In the beginning, when God created the heavens and the earth—and the earth was without form or shape, with darkness over the abyss and a mighty wind sweeping over the waters—
39-752: The New American Bible Revised Edition ( NABRE ) is an English-language Catholic translation of the Bible , the first major update in 20 years to the New American Bible (NAB) , which was translated by members of the Catholic Biblical Association and originally published in 1970. Released on March 9, 2011, the NABRE consists of the 1986 revision of the NAB New Testament with a fully revised Old Testament approved by
78-661: A list of books of scripture presented as having been made canonical at the Council of Rome (382). Later, the Catholic Church formally affirmed its canon of scripture with the Synod of Hippo (393), followed by a Council of Carthage (397), another Council of Carthage (419), the Council of Florence (1431–1449), and the Council of Trent (1545–1563). The canon consists of 46 books in the Old Testament and 27 books in
117-818: A plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025. Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants , as Catholic bibles retain in their canon seven books that are regarded as non-canonical in Protestantism (though regarding them as non-canonical, many Protestant Bibles traditionally include these books and others as an intertestamental section known as
156-573: A remnant, as the LORD has said, And in Jerusalem survivors whom the LORD shall call. It shall come to pass I will pour out my spirit upon all flesh. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. Even upon your male and female servants, in those days, I will pour out my spirit. I will set signs in the heavens and on the earth, blood, fire, and columns of smoke; The sun will darken,
195-527: Is expected to be done around 2025. Catholic Bible God Schools Relations with: The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church , including some of the deuterocanonical books (and parts of books) of the Old Testament which are in
234-625: Is prohibited by the USCCB. "When anyone wishes to bring a cereal offering to the LORD, his offering must consist of fine flour." "When anyone brings a grain offering to the LORD, the offering must consist of bran flour." "Thus says the LORD: Can booty be taken from a warrior?" "Can plunder be taken from a warrior [?]" Then afterward I will pour out my spirit upon all mankind. Your sons and daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; Even upon
273-840: Is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy , which recognize other books as sacred scripture. According to the Greek Orthodox Church, "The translation of the Seventy [the Septuagint] was for the Church the Apostolic Bible, to which both the Lord and His disciples refer. [...] It enjoys divine authority and prestige as the Bible of the indivisible Church of the first eight centuries. It constitutes
312-587: The Apocrypha , totaling to an 80 book Bible , e.g. the King James Version with Apocrypha ). As such, its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text . On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint,
351-730: The Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antilles and by former Anglicans in the personal ordinariates . In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible", consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with
390-683: The Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence. A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for
429-563: The New American Bible was published in 1970. The New Testament had been updated in 1986, and the Psalms in 1991, but the rest of the Old Testament had not been revised. In August 1990, the Catholic Biblical Association passed a resolution urging revision of the remainder of the Old Testament. In a press statement, the USCCB cited three reasons for the necessity of revising the Old Testament . The new translation: The press statement said that
SECTION 10
#1732773262073468-574: The New Testament , for a total of 73 books in the Catholic Bible. The Catholic Bible is composed of 73 books: an Old Testament of 46 books (including 7 deuterocanonical books and additional deuterocanonical content in 2 books) and a New Testament of 27 books. The 7 deuterocanonical books are indicated by an asterisk (*) and the 2 books with additional deuterocanonical material by a plus sign (+) The Sixto-Clementine Vulgate and
507-570: The USCCB announced that the fourth edition of the NAB would be published on March 9 of that year. To be known as the "New American Bible, Revised Edition" or NABRE, the fourth edition of the NAB includes the newly revised Old Testament and re-revised Psalms, and the revised New Testament from the 1986 second edition. While the NABRE represents a revision of the NAB towards conformity towards Liturgiam Authenticam , there have not been any announced plans to use
546-744: The United States Conference of Catholic Bishops in 2010. The NABRE is approved for Catholic personal use. Although the revised Lectionary based on the original New American Bible is still the sole translation approved for use at Mass in the dioceses of the United States , the NABRE New Testament is currently being revised so that American Catholics can read the same Bible translation in personal study and devotion that they hear in Mass. The first edition of
585-640: The genocide of the Jewish people during World War II . In order to capture the biblical meaning, the translators chose the phrase "burnt offering" to replace "holocaust" throughout the text in reference to sacrifices made to God. Vatican norms for translation of the Bible direct that "[t]he translation of scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages, without 'correction' or 'improvement' in service of modern sensitivities". The NABRE tried to use inclusive language while still following
624-757: The Bible, I mean translating the Vulgate." Today, the version of the Bible that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata , a revision of the Vulgate. The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern". The principles expounded in Pope Pius XII 's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on
663-402: The Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of
702-628: The Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law . According to the Decretum Gelasianum (a work written by an anonymous scholar between AD 519 and 553), Catholic Church officials cited
741-534: The NABRE for the lectionary in the United States. The USCCB announced the approval is for "private use and study" while Masses will continue to use a lectionary taken from "an earlier, modified version of the NAB translation." The release garnered widespread press coverage by national news sources such as NPR and USA Today . In 2012, the USCCB "announced a plan to revise the New Testament of
780-510: The New American Bible Revised Edition is the substitution of various words and phrases for language which carries a modern connotation which is quite different from the original suggested meanings. Examples include changing "cereal" to "grain" and "booty" to "plunder." Similarly, "holocaust" has been changed to "burnt offering". The word "holocaust" in modern English has become used almost exclusively to refer to
819-522: The New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy." After they developed a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the Bishops and the Vatican ,
SECTION 20
#1732773262073858-646: The New American Bible Revised Edition would in many ways be a more literal translation than the original New American Bible . This revision was begun in 1994 by scholars of the Catholic Biblical Association, and was completed in 2002. The translators used the Masoretic text as their primary textual basis, with occasional corrections from the Septuagint or Dead Sea Scrolls . The bishops reviewed these translations, and sent them back to
897-660: The Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books); and in addition Enoch , Jubilees , 1 Esdras , 2 Esdras , Rest of the Words of Baruch and 3 books of Meqabyan . A "broader" Ethiopian New Testament canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" ( Apostolic Church-Ordinances ). This "broader" canon
936-517: The Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology." The Greek Orthodox Church generally considers Psalm 151 to be part of the Book of Psalms , the Prayer of Manasseh as
975-452: The Vatican in 1992, but this approval was revoked in 1994, after changes to the policy regarding inclusive language. In April 2002, Father Joseph Jensen, one of the leading translators of that Psalter, announced a plan to revise it. This revision was completed in June 2003. Following further revisions, this new Psalter was approved by the USCCB in 2010. One of the more important changes found in
1014-588: The Vatican's guidelines for translation. However, accuracy was a greater concern than inclusivity. Robert Miller II, who helped translate the Psalms, said that while there was not as much inclusive language in the new translation, this did not come from an attempt to "backtrack on the use of inclusive language" but rather "to use language as close as possible to the Hebrew." While the NABRE does use some horizontal inclusive language (referring to people), it does not contain vertical inclusive language (referring to God), which
1053-586: The authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church , but did not forbid the making of translations directly from the original languages. Ronald Knox , the author of what has been called the Knox Bible , a formal equivalence mode bible, wrote: "When I talk about translating
1092-419: The copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries". The following are English versions of the Bible that correspond to the description above and canon law: In 2013, The Message - Catholic / Ecumenical Edition
1131-490: The directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and the Pontifical Biblical Commission . In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States. After developing
1170-593: The final chapter of 2 Chronicles , and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix. The Bible of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament;
1209-476: The liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai / Kyrios ; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc." Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation:
New American Bible Revised Edition - Misplaced Pages Continue
1248-522: The moon turn blood-red. Before the day of the LORD arrives, that great and terrible day. Then everyone who calls upon the name of the LORD will escape harm. For on Mount Zion there will be a remnant, as the LORD has said, And in Jerusalem survivors whom the LORD will summon. I give you thanks, O God of my father; I praise you, O God my savior! I will make known your name, refuge of my life; you have been my helper against my adversaries. You have saved me from death, and kept back my body from
1287-492: The original Douay–Rheims Bible also included in an appendix three books whose canonicity was questioned: Prayer of Manasseh , 3 Esdras , and 4 Esdras . The term "Catholic Bible" also refers to a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law , which states: Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For
1326-591: The pit, From the clutches of the nether world you have snatched my feet; you have delivered me, in your great mercy From the scourge of a slanderous tongue, and from lips that went over to falsehood; From the snare of those who watched for my downfall, and from the power of those who sought my life; From many a danger you have saved me, from flames that hemmed me in on every side. I give you thanks, Lord and King, I praise you, God my savior! I declare your name, refuge of my life, because you have ransomed my life from death; You held back my body from
1365-494: The pit, and delivered my foot from the power of Sheol. You have preserved me from the scourge of the slanderous tongue, and from the lips of those who went over to falsehood. You were with me against those who rise up against me; You have rescued me according to your abundant mercy From the snare of those who look for my downfall, and from the power of those who seek my life. From many dangers you have saved me, from flames that beset me on every side. In January 2011,
1404-563: The publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations. Without diminishing
1443-473: The scholars for revisions. The revisions were completed in 2008, and were approved by the USCCB at their November 2008 meeting. However, they would not allow it to be published with the 1991 translation of the Psalms . They decided to delay publication of the Old Testament until a revision of the Psalms, already in progress, could be completed. The 1991 NAB Psalter had initially been approved for liturgical use by
1482-452: The servants and the handmaids, in those days, I will pour out my spirit. And I will work wonders in the heavens and on the earth, blood, fire, and columns of smoke; The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, At the coming of the Day of the LORD, the great and terrible day. Then everyone shall be rescued who calls on the name of the LORD; For on Mount Zion there shall be
1521-549: Was also published, with the deuterocanonical books translated by a Catholic scholar, William Griffin. Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman , omit some verses in the biblical readings that they use. Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton . Yahweh appears in some Bible translations such as
#72927