The Zengwen River is the fourth longest river in Taiwan after the Zhuoshui River , Gaoping , and Tamsui , with a total length of about 146 km (91 mi). It flows through Tainan and Chiayi County .It is located in the southwestern part of the island.
52-749: Zéngwén is the pinyin romanization of the Mandarin pronunciation of the river's Chinese name 曾文 溪 . The river was formerly known as the Tsan-bun from the Hokkien pronunciation of the same name. It was formerly known as the Taiwanfu from a former name of Tainan , when it was the headquarters of Qing administration on the island as a district of Fujian Province . The largest reservoir in Taiwan, Zengwen Reservoir , formed by Zengwen Dam ,
104-670: A Jesuit missionary in China, wrote the first book that used the Latin alphabet to write Chinese, entitled Xizi Qiji ( 西字奇蹟 ; 'Miracle of Western Letters') and published in Beijing in 1605. Twenty years later, fellow Jesuit Nicolas Trigault published 'Aid to the Eyes and Ears of Western Literati' ( 西儒耳目資 ; Xīrú ěrmù zī )) in Hangzhou. Neither book had any influence among
156-404: A tone number at the end of individual syllables. For example, tóng is written tong . Each tone can be denoted with its numeral the order listed above. The neutral tone can either be denoted with no numeral, with 0, or with 5. Briefly, tone marks should always be placed in the order a, e, i, o, u, ü , with the only exceptions being iu and io where the tone mark is placed on
208-637: A GB recommendation in 1996, and were last updated in 2012. In practice, however, published materials in China now often space pinyin syllable by syllable. According to Victor H. Mair , this practice became widespread after the Script Reform Committee, previously under direct control of the State Council , had its power greatly weakened in 1985 when it was renamed the State Language Commission and placed under
260-400: A common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications. Even though most initials contain a consonant, finals are not always simple vowels, especially in compound finals ( 复韵母 ; 複韻母 ; fùyùnmǔ ), i.e. when a "medial" is placed in front of the final. For example, the medials [ i ] and [ u ] are pronounced with such tight openings at the beginning of
312-498: A final that some native Chinese speakers (especially when singing) pronounce yī ( 衣 ; 'clothes'), officially pronounced /í/ , as /jí/ and wéi ( 围 ; 圍 ; 'to enclose'), officially pronounced /uěi/ , as /wěi/ or /wuěi/ . Often these medials are treated as separate from the finals rather than as part of them; this convention is followed in the chart of finals below. The conventional lexicographical order derived from bopomofo is: In each cell below,
364-473: A front high rounded vowel, namely after the letters j , q , x , and y . For example, the sound of the word for 'fish' ( 鱼 ; 魚 ) is transcribed in pinyin simply as yú , not as * yǘ . This practice is opposed to Wade–Giles, which always uses ü , and Tongyong Pinyin , which always uses yu . Whereas Wade–Giles needs the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju ) and chu (pinyin zhu ), this ambiguity does not arise with pinyin, so
416-773: A transliteration system for Chinese, his discussion ultimately led to a proliferation of proposed schemes. The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, and further improved by Herbert Giles , presented in Chinese–English Dictionary (1892). It was popular, and was used in English-language publications outside China until 1979. In 1943, the US military tapped Yale University to develop another romanization system for Mandarin Chinese intended for pilots flying over China—much more than previous systems,
468-662: Is based on the phonological system of Beijing Mandarin. Other romanization schemes have been devised to transcribe those other Chinese varieties, such as Jyutping for Cantonese and Pe̍h-ōe-jī for Hokkien . Based on the "Chinese Romanization" section of ISO 7098:2015, pinyin tone marks should use the symbols from Combining Diacritical Marks , as opposed by the use of Spacing Modifier Letters in bopomofo. Lowercase letters with tone marks are included in GB 2312 and their uppercase counterparts are included in JIS X 0212 ; thus Unicode includes all
520-493: Is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. In this case, when the coda is a consonant n or ng , the only vowel left is the medial i, u , or ü , and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic in the absence of a written nucleus. This occurs with syllables ending in -ui (from wei : wèi → -uì ) and in -iu (from you : yòu → -iù ). That is, in
572-473: Is distinct from the concept of consonant and vowel sounds as basic units in traditional (and most other phonetic systems used to describe the Chinese language). Every syllable in Standard Chinese can be described as a pair of one initial and one final, except for the special syllable er or when a trailing -r is considered part of a syllable (a phenomenon known as erhua ). The latter case, though
SECTION 10
#1732775693151624-603: Is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters , to students already familiar with the Latin alphabet . Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries . In pinyin, each Chinese syllable is spelled in terms of an optional initial and a final , each of which is represented by one or more letters. Initials are initial consonants, whereas finals are all possible combinations of medials ( semivowels coming before
676-539: Is located Located upstream of Zengwen River. Taijiang National Park encompasses parts of the Zengwen estuary as well as nearby coastal areas. The endangered black-faced spoonbills come every winter as migrants and inhabit downstream near the estuary, where many other waterfowls are also found. A conservation area has been set up to protect the spoonbills. Pinyin Hanyu Pinyin , or simply pinyin ,
728-519: Is not limited only to pinyin, since many languages that use the Latin alphabet natively also assign different values to the same letters. A recent study on Chinese writing and literacy concluded, "By and large, pinyin represents the Chinese sounds better than the Wade–Giles system, and does so with fewer extra marks." As pinyin is a phonetic writing system for modern Standard Chinese , it is not designed to replace characters for writing Literary Chinese ,
780-614: Is not ordinarily reflected in pinyin spelling. Standard Chinese has many polysyllabic words. Like in other writing systems using the Latin alphabet, spacing in pinyin is officially based on word boundaries. However, there are often ambiguities in partitioning a word. The Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography were put into effect in 1988 by the National Educational and National Language commissions. These rules became
832-460: Is sometimes used instead by convention. For example, it is common for cellphones to use v instead of ü . Additionally, some stores in China use v instead of ü in the transliteration of their names. The drawback is a lack of precomposed characters and limited font support for combining accents on the letter v , ( v̄ v́ v̌ v̀ ). This also presents a problem in transcribing names for use on passports, affecting people with names that consist of
884-624: Is the most common romanization system for Standard Chinese . In official documents, it is referred to as the Chinese Phonetic Alphabet . Hanyu ( 汉语 ; 漢語 ) literally means ' Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanisation system used in China, Singapore, Taiwan, and by the United Nations . Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it
936-513: Is written over an i , then it replaces the tittle, as in yī . In dictionaries, neutral tone may be indicated by a dot preceding the syllable—e.g. ·ma . When a neutral tone syllable has an alternative pronunciation in another tone, a combination of tone marks may be used: zhī·dào ( 知道 ) may be pronounced either zhīdào or zhīdao . Before the advent of computers, many typewriter fonts did not contain vowels with macron or caron diacritics. Tones were thus represented by placing
988-477: The Ministry of Education . Mair claims that proponents of Chinese characters in the educational bureaucracy "became alarmed that word-based pinyin was becoming a de facto alternative to Chinese characters as a script for writing Mandarin and demanded that all pinyin syllables be written separately." Pinyin superseded older romanization systems such as Wade–Giles and postal romanization , and replaced bopomofo as
1040-716: The Persian Gulf and Egypt. His tasks involved reporting on the mission's progress to Pope Paul V , successfully negotiating with the Jesuit Order's General Claudio Acquaviva the independence of the China Mission from the Japan Mission, and traveling around Europe to raise money and publicize the work of the Jesuit missions. Peter Paul Rubens did a portrait of Trigault on 17 January 1617, when Trigault
1092-638: The "father of pinyin". They based their work in part on earlier romanization systems . The system was originally promulgated at the Fifth Session of the 1st National People's Congress in 1958, and has seen several rounds of revisions since. The International Organization for Standardization propagated Hanyu Pinyin as ISO 7098 in 1982, and the United Nations began using it in 1986. Taiwan adopted Hanyu Pinyin as its official romanization system in 2009, replacing Tongyong Pinyin . Matteo Ricci ,
SECTION 20
#17327756931511144-634: The Establishment of Diplomatic Relations between the United States and China in 1979. In 2001, the Chinese government issued the National Common Language Law , providing a legal basis for applying pinyin. The current specification of the orthography is GB/T 16159–2012. Chinese phonology is generally described in terms of sound pairs of two initials ( 声母 ; 聲母 ; shēngmǔ ) and finals ( 韵母 ; 韻母 ; yùnmǔ ). This
1196-535: The Eyes and Ears of Western Literati'). Trigault wrote his book in Shanxi province. Aided by a converted Chinese, he also produced the first Chinese version of Aesop's Fables (況義 "Analogy"), published in 1625. In the 1620s, Trigault became involved in a dispute over the correct Chinese terminology for the Christian God and defended the use of the term Shangdi that had been prohibited in 1625 by
1248-546: The Fifth Session of the 1st National People's Congress on 11 February 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Chinese pronunciation and used to improve the literacy rate among adults. Despite its formal promulgation, pinyin did not become widely used until after the tumult of the Cultural Revolution . In the 1980s, students were trained in pinyin from an early age, learning it in tandem with characters or even before. During
1300-601: The Private Use Areas, and some input methods (e.g. Sogou Pinyin) also outputs the Private Use Areas code point instead of the original character. As the superset GB 18030 changed the mappings of ⟨ḿ⟩ and ⟨ǹ⟩ , this has caused an issue where the input methods and font files use different encoding standards, and thus the input and output of both characters are mixed up. Other symbols are used in pinyin are as follows: The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become
1352-416: The absence of a written nucleus the finals have priority for receiving the tone marker, as long as they are vowels; if not, the medial takes the diacritic. An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows: Worded differently, The above can be summarized as the following table. The vowel letter taking the tone mark is indicated by the fourth-tone mark. Tone sandhi
1404-609: The common accented characters from pinyin. Other punctuation mark and symbols in Chinese are to use the equivalent symbol in English noted in to GB 15834. According to GB 16159, all accented letters are required to have both uppercase and lowercase characters as per their normal counterparts. GBK has mapped two characters ⟨ḿ⟩ and ⟨ǹ⟩ to Private Use Areas in Unicode respectively, thus some fonts (e.g. SimSun) that adhere to GBK include both characters in
1456-421: The contemporary Chinese literati, and the romanizations they introduced primarily were useful for Westerners. During the late Qing, the reformer Song Shu (1862–1910) proposed that China adopt a phonetic writing system. A student of the scholars Yu Yue and Zhang Taiyan , Song had observed the effect of the kana syllabaries and Western learning during his visits to Japan. While Song did not himself propose
1508-702: The country after the People's Republic was established. Earlier attempts to romanize Chinese writing were mostly abandoned in 1944. Zhou became an economics professor in Shanghai, and when the Ministry of Education created the Committee for the Reform of the Chinese Written Language in 1955, Premier Zhou Enlai assigned him the task of developing a new romanization system, despite the fact that he
1560-461: The following is an exhaustive table of all possible finals. The only syllable-final consonants in Standard Chinese are -n , -ng , and -r , the last of which is attached as a grammatical suffix . A Chinese syllable ending with any other consonant either is from a non-Mandarin language (a southern Chinese language such as Cantonese , reflecting final consonants in Old Chinese ), or indicates
1612-598: The height of the Cold War the use of pinyin system over Wade–Giles and Yale romanizations outside of China was regarded as a political statement or identification with the mainland Chinese government. Beginning in the early 1980s, Western publications addressing mainland China began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this change followed the Joint Communiqué on
Zengwen River - Misplaced Pages Continue
1664-441: The initials ⟨ l ⟩ and ⟨ n ⟩ when necessary in order to represent the sound [y] . This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in lü (e.g. 驴 ; 驢 ; 'donkey') from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉 ; 爐 ; 'oven'). Tonal markers are placed above the umlaut, as in lǘ . However, the ü is not used in the other contexts where it could represent
1716-772: The method of Chinese phonetic instruction in mainland China . The ISO adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:2015). The United Nations followed suit in 1986. It has also been accepted by the government of Singapore , the United States's Library of Congress , the American Library Association , and many other international institutions. Pinyin assigns some Latin letters sound values which are quite different from those of most languages. This has drawn some criticism as it may lead to confusion when uninformed speakers apply either native or English assumed pronunciations to words. However, this problem
1768-404: The more convenient form ju is used instead of jü . Genuine ambiguities only happen with nu / nü and lu / lü , which are then distinguished by an umlaut. Many fonts or output methods do not support an umlaut for ü or cannot place tone marks on top of ü . Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v
1820-440: The most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become the dominant Chinese input method in mainland China, in contrast to Taiwan, where bopomofo is most commonly used. Families outside of Taiwan who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families outside of Taiwan who speak some other language as their mother tongue use
1872-579: The names of several pinyin letters using -ê finals. According to the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet , ng can be abbreviated with the shorthand ŋ . However, this shorthand is rarely used due to difficulty of entering it on computers. (Starts with the vowel sound in f a ther and ends in the velar nasal ; like s ong in some dialects of American English) An umlaut is added to ⟨ u ⟩ when it occurs after
1924-558: The pinyin letters assigned to each initial are accompanied by their phonetic realizations in brackets, notated according to the International Phonetic Alphabet . In each cell below, the first line indicates the International Phonetic Alphabet (IPA) transcription, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r , which are omitted,
1976-412: The pinyin system, four main tones of Mandarin are shown by diacritics: ā, á, ǎ, and à. There is no symbol or diacritic for the neutral tone: a. The diacritic is placed over the letter that represents the syllable nucleus , unless that letter is missing. Tones are used in Hanyu Pinyin symbols, and they do not appear in Chinese characters. Tones are written on the finals of Chinese pinyin. If the tone mark
2028-411: The practice to use "LYU" and "NYU" in passports. Although nüe written as nue , and lüe written as lue are not ambiguous, nue or lue are not correct according to the rules; nüe and lüe should be used instead. However, some Chinese input methods support both nve / lve (typing v for ü ) and nue / lue . The pinyin system also uses four diacritics to mark the tones of Mandarin . In
2080-487: The result appears very similar to modern Hanyu Pinyin. Hanyu Pinyin was designed by a group of mostly Chinese linguists, including Wang Li , Lu Zhiwei , Li Jinxi , Luo Changpei , as well as Zhou Youguang (1906–2017), an economist by trade, as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou, often called "the father of pinyin", worked as a banker in New York when he decided to return to China to help rebuild
2132-418: The second vowel instead. Pinyin tone marks appear primarily above the syllable nucleus—e.g. as in kuài , where k is the initial, u the medial, a the nucleus, and i is the coda. There is an exception for syllabic nasals like /m/ , where the nucleus of the syllable is a consonant: there, the diacritic will be carried by a written dummy vowel. When the nucleus is / ə / (written e or o ), and there
Zengwen River - Misplaced Pages Continue
2184-443: The sound lü or nü , particularly people with the surname 吕 ( Lǚ ), a fairly common surname, particularly compared to the surnames 陆 ( Lù ), 鲁 ( Lǔ ), 卢 ( Lú ) and 路 ( Lù ). Previously, the practice varied among different passport issuing offices, with some transcribing as "LV" and "NV" while others used "LU" and "NU". On 10 July 2012, the Ministry of Public Security standardized
2236-498: The standard written language prior to the early 1900s. In particular, Chinese characters retain semantic cues that help distinguish differently pronounced words in the ancient classical language that are now homophones in Mandarin. Thus, Chinese characters remain indispensable for recording and transmitting the corpus of Chinese writing from the past. Pinyin is not designed to transcribe varieties other than Standard Chinese, which
2288-463: The system to teach children Mandarin pronunciation when learning vocabulary in elementary school. Since 1958, pinyin has been actively used in adult education as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of pinyin literacy instruction. Nicolas Trigault Nicolas Trigault (1577–1628) was a Jesuit , and a missionary in China . He
2340-441: The use of a non-pinyin romanization system, such as one that uses final consonants to indicate tones. Technically, i, u, ü without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ê [ɛ] ( 欸 ; 誒 ) and syllabic nasals m ( 呒 , 呣 ), n ( 嗯 , 唔 ), ng ( 嗯 , 𠮾 ) are used as interjections or in neologisms ; for example, pinyin defines
2392-435: The vowel), a nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant). Diacritics are used to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts. Hanyu Pinyin was developed in the 1950s by a group of Chinese linguists including Wang Li , Lu Zhiwei , Li Jinxi , Luo Changpei and Zhou Youguang , who has been called
2444-736: Was also known by his latinised name Nicolaus Trigautius or Trigaultius , and his Chinese name Jin Nige ( simplified Chinese : 金尼阁 ; traditional Chinese : 金尼閣 ; pinyin : Jīn Nígé ). Born in Douai (then part of the County of Flanders in the Spanish Netherlands , now part of France ), he became a Jesuit in 1594. Trigault left Europe to do missionary work in Asia around 1610, eventually arriving at Nanjing , China in 1611. He
2496-528: Was authored in January 1956 by Ye Laishi , Lu Zhiwei and Zhou Youguang. A revised Pinyin scheme was proposed by Wang Li, Lu Zhiwei and Li Jinxi, and became the main focus of discussion among the group of Chinese linguists in June 1956, forming the basis of Pinyin standard later after incorporating a wide range of feedback and further revisions. The first edition of Hanyu Pinyin was approved and officially adopted at
2548-579: Was either in Antwerp or Brussels (at right). It was during this trip to Europe that Trigault edited and translated (from Italian to Latin) Matteo Ricci 's "China Journal", or De Christiana expeditione apud Sinas . (He, in fact, started the work aboard the ship when sailing from Macau to India). The work was published in 1615 in Augsburg ; it was later translated into many European languages and widely read. The French translation, which appeared in 1616,
2600-661: Was later brought by the Chinese Catholic Li Zhizao to his hometown of Hangzhou where he worked as one of the first missionaries ever to reach that city and was eventually to die there in 1628. In late 1612, Trigault was appointed by the China Mission's Superior, Niccolo Longobardi as the China Mission's procurator (recruitment and PR representative) in Europe. He sailed from Macau on February 9, 1613, and arrived in Rome on October 11, 1614, by way of India,
2652-576: Was not a linguist by trade. Hanyu Pinyin incorporated different aspects from existing systems, including Gwoyeu Romatzyh (1928), Latinxua Sin Wenz (1931), and the diacritics from bopomofo (1918). "I'm not the father of pinyin", Zhou said years later; "I'm the son of pinyin. It's [the result of] a long tradition from the later years of the Qing dynasty down to today. But we restudied the problem and revisited it and made it more perfect." An initial draft
SECTION 50
#17327756931512704-608: Was translated from Latin by Trigault's own nephew, David-Floris de Riquebourg-Trigault. In April 1618, Trigault sailed from Lisbon with over 20 newly recruited Jesuit missionaries, and arrived in Macau in April 1619. Trigault produced one of the first systems of Chinese Romanisation (based mostly on Ricci's and Pantoja's earlier work) in 1626, in his work Xiru Ermu Zi (simplified Chinese: 西儒耳目资 ; traditional Chinese: 西儒耳目資 ; pinyin: Xīrú ěrmù zī ; lit. 'Aid to
#150849