Misplaced Pages

Teatro Circo Barcelonés

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an accepted version of this page

#504495

74-599: Teatro Circo Barcelonés ( Catalan : Teatre Circ Barcelonès ) was a theater in Barcelona between 1853 and 1944. Catalan language Catalan ( català ) is a Western Romance language . It is the official language of Andorra , and an official language of three autonomous communities in eastern Spain : Catalonia , the Balearic Islands and the Valencian Community , where it

148-415: A Greek refrain); and Pearsall 's translation of the carol In Dulci Jubilo (1837, in mixed English and Latin verse). An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem Carmen Possum (" The Opossum's Song "), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are The Motor Bus by A. D. Godley , and

222-747: A 2011 study the total number of Catalan speakers was over 9.8 million, with 5.9 million residing in Catalonia. More than half of them spoke Catalan as a second language, with native speakers being about 4.4 million of those (more than 2.8 in Catalonia). Very few Catalan monoglots exist; virtually all of the Catalan speakers in Spain are bilingual speakers of Catalan and Spanish, with 99.7% of Catalan speakers in Catalonia able to speak Spanish and 99.9% able to understand it. In Roussillon , only

296-424: A denomination based on cultural affinity and common heritage, that has also had a subsequent political interpretation but no official status. Various interpretations of the term may include some or all of these regions. The number of people known to be fluent in Catalan varies depending on the sources used. A 2004 study did not count the total number of speakers, but estimated a total of 9–9.5 million by matching

370-529: A large number of Catalan colonies that today continue to maintain the Catalan language. They also founded many Catalan casals (associations). One classification of Catalan is given by Pèire Bèc : However, the ascription of Catalan to the Occitano-Romance branch of Gallo-Romance languages is not shared by all linguists and philologists, particularly among Spanish ones, such as Ramón Menéndez Pidal . Catalan bears varying degrees of similarity to

444-443: A minority of French Catalans speak Catalan nowadays, with French being the majority language for the inhabitants after a continued process of language shift . According to a 2019 survey by the Catalan government, 31.5% of the inhabitants of Catalonia predominantly spoke Catalan at home whereas 52.7% spoke Spanish, 2.8% both Catalan and Spanish and 10.8% other languages. Spanish was the most spoken language in Barcelona (according to

518-596: A network of community-run schools engaged in Catalan language immersion programs. In Alicante province , Catalan is being replaced by Spanish and in Alghero by Italian . There is also well ingrained diglossia in the Valencian Community , Ibiza , and to a lesser extent, in the rest of the Balearic islands . During the 20th century many Catalans emigrated or went into exile to Venezuela , Mexico , Cuba , Argentina , and other South American countries. They formed

592-729: A rhyming speech in mixed English and Latin. A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196: The taxe hath tened [ruined] vs alle,       Probat hoc mors tot validorum   The Kyng þerof had small       fuit in manibus cupidorum.   yt had ful hard hansell,       dans causam fine dolorum;   vengeaunce nedes most fall,       propter peccata malorum    (etc) Several anthems also contain both Latin and English. In

666-1064: A shared history with the Western Romance innovative core, especially Occitan. Like all Romance languages, Catalan has a handful of native words which are unique to it, or rare elsewhere. These include: The Gothic superstrate produced different outcomes in Spanish and Catalan. For example, Catalan fang "mud" and rostir "to roast", of Germanic origin, contrast with Spanish lodo and asar , of Latin origin; whereas Catalan filosa "spinning wheel" and templa "temple", of Latin origin, contrast with Spanish rueca and sien , of Germanic origin. The same happens with Arabic loanwords. Thus, Catalan alfàbia "large earthenware jar" and rajola "tile", of Arabic origin, contrast with Spanish tinaja and teja , of Latin origin; whereas Catalan oli "oil" and oliva "olive", of Latin origin, contrast with Spanish aceite and aceituna . However,

740-525: A transition from Medieval to Renaissance values, something that can also be seen in Metge 's work. The first book produced with movable type in the Iberian Peninsula was printed in Catalan. With the union of the crowns of Castille and Aragon in 1479, the Spanish kings ruled over different kingdoms, each with its own cultural, linguistic and political particularities, and they had to swear by

814-464: Is Xenophon 's line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" ( οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά , ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká ). Read in the French manner , this becomes Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca. ('Where is Pauline the maid? At the [railway] station. She's pissing and taking a shit.') Macaronic text

SECTION 10

#1732801067505

888-451: Is French.) Distinction ebbs before a herd of vulgar plebs ! (A Latin word.) Twould fill with joy and madness stark the oι πoλλoί ! (A Greek remark.) One Latin word, one Greek remark, and one that's French. "Macaronisms" are frequently used in films, especially comedies. In Charlie Chaplin 's anti-war comedy The Great Dictator , the title character speaks English mixed with a parody of German (e.g. "Cheese-und-cracken"). This

962-760: Is a toy for the winter'. Another example is the book Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript . Macaronisms figure prominently in The Trilogy by the Polish novelist Henryk Sienkiewicz , and are one of the major compositional principles for James Joyce's novel Finnegans Wake . In Michael Flynn 's science fiction novels of the Spiral Arm series, a massive interplanetary exodus from all Earth language groups has led to star system settlements derived from random language and culture admixtures. At

1036-598: Is big in the BON (As well as the hip and the thigh). And when she exhales, OUI haul out our sails And ride on the wind of VERSAILLES. A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of Johan van der Meulen , a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), Breda , the Netherlands . These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from

1110-738: Is called Valencian ( valencià ). It has semi-official status in the Italian comune of Alghero , and it is spoken in the Pyrénées-Orientales department of France and in two further areas in eastern Spain: the eastern strip of Aragon and the Carche area in the Region of Murcia . The Catalan-speaking territories are often called the Països Catalans or "Catalan Countries". The language evolved from Vulgar Latin in

1184-561: Is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact , such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs such as Siúil A Rúin are quite common in Ireland. In Scotland, macaronic songs have been popular among Highland immigrants to Glasgow , using English and Scottish Gaelic as a device to express the alien nature of the anglophone environment. An example: When I came down to Glasgow first, a-mach air Tìr nan Gall. I

1258-469: Is from 1130, in the Gospel book of Munsterbilzen Abbey . The following sentence mixes late Old Dutch and Latin: Tesi samanunga was edele unde scona et omnium virtutum pleniter plena Translated: This community was noble and pure, and completely full of all virtues. The Carmina Burana (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example

1332-546: Is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or satirical intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature. Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the Middle Ages —a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to vernacular among poets, minstrels and storytellers. An early example

1406-415: Is mandatory in all schools, but it is possible to use Spanish for studying in the public education system of Catalonia in two situations—if the teacher assigned to a class chooses to use Spanish, or during the learning process of one or more recently arrived immigrant students. There is also some intergenerational shift towards Catalan. More recently, several Spanish political forces have tried to increase

1480-600: Is pronounced [kətəˈla] in the Eastern Catalan dialects, and [kataˈla] in the Western dialects. In the Valencian Community and Carche , the term valencià [valensiˈa] is frequently used instead. Thus, the name "Valencian", although often employed for referring to the varieties specific to the Valencian Community and Carche, is also used by Valencians as a name for

1554-603: Is still used by modern Italian authors, e.g. by Carlo Emilio Gadda and Beppe Fenoglio . Other examples are provided by the character Salvatore in Umberto Eco 's The Name of the Rose , and the peasant hero of his Baudolino . Dario Fo 's Mistero Buffo (" Comic Mystery Play ") features grammelot sketches using language with macaronic elements. The 2001 novel The Last Samurai by Helen DeWitt includes portions of Japanese, Classical Greek , and Inuktitut , although

SECTION 20

#1732801067505

1628-575: Is the Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek , and occasionally others. However, while the Hypnerotomachia is contemporary with Tifi's Macaronea , its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of

1702-479: Is the first stanza of the famous carol In Dulci Jubilo , whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of Greek . While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect. Another early example is in the Middle English recitals The Towneley Plays (c.1460). In The Talents (play 24), Pontius Pilate delivers

1776-477: Is using more than one language or dialect within the same conversation. Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin ). The word macaronic comes from the Neo-Latin macaronicus , which is from the Italian maccarone , or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It

1850-749: The Crown of Aragon , and Catalan was present all over the Mediterranean world. During this period, the Royal Chancery propagated a highly standardized language. Catalan was widely used as an official language in Sicily until the 15th century, and in Sardinia until the 17th. During this period, the language was what Costa Carreras terms "one of the 'great languages' of medieval Europe". Martorell 's novel of chivalry Tirant lo Blanc (1490) shows

1924-467: The Gascon dialect ) is similar to the distance among different Occitan dialects. Catalan was considered a dialect of Occitan until the end of the 19th century and still today remains its closest relative. Catalan shares many traits with the other neighboring Romance languages (Occitan, French, Italian , Sardinian as well as Spanish and Portuguese among others). However, despite being spoken mostly on

1998-485: The Honor Award of Catalan Letters (1969). The first Catalan-language TV show was broadcast in 1964. At the same time, oppression of the Catalan language and identity was carried out in schools, through governmental bodies, and in religious centers. In addition to the loss of prestige for Catalan and its prohibition in schools, migration during the 1950s into Catalonia from other parts of Spain also contributed to

2072-486: The Iberian Peninsula , Catalan has marked differences with the Iberian Romance group ( Spanish and Portuguese ) in terms of pronunciation , grammar, and especially vocabulary; it shows instead its closest affinity with languages native to France and northern Italy, particularly Occitan and to a lesser extent Gallo-Romance ( Franco-Provençal , French , Gallo-Italian ). According to Ethnologue ,

2146-514: The consul in Barcelona was also asked. He declared that Catalan "is taught in schools, it is printed and spoken, not only among the lower class, but also among people of first quality, also in social gatherings, as in visits and congresses", indicating that it was spoken everywhere "with the exception of the royal courts". He also indicated that Catalan was spoken "in the Kingdom of Valencia, in

2220-576: The laws of each territory before the respective parliaments . But after the War of the Spanish Succession , Spain became an absolute monarchy under Philip V , which led to the assimilation of the Crown of Aragon by the Crown of Castile through the Nueva Planta decrees , as a first step in the creation of the Spanish nation-state ; as in other contemporary European states, this meant

2294-619: The 11th and 14th centuries. During the 11th and 12th centuries the Catalan rulers expanded southward to the Ebro river , and in the 13th century they conquered the lands that would become the Kingdoms of Valencia and the Majorca . The city of Alghero in Sardinia was repopulated with Catalan speakers in the 14th century. The language also reached Murcia , which became Spanish-speaking in

Teatro Circo Barcelonés - Misplaced Pages Continue

2368-672: The 15th century. In the Low Middle Ages , Catalan went through a golden age, reaching a peak of maturity and cultural richness. Examples include the work of Majorcan polymath Ramon Llull (1232–1315), the Four Great Chronicles (13th–14th centuries), and the Valencian school of poetry culminating in Ausiàs March (1397–1459). By the 15th century, the city of Valencia had become the sociocultural center of

2442-459: The 19th century saw a Catalan literary revival ( Renaixença ), which has continued up to the present day. This period starts with Aribau 's Ode to the Homeland (1833); followed in the second half of the 19th century, and the early 20th by the work of Verdaguer (poetry), Oller (realist novel), and Guimerà (drama). In the 19th century, the region of Carche , in the province of Murcia

2516-469: The Arabic element is generally much more prevalent in Spanish. Situated between two large linguistic blocks (Iberian Romance and Gallo-Romance), Catalan has many unique lexical choices, such as enyorar "to miss somebody", apaivagar "to calm somebody down", and rebutjar "reject". Traditionally Catalan-speaking territories are sometimes called the Països Catalans (Catalan Countries),

2590-697: The Catalan counts, lords and people were found in the March of Gothia , whence Gothland > Gothlandia > Gothalania > Catalonia theoretically derived. In English, the term referring to a person first appears in the mid 14th century as Catelaner , followed in the 15th century as Catellain (from Middle French ). It is attested a language name since at least 1652. The word Catalan can be pronounced in English as / ˈ k æ t ə l ə n , - æ n / KAT -ə-lən, -⁠lan or / ˌ k æ t ə ˈ l æ n / KAT -ə- LAN . The endonym

2664-524: The Middle Ages around the eastern Pyrenees . Nineteenth-century Spain saw a Catalan literary revival , culminating in the early 1900s. The word Catalan is derived from the territorial name of Catalonia , itself of disputed etymology. The main theory suggests that Catalunya ( Latin : Gathia Launia ) derives from the name Gothia or Gauthia ('Land of the Goths '), since the origins of

2738-894: The Roman province of Hispania Tarraconensis to the south. From the 8th century onwards the Catalan counts extended their territory southwards and westwards at the expense of the Muslims , bringing their language with them. This process was given definitive impetus with the separation of the County of Barcelona from the Carolingian Empire in 988. In the 11th century, documents written in macaronic Latin begin to show Catalan elements, with texts written almost completely in Romance appearing by 1080. Old Catalan shared many features with Gallo-Romance , diverging from Old Occitan between

2812-595: The Spanish province of Alicante settled around Oran , while those from French Catalonia and Menorca migrated to Algiers . By 1911, there were around 100,000 speakers of Patuet , as their speech was called. After the Algerian declaration of independence in 1962, almost all the Pied-Noir Catalan speakers fled to Northern Catalonia or Alicante. The French government only recognizes French as an official language. Nevertheless, on 10 December 2007,

2886-453: The ancient Romans said, festina lente ... Lord Tolloller: I have often had a use / For a thorough-bred excuse / Of a sudden (which is English for repente )... Lord Mountararat: Now, listen, pray to me, / For this paradox will be / Carried, nobody at all contradicente ... Then, the chorus of peers sing macaronic verse as they attempt to resist the fairies' powers: Our lordly style you shall not quench with base canaille ! (That word

2960-619: The anonymous Up I arose in verno tempore . Ezra Pound 's The Cantos makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages. Recent examples are the mużajki or 'mosaics' (2007) of Maltese poet Antoine Cassar mixing English, Spanish, Maltese , Italian, and French; works of Italian writer Guido Monte ; and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English. Brian P. Cleary 's "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book Rainbow Soup: Adventures in Poetry : My auntie Michelle

3034-459: The book. Tifi's Macaronea was a popular success, and the writing of humorous texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was Baldo by Teofilo Folengo , who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter". Macaronic verse

Teatro Circo Barcelonés - Misplaced Pages Continue

3108-621: The case of 'Nolo mortem peccatoris' by Thomas Morley , the Latin is used as a refrain: Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris. Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save. Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have. Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris. Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side; Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied, but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris. Translated: "'I do not wish

3182-665: The death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9. The Scottish Chaucerian William Dunbar 's Lament for the Makaris uses as a refrain for every four-line stanza the phrase from the Office of the Dead " Timor mortis conturbat me " ["The fear of death disturbs me"]. The term macaronic is believed to have originated in Padua in

3256-419: The diminished use of the language. These migrants were often unaware of the existence of Catalan, and thus felt no need to learn or use it. Catalonia was the economic powerhouse of Spain, so these migrations continued to occur from all corners of the country. Employment opportunities were reduced for those who were not bilingual . Daily newspapers remained exclusively in Spanish until after Franco's death, when

3330-562: The first one in Catalan since the end of the Civil War, Avui , began to be published in 1976. Since the Spanish transition to democracy (1975–1982), Catalan has been institutionalized as an official language, language of education, and language of mass media; all of which have contributed to its increased prestige. In Catalonia , there is an unparalleled large bilingual European non-state linguistic community. The teaching of Catalan

3404-477: The imposition of the political and cultural characteristics of the dominant groups. Since the political unification of 1714, Spanish assimilation policies towards national minorities have been a constant. The process of assimilation began with secret instructions to the corregidores of the Catalan territory: they "will take the utmost care to introduce the Castilian language, for which purpose he will give

3478-476: The islands of Mallorca, Menorca, Ibiza, Sardinia, Corsica and much of Sicily, in the Vall d "Aran and Cerdaña". The defeat of the pro-Habsburg coalition in the War of Spanish Succession (1714) initiated a series of laws which, among other centralizing measures, imposed the use of Spanish in legal documentation all over Spain. Because of this, use of the Catalan language declined into the 18th century. However,

3552-588: The language as a whole, synonymous with "Catalan". Both uses of the term have their respective entries in the dictionaries by the Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) and the Institut d'Estudis Catalans (IEC). (See also status of Valencian below). By the 9th century, Catalan had evolved from Vulgar Latin on both sides of the eastern end of the Pyrenees , as well as the territories of

3626-606: The language in features closer to Occitan (and French ). There is evidence that, at least from the 2nd century AD, the vocabulary and phonology of Roman Tarraconensis was different from the rest of Roman Hispania. Differentiation arose generally because Spanish, Asturian , and Galician-Portuguese share certain peripheral archaisms (Spanish hervir , Asturian and Portuguese ferver vs. Catalan bullir , Occitan bolir "to boil") and innovatory regionalisms (Spanish novillo , Asturian nuviellu vs. Catalan torell , Occitan taurèl "bullock"), while Catalan has

3700-467: The late 15th century, apparently from maccarona , a kind of pasta or dumpling eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of maccheroni .) Its association with the genre comes from the Macaronea , a comical poem by Tifi Odasi in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is Tosontea by Corrado of Padua , which was published at about

3774-451: The latter to the former. The finale of act 1 of Gilbert and Sullivan 's Savoy Opera Iolanthe has several instances of humorous macaronic verse. First, the three lords mix Italian and Latin phrases into their discussion of Iolanthe's age: Lord Mountararat: This gentleman is seen, / With a maid of seventeen, / A-taking of his dolce far niente ... Lord Chancellor: Recollect yourself, I pray, / And be careful what you say- / As

SECTION 50

#1732801067505

3848-622: The lexical similarity between Catalan and other Romance languages is: 87% with Italian; 85% with Portuguese and Spanish; 76% with Ladin and Romansh ; 75% with Sardinian; and 73% with Romanian. During much of its history, and especially during the Francoist dictatorship (1939–1975), the Catalan language was ridiculed as a mere dialect of Spanish . This view, based on political and ideological considerations, has no linguistic validity. Spanish and Catalan have important differences in their sound systems, lexicon, and grammatical features, placing

3922-486: The linguistic census held by the Government of Catalonia in 2013) and it is understood almost universally. According to 2013 census, Catalan was also very commonly spoken in the city of 1,501,262: it was understood by 95% of the population, while 72.3% over the age of two could speak it (1,137,816), 79% could read it (1,246.555), and 53% could write it (835,080). The share of Barcelona residents who could speak it (72.3%)

3996-461: The linguistic varieties subsumed under the cover term Occitan language (see also differences between Occitan and Catalan and Gallo-Romance languages ). Thus, as it should be expected from closely related languages, Catalan today shares many traits with other Romance languages. Some include Catalan in Occitan, as the linguistic distance between this language and some Occitan dialects (such as

4070-671: The local languages of Turkish and Greek . Macaronic verse was also common in medieval India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written in alternating indigenous Hindi and the Persian language. This style was used by poet Amir Khusro and played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani language . Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France

4144-489: The most temperate and disguised measures so that the effect is achieved, without the care being noticed". From there, actions in the service of assimilation, discreet or aggressive, were continued, and reached to the last detail, such as, in 1799, the Royal Certificate forbidding anyone to "represent, sing and dance pieces that were not in Spanish". The use of Spanish gradually became more prestigious and marked

4218-507: The other hand, there are several language shift processes currently taking place. In the Northern Catalonia area of France, Catalan has followed the same trend as the other minority languages of France, with most of its native speakers being 60 or older (as of 2004). Catalan is studied as a foreign language by 30% of the primary education students, and by 15% of the secondary. The cultural association La Bressola promotes

4292-528: The percentage of speakers to the population of each area where Catalan is spoken. The web site of the Generalitat de Catalunya estimated that as of 2004 there were 9,118,882 speakers of Catalan. These figures only reflect potential speakers; today it is the native language of only 35.6% of the Catalan population. According to Ethnologue , Catalan had 4.1 million native speakers and 5.1 million second-language speakers in 2021. According to

4366-460: The population self-identifies with both Catalan and Spanish equally, 36.4% with Catalan and 47.5% only Spanish. In 2003 the same studies concluded no language preference for self-identification within the population above 15 years old: 5% self-identified with both languages, 44.3% with Catalan and 47.5% with Spanish. To promote use of Catalan, the Generalitat de Catalunya (Catalonia's official Autonomous government) spends part of its annual budget on

4440-404: The promotion of the use of Catalan in Catalonia and in other territories, with entities such as Consorci per a la Normalització Lingüística (Consortium for Linguistic Normalization). In Andorra , Catalan has always been the sole official language. Since the promulgation of the 1993 constitution , several policies favoring Catalan have been enforced, such as Catalan medium education. On

4514-453: The reader is not expected to understand the passages that are not in English. Macaronic games are used by the literary group Oulipo in the form of interlinguistic homophonic transformation : replacing a known phrase with homophones from another language. The archetypal example is by François Le Lionnais , who transformed John Keats ' "A thing of beauty is a joy forever" into "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": 'A monkey of beauty

SECTION 60

#1732801067505

4588-505: The rest of the territories. (% of the population 15 years old and older). (% of the population 15 years old and older). Macaronic language Macaronic language is any expression using a mixture of languages , particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words are effectively "internally macaronic". In spoken language, code-switching

4662-463: The same time as Tifi's Macaronea . Tifi and his contemporaries clearly intended to satirize the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" ( macaronica verba ) could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech. An important and unusual example of mixed-language text

4736-444: The social level, including in schools and the University of Barcelona . The Catalan language and culture were still vibrant during the Spanish Civil War (1936–1939), but were crushed at an unprecedented level throughout the subsequent decades due to Francoist dictatorship (1939–1975), which abolished the official status of Catalan and imposed the use of Spanish in schools and in public administration in all of Spain , while banning

4810-421: The sole official language of the region. Shortly after the French Revolution (1789), the French First Republic prohibited official use of, and enacted discriminating policies against, the regional languages of France, such as Catalan, Alsatian , Breton , Occitan , Flemish , and Basque . After the French colony of Algeria was established in 1830, many Catalan-speaking settlers moved there. People from

4884-413: The start of the decline of Catalan. Starting in the 16th century, Catalan literature came under the influence of Spanish, and the nobles, part of the urban and literary classes became bilingual . With the Treaty of the Pyrenees (1659), Spain ceded the northern part of Catalonia to France , and soon thereafter the local Catalan varieties came under the influence of French , which in 1700 became

4958-495: The then General Council of the Pyrénées-Orientales officially recognized Catalan as one of the départment's languages and seeks to further promote it in public life and education. In 1807, the Statistics Office of the French Ministry of the Interior asked the prefects for an official survey on the limits of the French language . The survey found that in Roussillon , almost only Catalan was spoken, and since Napoleon wanted to incorporate Catalonia into France, as happened in 1812,

5032-414: The time of the novels' setting, several hundred years later, each planet has developed a macaronic pidgin, several of which are used for all the dialogs in the books. The Reverend Fergus Butler-Gallie 's second book bears a cross-lingual pun as its title, Priests de la Résistance . Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are Byron 's Maid of Athens, ere we part (1810, in English with

5106-403: The use of Catalan in them. Between 1939 and 1943 newspapers and book printing in Catalan almost disappeared. Francisco Franco's desire for a homogeneous Spanish population resonated with some Catalans in favor of his regime, primarily members of the upper class, who began to reject the use of Catalan. Despite all of these hardships, Catalan continued to be used privately within households, and it

5180-415: The use of Spanish in the Catalan educational system. As a result, in May 2022 the Spanish Supreme Court urged the Catalan regional government to enforce a measure by which 25% of all lessons must be taught in Spanish. According to the Statistical Institute of Catalonia , in 2013 the Catalan language is the second most commonly used in Catalonia, after Spanish , as a native or self-defining language: 7% of

5254-498: Was able to survive Franco's dictatorship. At the end of World War II , however, some of the harsh measures began to be lifted and, while Spanish language remained the sole promoted one, limited number of Catalan literature began to be tolerated. Several prominent Catalan authors resisted the suppression through literature. Private initiative contests were created to reward works in Catalan, among them Joan Martorell prize (1947), Víctor Català prize (1953) Carles Riba award (1950), or

5328-875: Was like a man adrift, air iomrall 's dol air chall. [...] translation: When I came down to Glasgow first, down to the Lowlands (lit. "out to the land of foreigners"). I was like a man adrift, astray and lost. Folk and popular music of the Andes frequently alternates between Spanish and the given South American language of its region of origin. Some Classical Persian poems were written with alternating Persian and Arabic verses or hemistichs, most famously by Saadi and Hafez . Such poems were called molamma' ( ملمع , literally "speckled", plural molamma‘āt ملمعات ), Residing in Anatolia , in some of his poems Rumi mixed Persian with Arabic as well as

5402-640: Was lower than that of the overall Catalan population, of whom 81.2% over the age of 15 spoke the language. Knowledge of Catalan has increased significantly in recent decades thanks to a language immersion educational system. An important social characteristic of the Catalan language is that all the areas where it is spoken are bilingual in practice: together with French in Roussillon, with Italian in Alghero, with Spanish and French in Andorra, and with Spanish in

5476-590: Was repopulated with Valencian speakers. Catalan spelling was standardized in 1913 and the language became official during the Second Spanish Republic (1931–1939). The Second Spanish Republic saw a brief period of tolerance, with most restrictions against Catalan lifted. The Generalitat (the autonomous government of Catalonia, established during the Republic in 1931) made a normal use of Catalan in its administration and put efforts to promote it at

#504495