digraphs now pronounced as /i/ are transcribed as i , and not differentiated as they are in an orthographic scheme (e.g. h , i , u , ei , oi for η ι υ ει οι). In a phonetic scheme, xi is usually x or ks or 3 ; ks or 3 is used if x has been chosen, following orthographic norms, for chi (χ). Psi and theta will usually be
264-406: Is common, as for Burmese , for instance. In Modern Greek , the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced [i] (except when pronounced as semivowels ), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was [ɛː] , it
297-432: Is considered as a lack of business ability or respect. Around 2004, after most computer software became compatible with Unicode UTF-8 or UTF-16 systems, use of Greeklish was strongly discouraged in many Greek online Web discussion boards (forums) where Greeklish was in use before. Administrators threatened to ban users who continued to use Greeklish, thus making the use of Greek mandatory; but using Greeklish failed to become
330-526: Is no longer the case and most (if not all) of the sites with Greek content are written in native Greek. Almost all electronic mail messaging was also using Greeklish, and only recently, with the introduction of full Unicode compatibility in modern e-mail client software and gradual replacement of older programs, that usage of Greek characters became widespread. Some Internet Service Providers in Greece use both Greek and Greeklish in their emails . For example,
363-565: Is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced /af, ef, if/ , and are voiced to [av, ev, iv] when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek /au̯, eu̯, iu̯/ . A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic and allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore,
SECTION 10
#1732783946592396-571: Is opposed to letter transcription , which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages. For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration
429-414: Is pronounced exactly the same way as [l] , or the Greek letters, ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced as [ð] , and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ī⟩ , though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩ ) and is not long . Transcription , conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into
462-421: Is the distinction of σ and ς (σ= c ς= s ), the distinction of lower and upper letters, such as π= n , Π= TT or 5 , θ= 8 , Θ= 0 or Q , ψ= y , Ψ= 4 , and the unusual, but with great resemblance with the Greek prototype, transliterations σ= c , π= n ρ= p Ρ= P . Since there were many relevant differences both in the written and in the spoken language—such as in the grammar, orthography and phonology of Greek- at
495-527: The Latin script is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩ ; and the Russian term ⟨ Российская Республика ⟩ , which is usually translated as ' Russian Republic ', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩ . Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in
528-659: The soft palate but on the uvula , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic . The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or " ' " (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha) . It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/ , like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "lo ch ". This sound
561-474: The Facebook social networking web site there are various groups against the use of "Greeklish". Wide use for Greeklish in long texts as of 2010, is unusual. Another current trend in Greeklish is the introduction of Leet phrasing and vocabulary. Many Leet words or slang have been internalized within the Greek spoken language through Greek gamers online in games such as World of Warcraft . Examples: Since
594-508: The Greek alphabet. A non-Greek speaker/reader can guess this by this example: "δις ιζ χαρντ του ριντ" would be the way to write "this is hard to read" in English but utilizing the Greek alphabet. A counterargument used by forum users is that a fair number of users live abroad and access the Internet from computers they don't own (university, internet cafes, etc.). There, they are not able to install additional keyboard layouts so they don't have
627-517: The Institute for Language and Speech Processing. The first open online application for the transcription of Greeklish to Greek, was developed by Artificial Intelligence Group at University of Patras , named deGREEKLISH. An open source Greeklish converter, written in the C# programming language, is available as a stand alone program. Bilingualism Too Many Requests If you report this error to
660-567: The Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.132 via cp1112 cp1112, Varnish XID 952764732 Upstream caches: cp1112 int Error: 429, Too Many Requests at Thu, 28 Nov 2024 08:52:26 GMT Transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter- ) in predictable ways, such as Greek ⟨ α ⟩ → ⟨
693-409: The ability to type in Greek, therefore Greeklish is the only option available to them. On Greek IRC channels and IM applications , most of the time only Greeklish is used because it is simpler to type and typing errors are more easily excused. However, Greeklish has been criticised because the user's text bypasses spellcheck, resulting in lowering their ability to write native Greek correctly. On
SECTION 20
#1732783946592726-416: The appearance of Greeklish there have been numerous attempts to develop applications for automatic conversion from Greeklish to Greek. Most of them can cope with only some of Greeklish transliteration patterns and can be found and downloaded from the Internet. The first complete system for automatic transcription of Greeklish into Greek, obtaining correct spelling is All Greek to Me! , developed and provided by
759-633: The corporate announcements sent to users via email are usually written in English, Greek, and Greeklish. This is done to ensure that the recipient can understand an important service message even if the settings of their computer for non-ASCII characters don't match those of the sender. As of 2008, business advertisements using Greeklish have appeared in Athens Metro and other areas. Companies that have used Greeklish in some of their advertisements include Pizza Hut , Forthnet and Vodafone . Use of Greeklish for business purposes or business communication
792-665: The cultural ambit of Catholicism. ("Frankos" is an older Greek term for Roman Catholic.) This usage was routine in the Venetian-ruled Greece and in Venetian Crete in the early modern era. Indeed, the autograph manuscripts of several Greek literary works of the Renaissance are in Latin script (e.g. the comedy Fortounatos by Markos Antonios Foskolos, 1655). This convention was also known as frankochiotika / φραγκοχιώτικα , "Frankish/Catholic Chiot", alluding to
825-430: The digraphs ps and th . 3 is often used to represent xi (ξ) because of the similar shape of the number 3 to the original letter albeit mirrored. An example of orthographic Greeklish could be the word "plateia" , which in Greek means "square" and using the Greek alphabet is spelled "πλατεία" . The word "plateia" derives from the exact replacement of each Greek letter with its Latin respective: π= p , λ= l , α=
858-505: The first instance chosen for phonetic similarity, visual equivalence, and corresponding keyboard keys, are used when phonetically similar letters are exhausted. Thus, psi (ψ) may be written as ps, 4 or y ; xi (ξ) as ks, x or 3 ; and theta (θ) as th or 8 . In phonetic use, there is no concern to reproduce Greek orthography, and the Greeklish is a phonetic transcription (usually with English phonetic norms, sometimes with other languages' like German) of Greek words — although often there
891-549: The historical or learned pronunciation of the Ancient Greek language (where it was "plateia "). The most extreme case of orthographic Greeklish, which achieves the greater optical resemblance to the Greek prototypes, is perhaps the so-called "byzantine" or "arabesque" or "calligraphic/artistic" Greeklish introduced in the Hellas mailing list by the mathematician George Baloglou. Main characteristics of Baloglou's "byzantine"
924-461: The initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical rough breathing ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the /h/ sound. A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf . It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on
957-650: The new script; ⟨ Ελληνική Δημοκρατία ⟩ corresponds to [eliniˈci ðimokraˈtia] in the International Phonetic Alphabet . While differentiation is lost in the case of [i] , note the allophonic realization of /k/ as a palatalized [c] when preceding front vowels /e/ and /i/ . Angle brackets ⟨ ⟩ may be used to set off transliteration, as opposed to slashes / / for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in
990-400: The original script. Conventions and author preferences vary. Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one , so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling. Transliteration, which adapts written form without altering the pronunciation when spoken out,
1023-415: The significant presence of Catholic missionaries based on the island of Chios . Greeklish may be orthographic or phonetic . In orthographic use, the intent is to reproduce Greek orthography closely: there is a one-to-one mapping between Greek and Latin letters, and digraphs are avoided, with occasional use of punctuation or numerals resembling Greek letters rather than Latin digraphs. While letters are in
Greeklish - Misplaced Pages Continue
1056-460: The time of the Ancient Greek , the Koine , Jewish Koine , Medieval and Modern , thus the same word across the history may change outstandingly and therefore have multiple choices of "rendering" ( transliteration or transcription ) depending on the time on which the referring text was written or translated. Giannis Androutsopoulos (see references) talks about Exegesis , a book in Greeklish that
1089-409: Was published by Oxy Publications in 2000. The Greeklish transliteration was based on the Greek translation of the original book written by Astro Teller . A novel about artificial intelligence, it describes a computer program that has acquired a "mind" of its own. The original book was written entirely in the form of e-mail messages, something that prompted Androutsopoulos and his collaborators to publish
#591408