There exist a number of translations of the Book of Psalms into the Latin language . They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church .
78-583: These translations are typically placed in a separate volume or a section of the breviary called the psalter, in which the psalms are arranged to be prayed at the canonical hours of the day. In the Middle Ages , psalters were often lavish illuminated manuscripts , and in the Romanesque and early Gothic period were the type of book most often chosen to be richly illuminated. The Latin Church has
156-516: A critical apparatus with diacritical marks indicating to which version each line (Gr. στίχος) belonged. Perhaps the Hexapla was never copied in its entirety, but Origen's combined text was copied frequently (eventually without the editing marks) and the older uncombined text of the Septuagint was neglected. The combined text was the first major Christian recension of the Septuagint, often called
234-696: A Greek-English interlinear Septuagint. It includes the Greek books of the Hebrew canon (without the apocrypha) and the Greek New Testament; the whole Bible is numerically coded to a new version of the Strong numbering system created to add words not present in the original numbering by Strong. The edition is set in monotonic orthography . The version includes a Bible concordance and index. The Orthodox Study Bible , published in early 2008, features
312-502: A full page, the rounded shape of the letter being very suitable for decoration. These are often referred to as " Beatus initials ". In Early Medieval psalters a three-fold division with decorated letters at Psalms 1, 51, 101 was typical, but by the Gothic period French psalters were often divided into eight sections, and English ones into ten, at Psalms 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 and 109. A scheme (Latin schema , plural schemata )
390-606: A lost common early 3rd-century version. A 12th-century Latin bible from Monte Cassino (Ms. Cas. 557) preserves, alongside the Roman, Gallican and Iuxta Hebraeos psalters, a fourth complete version of the psalms extensively corrected with reference to the columns of the Hexapla Greek, possibly using a columnar transcription of the Hexapla psalter similar to that surviving in Milan . The underlying Latin text for this manuscript
468-863: A new translation of the Septuagint based on the Alfred Rahlfs' edition of the Greek text . Two additional major sources have been added: the 1851 Brenton translation and the New King James Version text in places where the translation matches the Hebrew Masoretic text. This edition includes the NKJV New Testament and extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective. Nicholas King completed The Old Testament in four volumes and The Bible . Brenton's Septuagint, Restored Names Version (SRNV) has been published in two volumes. The Hebrew-names restoration, based on
546-479: A number of canonical and non-canonical psalms in the Dead Sea scroll 11QPs(a) (also known as 11Q5), a first-century-CE scroll discovered in 1956. The scroll contains two short Hebrew psalms, which scholars agree were the basis for Psalm 151. The canonical acceptance of these books varies by Christian tradition. It is unclear to what extent Alexandrian Jews accepted the authority of the Septuagint. Manuscripts of
624-568: A number of more or less different full translations of the psalms into Latin. Three of these translations, the Romana , Gallicana , and juxta Hebraicum , have been traditionally ascribed to Jerome , the author of most of the Latin Vulgate ; however, the Romana was not produced by Jerome. Two other translations, the Pian and Nova Vulgata versions, were made in the 20th century. Also called
702-437: A stronger Greek influence. The Septuagint may also clarify pronunciation of pre- Masoretic Hebrew; many proper nouns are spelled with Greek vowels in the translation, but contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing . However, it is unlikely that all Biblical Hebrew sounds had precise Greek equivalents. The Septuagint does not consist of a single, unified corpus. Rather, it is a collection of ancient translations of
780-619: A translation of the Septuagint . Following the Septuagint, it eschews anthropomorphisms. For instance, the term rock is applied to God numerous times in the Hebrew Psalter, but the Latin term petra does not occur as an epithet for God in the gallicana . Instead more abstract words like refugium , "refuge"; locus munitus , "place of strength"; or adiutor , "helper" are used. The versio juxta Hebraicum or versio iuxta Hebraeos
858-692: A version of the psalter used in Gaul at the time. The latter became known as the Gallican psalter (see the section above), and it superseded the versio juxta Hebraicum . The versio juxta Hebraicum was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallican psalter had supplanted it elsewhere. The versio juxta Hebraicum was never used in the liturgy . Under Pius XII , a new Latin translation of
SECTION 10
#1732790471219936-614: Is also found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud : King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: "Write for me the Torah of Moshe , your teacher". God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did. Philo of Alexandria writes that
1014-529: Is an arrangement of all or most of the psalms for distribution to the various canonical hours . In addition to the psalms proper, these schemata typically include psalm-like canticles from other books of the Bible . Historically, these schemata have distributed the entire 150 psalms with added canticles over a period of one week, although the 1971 Liturgy of the Hours omits a few psalms and some verses and distributes
1092-703: Is believed to correspond with an early 3rd-century 'Cyprianic Psalter'. This is the version used in the Ambrosian rite for use in Milan . This is the version used in the Mozarabic rite for use in Toledo . The Roman Psalter, called also the Versio Romana or Psalterium Romanum , was traditionally identified with Jerome 's first revision of the psalms completed in 384; which was thought to have been made from
1170-484: Is clear from Jerome's correspondence (especially in the long and detailed Epistle 106) that he was familiar with this psalter text, albeit without ever admitting any responsibility for it; and consequently it is assumed that the surviving Versio Romana represents the minimally revised Roman text as Jerome had found it. The Roman version is retained in the Roman Missal and is found in the writings of Pope Gregory
1248-722: Is found in Isaiah 7:14 , in which the Hebrew word עַלְמָה ( ‘almāh , which translates into English as "young woman") is translated into the Koine Greek as παρθένος ( parthenos , which translates into English as "virgin"). The Septuagint became synonymous with the Greek Old Testament, a Christian canon incorporating the books of the Hebrew canon with additional texts. Although the Catholic Church and
1326-644: Is identical in the Septuagint, Vulgate and the Masoretic Text, and Genesis 4:8 to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7: The differences between the Septuagint and the MT fall into four categories: The Biblical manuscripts found in Qumran , commonly known as the Dead Sea Scrolls (DSS), have prompted comparisons of the texts associated with
1404-490: Is no evidence that the Septuagint included these additional books. These copies of the Septuagint include books known as anagignoskomena in Greek and in English as deuterocanon (derived from the Greek words for "second canon"), books not included in the modern Jewish canon. These books are estimated to have been written between 200 BCE and 50 CE. Among them are the first two books of Maccabees ; Tobit; Judith;
1482-699: The Dead Sea Scrolls found at Qumran . Sirach , whose text in Hebrew was already known from the Cairo Geniza , has been found in two scrolls (2QSir or 2Q18, 11QPs_a or 11Q5) in Hebrew. Another Hebrew scroll of Sirach has been found in Masada (MasSir). Five fragments from the Book of Tobit have been found in Qumran: four written in Aramaic and one written in Hebrew (papyri 4Q, nos. 196-200). Psalm 151 appears with
1560-770: The Eastern Orthodox Church include most of the books in the Septuagint in their canons, Protestant churches usually do not. After the Reformation , many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional texts (which came to be called the Apocrypha) as noncanonical. The Apocrypha are included under a separate heading in the King James Version of the Bible. All
1638-641: The Hexaplar recension . Two other major recensions were identified in the century following Origen by Jerome , who attributed these to Lucian (the Lucianic, or Antiochene, recension) and Hesychius (the Hesychian, or Alexandrian, recension). The oldest manuscripts of the Septuagint include 2nd-century-BCE fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957) and 1st-century-BCE fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and
SECTION 20
#17327904712191716-539: The Jews of Alexandria were likely to have been the writers of the Septuagint, but dismisses Aristeas' account as a pious fiction . Instead, he asserts that the real origin of the name "Septuagint" pertains to the fact that the earliest version was forwarded by the authors to the Jewish Sanhedrin at Alexandria for editing and approval. The Jews of Alexandria celebrated the translation with an annual festival on
1794-656: The Letter of Jeremiah , the Book of Odes , the Prayer of Manasseh and Psalm 151 are included in some copies of the Septuagint. The Septuagint has been rejected as scriptural by mainstream Rabbinic Judaism for a couple of reasons. First, the Septuagint differs from the Hebrew source texts in many cases (particularly in the Book of Job ). Second, the translations appear at times to demonstrate an ignorance of Hebrew idiomatic usage. A particularly noteworthy example of this phenomenon
1872-717: The Letter of Jeremiah , which became chapter six of Baruch in the Vulgate ; the additions to Daniel ( The Prayer of Azarias , the Song of the Three Children , Susanna , and Bel and the Dragon ); the additions to Esther ; 1 Maccabees ; 2 Maccabees ; 3 Maccabees ; 4 Maccabees ; 1 Esdras ; Odes (including the Prayer of Manasseh ); the Psalms of Solomon , and Psalm 151 . Fragments of deuterocanonical books in Hebrew are among
1950-638: The MT seemed doubtful" Modern scholarship holds that the Septuagint was written from the 3rd through the 1st centuries BCE, but nearly all attempts at dating specific books (except for the Pentateuch, early- to mid-3rd century BCE) are tentative. Later Jewish revisions and recensions of the Greek against the Hebrew are well-attested. The best-known are Aquila (128 CE), Symmachus , and Theodotion. These three, to varying degrees, are more-literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures compared to
2028-566: The Masoretic text while keeping much of the poetry and style of the Gallican psalter. The 1969 psalter deviates from the previous versions in that it follows the Masoretic numbering of the psalms, rather than the Septuagint enumeration. It is the psalter used in the edition of the Roman Office published in 1986. Below is a comparison of Jerome's two versions of the first three verses of the psalm Venite exsultemus (psalm 94 (95)) with
2106-467: The Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was sharply criticized by Augustine , his contemporary. Although Jerome argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on philological and theological grounds, because he was accused of heresy he also acknowledged the Septuagint texts. Acceptance of Jerome's version increased, and it displaced
2184-691: The Psalterium Vetus , the psalter of the Old Latin Bible . Quotations from the Psalms in Latin authors show that a number of related but distinct Old Latin recensions were circulating in the mid-4th century. These had by then substantially replaced the older Latin 'Cyprianic Psalter', a recension found in the works of Cyprian of Carthage that only survived in the 4th-century writings of the Donatists ; and are all thought to be revisions of
2262-545: The Tanakh , along with other Jewish texts that are now commonly referred to as apocrypha . Importantly, the canon of the Hebrew Bible was evolving over the century or so in which the Septuagint was being written. Also, the texts were translated by many different people, in different locations, at different times, for different purposes, and often from different original Hebrew manuscripts. The Hebrew Bible , also called
2340-750: The Tanakh , has three parts: the Torah ("Law"), the Nevi'im ("Prophets"), and the Ketuvim ("Writings"). The Septuagint has four: law, history, poetry, and prophets. The books of the Apocrypha were inserted at appropriate locations. Extant copies of the Septuagint, which date from the 4th century CE, contain books and additions not present in the Hebrew Bible as established in the Jewish canon and are not uniform in their contents. According to some scholars, there
2418-627: The Twelve Minor Prophets ( Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively-complete manuscripts of the Septuagint postdate the Hexaplar recension, and include the fourth-century-CE Codex Vaticanus and the fifth-century Codex Alexandrinus . These are the oldest-surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date to about 600 years later, from
Latin Psalters - Misplaced Pages Continue
2496-582: The Twelve Tribes of Israel —from Jerusalem to Alexandria to translate the Tanakh from Biblical Hebrew into Koine Greek, for inclusion in his library . This narrative is found in the possibly pseudepigraphic Letter of Aristeas to his brother Philocrates, and is repeated by Philo of Alexandria , Josephus (in Antiquities of the Jews ), and by later sources (including Augustine of Hippo). It
2574-707: The Versio Vetus Latina , with cursory corrections to bring it more in line with the psalms in the common Greek text of the Septuagint. More recent scholarship rejects this theory. The Roman Psalter is indeed one of five known revised versions of the mid-4th century Old Latin Psalter; but, compared with the four others the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin and signally fail to follow Jerome's known translational principles, especially in failing to correct harmonised readings. Nevertheless, it
2652-639: The Vetus Latina , Ambrosiana , Mozarabica , Romana , Gallicana , and Hebraicum versions, as well as the two 20th century versions ( Piana and Nova Vulgata ), which illustrates some of the distinctions noted above: The enumeration of the psalms differs in the Nova Vulgata from that used in the earlier versions. The earlier versions take their enumeration from the Greek Septuagint . The Versio Nova Vulgata takes its enumeration from
2730-477: The 2nd century BCE, and early manuscripts datable to the 2nd century BCE. After the Torah, other books were translated over the next two to three centuries. It is unclear which was translated when, or where; some may have been translated twice (into different versions), and then revised. The quality and style of the translators varied considerably from book to book, from a literal translation to paraphrasing to an interpretative style. The translation process of
2808-420: The English translation. Reflecting on those problems, American orientalist Robert W. Rogers (d. 1930) noted in 1921: "it is most unfortunate that Syria and Syrians ever came into the English versions. It should always be Aram and the Aramaeans". The first English translation (which excluded the apocrypha) was Charles Thomson's in 1808 , which was revised and enlarged by C. A. Muses in 1954 and published by
2886-555: The Falcon's Wing Press. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English was translated by Lancelot Brenton in 1854. It is the traditional translation, and most of the time since its publication it has been the only one readily available. It has also been continually in print. The translation, based on the Codex Vaticanus , contains the Greek and English texts in parallel columns. It has an average of four footnoted, transliterated words per page, abbreviated Alex and GK . The Complete Apostles' Bible (translated by Paul W. Esposito)
2964-406: The Gallican Psalter (so called because it became spread in Gaul from the 9th century onward) has traditionally been considered Jerome's second Latin translation of the Psalms, which he made from the Greek of the Hexapla between 386 and 389. This became the psalter of the Sixto-Clementine Vulgate bible. This most influential psalter has a distinctive style which is attributable to its origins as
3042-464: The Great , but for the Divine Office , it was, from the 9th century onwards, replaced throughout most of the west by Jerome's so-called "Gallican" version. It lived on in England where it continued to be used until the Norman Conquest and in Saint Peter's Basilica in Rome and fragments of it were used in the Offices at St. Mark's Cathedral in Venice from at least 1609 until 1807. The Versio Gallicana or Psalterium Gallicanum , also known as
3120-427: The Hebrew Masoretic Text . Apart from the schemata described below, it was customary in medieval psalters to divide the text of the psalms in numerical sequence into sections or divisions, the start of which were typically marked by a much larger and more decorated initial letter than for the other psalms. The "B" of Psalm 1, Beatus Vir , usually was the most enlarged and decorated, and often those two words occupied
3198-468: The Hebrew Bible (including the Septuagint). Emanuel Tov , editor of the translated scrolls, identifies five broad variants of DSS texts: The textual sources present a variety of readings; Bastiaan Van Elderen compares three variations of Deuteronomy 32:43, the Song of Moses : The text of all print editions is derived from the recensions of Origen, Lucian, or Hesychius: One of the main challenges, faced by translators during their work, emanated from
Latin Psalters - Misplaced Pages Continue
3276-405: The Hebrew Bible. In the Greek translation, the region of Aram was commonly labeled as "Syria", while Arameans were labeled as "Syrians". Such adoption and implementation of terms that were foreign ( exonymic ) had far-reaching influence on later terminology related to Arameans and their lands, since the same terminology was reflected in later Latin and other translations of the Septuagint, including
3354-464: The Hebrew text was, according to Irenaeus, interpreted by Theodotion and Aquila (Jewish converts ), as a "young woman" who would conceive. Again according to Irenaeus, the Ebionites used this to claim that Joseph was the biological father of Jesus. To him that was heresy facilitated by late anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian Septuagint. Jerome broke with church tradition, translating most of
3432-481: The Hebrew text when it is unclear, corrupted, or ambiguous. According to the New Jerusalem Bible foreword, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the [...] LXX, been used." The translator's preface to the New International Version reads, "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint [...] Readings from these versions were occasionally followed where
3510-467: The Jewish community. The Septuagint therefore satisfied a need in the Jewish community. The term "Septuagint" is derived from the Latin phrase Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum ("The Old Testament from the version of the Seventy Translators"). This phrase in turn was derived from the Ancient Greek : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , romanized : hē metáphrasis tôn hebdomḗkonta , lit. 'The Translation of
3588-403: The Old Greek (the original Septuagint). Modern scholars consider one (or more) of the three to be new Greek versions of the Hebrew Bible. Although much of Origen 's Hexapla (a six-version critical edition of the Hebrew Bible) is lost, several compilations of fragments are available. Origen kept a column for the Old Greek (the Septuagint), which included readings from all the Greek versions in
3666-453: The Roman Breviary in 1568 for use by the churches of the Roman rite . The scheme used in this breviary differs in some details from the Scheme of St. Benedict, but follows its overall pattern. Some obvious differences are that Sunday had three nocturns, while the other days had but one; Lauds and the daytime hours had less variation in the Psalmody; and Compline added Psalm 30. In addition, while St. Benedict made heavy use of "divided" Psalms,
3744-402: The Roman rite divided only Psalm 118. This scheme was used by many religious orders as well, such as the Dominicans (of which Pope Pius V was a member). In 1911, Pope Pius X reformed the Roman Breviary, re-arranging the psalms into a new scheme so that there was less repetition and so that each day of the week had approximately the same amount of psalm-chanting. Psalm 94 (the Invitiatory)
3822-446: The Septuagint initially in Alexandria but elsewhere as well. The Septuagint also formed the basis for the Slavonic , Syriac , Old Armenian , Old Georgian , and Coptic versions of the Christian Old Testament . The Septuagint is written in Koine Greek. Some sections contain Semiticisms , which are idioms and phrases based on Semitic languages such as Hebrew and Aramaic . Other books, such as Daniel and Proverbs , have
3900-408: The Septuagint and from the Septuagint into other versions can be divided into several stages: the Greek text was produced within the social environment of Hellenistic Judaism , and completed by 132 BCE. With the spread of Early Christianity , this Septuagint in turn was rendered into Latin in a variety of versions and the latter, collectively known as the Vetus Latina , were also referred to as
3978-450: The Septuagint have been found among the Dead Sea Scrolls, and were thought to have been in use among various Jewish sects at the time. Several factors led most Jews to abandon the Septuagint around the second century CE. The earliest gentile Christians used the Septuagint out of necessity, since it was the only Greek version of the Bible and most (if not all) of these early non- Jewish Christians could not read Hebrew. The association of
SECTION 50
#17327904712194056-444: The Septuagint was given to Ptolemy two days before the annual Tenth of Tevet fast. According to Aristobulus of Alexandria 's fragment 3, portions of the Law were translated from Hebrew into Greek long before the well-known Septuagint version. He stated that Plato and Pythagoras knew the Jewish Law and borrowed from it. In the preface to his 1844 translation of the Septuagint , Lancelot Charles Lee Brenton acknowledges that
4134-404: The Septuagint with a rival religion may have made it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars. Jews instead used Hebrew or Aramaic Targum manuscripts later compiled by the Masoretes and authoritative Aramaic translations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel . Perhaps most significant for the Septuagint, as distinct from other Greek versions,
4212-412: The Septuagint's Old Latin translations . The Eastern Orthodox Church prefers to use the Septuagint as the basis for translating the Old Testament into other languages, and uses the untranslated Septuagint where Greek is the liturgical language. Critical translations of the Old Testament which use the Masoretic Text as their basis consult the Septuagint and other versions to reconstruct the meaning of
4290-413: The Septuagint. Matthew 2:23 is not present in current Masoretic tradition either; according to Jerome , however, it was in Isaiah 11:1 . The New Testament writers freely used the Greek translation when citing the Jewish scriptures (or quoting Jesus doing so), implying that Jesus, his apostles, and their followers considered it reliable. In the early Christian Church, the presumption that the Septuagint
4368-418: The Septuagint. The Books of Chronicles , known collectively as Παραλειπομένων (Of Things Left Out) supplement Reigns. The Septuagint organizes the minor prophets in its twelve-part Book of Twelve, as does the Masoretic Text. Some ancient scriptures are found in the Septuagint, but not in the Hebrew Bible. The books are Tobit ; Judith ; the Wisdom of Solomon ; Wisdom of Jesus son of Sirach ; Baruch and
4446-420: The Seventy ( Ancient Greek : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , romanized : Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta ), and often abbreviated as LXX , is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew . The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at
4524-482: The Seventy'. It was not until the time of Augustine of Hippo (354–430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures was called by the Latin term Septuaginta . The Roman numeral LXX (seventy) is commonly used as an abbreviation, in addition to G {\displaystyle {\mathfrak {G}}} or G . According to tradition, Ptolemy II Philadelphus (the Greek Pharaoh of Egypt) sent seventy-two Hebrew translators —six from each of
4602-425: The Wikimedia System Administrators, please include the details below. Request from 172.68.168.226 via cp1108 cp1108, Varnish XID 252691301 Upstream caches: cp1108 int Error: 429, Too Many Requests at Thu, 28 Nov 2024 10:41:11 GMT Septuagint The Septuagint ( / ˈ s ɛ p tj u ə dʒ ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of
4680-418: The Wisdom of Solomon; Sirach; Baruch (including the Letter of Jeremiah), and additions to Esther and Daniel. The Septuagint version of some books, such as Daniel and Esther , are longer than those in the Masoretic Text , which were affirmed as canonical in Rabbinic Judaism . The Septuagint Book of Jeremiah is shorter than the Masoretic Text. The Psalms of Solomon , 1 Esdras , 3 Maccabees , 4 Maccabees ,
4758-453: The books in Western Old Testament biblical canons are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western book order. The Septuagint order is evident in the earliest Christian Bibles, which were written during the fourth century. Some books which are set apart in the Masoretic Text are grouped together. The Books of Samuel and the Books of Kings are one four-part book entitled Βασιλειῶν ( Of Reigns ) in
SECTION 60
#17327904712194836-506: The eastern parts of the Roman Empire at the time and the language of the Greco-Roman Church, while Aramaic was the language of Syriac Christianity . The relationship between the apostolic use of the Septuagint and the Hebrew texts is complicated. Although the Septuagint seems to have been a major source for the Apostles , it is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matthew 2:15 and 2:23 , John 19:37, John 7:38, and 1 Corinthians 2:9 as examples found in Hebrew texts but not in
4914-406: The first half of the 10th century. The 4th-century Codex Sinaiticus also partially survives, with many Old Testament texts. The Jewish (and, later, Christian) revisions and recensions are largely responsible for the divergence of the codices. The Codex Marchalianus is another notable manuscript. The text of the Septuagint is generally close to that of the Masoretes and Vulgate. Genesis 4:1–6
4992-457: The island of Pharos, where the Lighthouse of Alexandria stood—the location where the translation was said to have taken place. During the festival, a large gathering of Jews, along with some non-Jewish visitors, would assemble on the beach for a grand picnic. The 3rd century BCE is supported for the translation of the Pentateuch by a number of factors, including its Greek being representative of early Koine Greek, citations beginning as early as
5070-638: The need to implement appropriate Greek forms for various onomastic terms, used in the Hebrew Bible. Most onomastic terms (toponyms, anthroponyms) of the Hebrew Bible were rendered by corresponding Greek terms that were similar in form and sounding, with some notable exceptions. One of those exceptions was related to a specific group of onomastic terms for the region of Aram and ancient Arameans . Influenced by Greek onomastic terminology, translators decided to adopt Greek custom of using "Syrian" labels as designations for Arameans, their lands and language, thus abandoning endonymic (native) terms, that were used in
5148-429: The number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the twelve tribes of Israel . Caution is needed here regarding the accuracy of this statement by Philo of Alexandria , as it implies that the twelve tribes were still in existence during King Ptolemy's reign, and that the Ten Lost Tribes of the twelve tribes had not been forcibly resettled by Assyria almost 500 years previously. Although not all
5226-408: The people of the ten tribes were scattered, many peoples of the ten tribes sought refuge in Jerusalem and survived, preserving a remnant of each tribe and their lineages. Jerusalem swelled to five times its prior population due to the influx of refugees. According to later rabbinic tradition (which considered the Greek translation as a distortion of sacred text and unsuitable for use in the synagogue),
5304-407: The psalms, known as Versio Piana , Psalterium Vaticanum or Novum Psalterium , was published by the Pontifical Biblical Institute . This version is sometimes called the Bea psalter after its author, Augustin Bea . In 1945, its use was officially permitted by the pope through the motu proprio In cotidianis precibus , but not required. In 1969, a new psalter was published which translated
5382-405: The remainder over a 4-week cycle. Some of the more important schemes are detailed below. In addition to the rotating schema , the order of service has ordinary texts that are fixed. These include the Invitatory , normally psalm 94(95) , and the canticles Benedictus Dominus , Magnificat , and Nunc dimittis . As commissioned by the Council of Trent , St. Pius V published a reform of
5460-406: The request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BCE) by seventy-two Hebrew translators —six from each of the Twelve Tribes of Israel . Biblical scholars agree that the first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom , centred on the large community in Alexandria , probably in the early or middle part of
5538-417: The second and third class outside of Paschaltide . When Lauds II were said, the omitted psalm was said as a fourth psalm at Prime, in order to include all 150 psalms each week during penitential seasons; on Sundays with Lauds II, the scheme became 92, 99, 118i, and 118ii. On feasts which used the Sunday psalms, 53, 118i, and 118ii were said at Prime. On Sundays after Epiphany and Pentecost, the Athanasian Creed
5616-535: The third century BCE. The remaining books were presumably translated in the 2nd century BCE. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period . Few people could speak and even fewer could read in the Hebrew language during the Second Temple period; Koine Greek and Aramaic were the most widely spoken languages at that time among
5694-910: Was published in 2007. Using the Masoretic Text in the 23rd Psalm (and possibly elsewhere), it omits the apocrypha. A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), an academic translation based on the New Revised Standard version (in turn based on the Masoretic Text) was published by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) in October 2007. The Apostolic Bible Polyglot , published in 2003, features
5772-522: Was recited every day at the beginning of Matins. With Lauds , there are two schemes. Lauds I were celebrated on all Sundays and ferias , except from Septuagesima until Palm Sunday inclusive, and on feasts celebrated at any time of the year. Lauds II, having a more penitential character, were used on the Sundays and ferias of Advent until the vigil of Christmas and from Septuagesima until Monday of Holy Week inclusive. They were also used on vigils of
5850-542: Was said fourth at Prime; it was omitted if a commemoration of a Double feast or of an octave occurred. In 1971 with the release of a new edition of the Divine Office under Pope Paul VI , the Liturgia Horarum , a new schema was introduced which distributed 147 of the 150 psalms across a four-week cycle. Latin psalters Miscellaneous Breviary Too Many Requests If you report this error to
5928-407: Was that the Septuagint began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews tended to prefer other Jewish versions in Greek (such as the translation by Aquila ), which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts. The Early Christian church used the Greek texts, since Greek was a lingua franca of
6006-573: Was the last made by Jerome. It is often informally called the "Hebrew Psalter" despite being written in Latin. Rather than just revise the Gallicana , he translated these psalms anew from the Hebrew , using pre- Masoretic manuscripts ca. 392. This psalter was present in the Bibles until Alcuin 's reforms linked to the Carolingian liturgical reform : Alcuin replaced the versio juxta Hebraicum by
6084-491: Was translated by Jews before the time of Christ and that it lends itself more to a Christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts in certain places was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made it less Christological. Irenaeus writes about Isaiah 7:14 that the Septuagint clearly identifies a "virgin" (Greek παρθένος ; bethulah in Hebrew) who would conceive. The word almah in
#218781