A film distributor is a person responsible for the marketing of a film . The distribution company may be the same as, or different from, the production company . Distribution deals are an important part of financing a film.
75-553: Momentum Pictures was a film distributor owned by Entertainment One , a subsidiary of Lionsgate Studios . Prior to 2013, it was a brand of Canadian distributor Alliance Films used for its releases in the United Kingdom , and was one of the leading independent distributors in the UK and Ireland. It was originally formed in 1997 after Alliance Communications had bought out distributor Electric Pictures. Two years later, its interest
150-490: A production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor , or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio . Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together. The ADR process does not always take place in
225-448: A copy of the DVD is ordered, and then ship it to the customer. A distributor may also maintain contact with wholesalers who sell and ship DVDs to retail outlets as well as online stores, and arrange for them to carry the DVD. The distributor may also place ads in magazines and online and send copies of the DVD to reviewers. Although there are now numerous distribution techniques, in the past
300-401: A distributor is going to distribute a movie on a physical format such as DVD, they must arrange for the creation of the artwork for the case and the face of the DVD and arrange with a DVD replicator to create a glass master to press quantities of the DVD. Some movie producers use a process called "DVD-on-demand." In DVD-on-demand, a company will burn a DVD-R (a process called "duplication") when
375-503: A dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version. In Georgia , original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons. In India , where "foreign films" are synonymous with " Hollywood films ", dubbing is done mostly in Hindi , Tamil and Telugu . Dubbing
450-610: A few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in
525-576: A few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have
600-666: A long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese , starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import, sometimes even surpassing the local production. In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun . During
675-464: A more precise guide for the actors, directors , and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm film leader on which the dialogue is hand-written in India ink , together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. The rythmo band
750-486: A non-theatrical screening are that the latter has to be to a closed audience in some way, e.g. pupils of a school, members of a social club or passengers on an airline, and that there can be no individual admission charge. Most non-theatrical screening contracts also specify that the screening must not be advertised, except within the group that is eligible to attend (e.g. in a membership organisation's newsletter or an in-flight magazine ). Non-theatrical distribution includes
825-431: A post-production studio. The process may be recorded on location with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors believe that watching themselves act can degrade subsequent performances. The director may be present during ADR; alternatively, they may leave it up to a trusted sound editor, an ADR specialist, and
SECTION 10
#1732782879811900-415: A profit and eliminate failure. These new distribution methods benefited audiences that were normally too small to reach and expanded the content of television. With the new age of technology, networks accepted the fact that it was a consumer demand industry and accepted the new models of distribution. The primary distribution companies will usually receive some billing for the film. For example, Gone With
975-498: A projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR). In conventional film production,
1050-783: A result of the boycott by the British actors' union Equity , which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English , as the original voices had been recorded by Equity voice artists. This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet . Similarly, many programs, such as The Jeffersons , were dubbed into Zulu , but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya
1125-449: A specified time period. The latter are often purchased by pubs and students' unions , to enable them to show occasional feature films on a TV in their bars. Some distributors only handle home video distribution or some subset of home video distribution such as DVD or Blu-ray distribution. The remaining home video rights may be licensed by the producer to other distributors or the distributor may sub-license them to other distributors. If
1200-404: A studio decides to partner with a native distributor, upon release both names will appear. The foreign distributor may license the film for a certain amount of time, but the studio will retain the copyright of the film. When a film is produced and distributed by an independent production company and independent distributor (meaning outside the studios), generally an international sales agent handles
1275-440: A theatrical exhibitor, the distributor secures a contract stipulating the amount of the gross ticket sales the exhibitor will be allowed to retain (usually a percentage of the gross). The distributor collects the amount due, audits the exhibitor's ticket sales as necessary to ensure the gross reported by the exhibitor is accurate, secures the distributor's share of these proceeds, surrenders the exhibitor's portion to it, and transmits
1350-553: A two-year agreement), Arthur and the Invisibles and Igor , as well as the home video rights for popular TV series Creature Comforts . Pre-2015 release dates are United Kingdom only. In February 2011, Momentum Pictures won eight BAFTA awards, more than any other UK distributor. Seven awards went to The King's Speech , including Best Film and Best Actor. The Girl With the Dragon Tattoo won Best Film Not in
1425-502: A year in the United States alone on direct buys of advertising such as TV commercials, billboards, online banner ads, radio commercials and the like. That distributor-spending figure does not include additional costs for publicity, film trailers and promotions, which are not classified as advertising but also market films to audiences. Distributors typically enter into one of the two types of film booking contracts. The most common
1500-437: Is also responsible for ensuring a full line of advertising material is available for each film which it believes will help the exhibitor attract the largest possible audience, create such advertising if it is not provided by the production company, and arrange for the physical delivery of the advertising items selected by the exhibitor at intervals prior to the opening day. Film distributors spend between $ 3.5 billion and $ 4 billion
1575-600: Is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language , a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard ,
SECTION 20
#17327828798111650-401: Is one that feels like the original character is speaking the target language. Therefore, in the localization process, the position of the dialogue writing or song writing is extremely important. Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit
1725-579: Is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria , Lebanon and Jordan ). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto , Disney movies are now dubbed in both dialects. In
1800-402: Is projected in the studio and scrolls in perfect synchronization with the picture. Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour. However,
1875-468: Is rarely done with the other major Indian languages, namely Bengali , Gujarati , Kannada , Malayalam , Marathi , and Odia , due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration
1950-421: Is the aggregate deal where total box office revenue that a given film generates is split by a pre-determined mutually-agreed percentage between distributor and movie theater. The other method is the sliding scale deal, where the percentage of box office revenue taken by theaters declines each week of a given film's run. The sliding scale actually has two pieces that starts with a minimum amount of money that theater
2025-424: Is to keep—often called "the house nut"—after which the sliding scale kicks in for revenue generated above the house nut. However, this sliding scale method is falling out of use. Whatever the method, box office revenue is usually shared roughly 50/50 between film distributors and theaters. If the distributor is handling an imported or foreign film, it may also be responsible for securing dubbing or subtitling for
2100-580: The Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live. In Azerbaijan , foreign movies are released in their original language with Azerbaijani subtitles in cinemas. Additionally, some theaters offer Russian and Turkish versions. According to the law, films intended for theatrical release must either be dubbed or subtitled. All television channels are required to broadcast movies and TV shows with dubbed audio. In
2175-580: The UK , it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for animation , such as computer generated imagery or animated cartoons , is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue. The ADR process may be used to: Other examples include: An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or " lip-sync band"), has historically been used in Canada and France . It provides
2250-409: The airlines and film societies . Non-theatrical distribution is generally handled by companies that specialize in this market, of which Motion Picture Licensing Company (MPLC) and Film bank media are the two largest: Motion Picture Licensing Company Film bank media Representing the major Hollywood studios and independent producers. Home video media is sold with a licence that permits viewing in
2325-1023: The 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s. Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well. Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws. In Hong Kong , foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese . English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. For
Momentum Pictures - Misplaced Pages Continue
2400-623: The 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer
2475-764: The Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş , in Syrian Arabic. An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood . In Tunisia , the Tunisia National Television (TNT),
2550-516: The Bee , have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years. Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by
2625-563: The Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular. Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only
2700-466: The English Language. Film distributor The distributor may set the release date of a film and the method by which a film is to be exhibited or made available for viewing; for example, directly to the public either theatrically or for home viewing ( DVD , video-on-demand , download , television programs through broadcast syndication etc.). A distributor may do this directly, if
2775-491: The United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role. In Algeria , Morocco , and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by
2850-461: The Wind was shown on the one sheet as "A Metro-Goldwyn-Mayer Release". A modern example, Jurassic Park , would be the credit " Universal Pictures presents ...". The Universal production logo also opened the film's trailer . In some cases, there is split distribution as in the case of Titanic (1997) : " 20th Century Fox and Paramount Pictures present ...". Both companies helped to finance
2925-541: The advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian . Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during
3000-973: The country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock 's Notorious , where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise. The first post- WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into the Czech language . In Western Europe after World War II , dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of
3075-411: The distributor owns the theaters or film distribution networks, or through theatrical exhibitors and other sub-distributors. A limited distributor may deal only with particular products, such as DVDs or Blu-ray, or may act in a particular country or market. The primary distributor will often receive credit in the film's credits , one sheet or other marketing material. If a distributor is working with
Momentum Pictures - Misplaced Pages Continue
3150-513: The dubbed versions. The same situation is encountered in films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji , Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in
3225-486: The dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then
3300-525: The dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit
3375-565: The exact same voice. When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show TV Champion Japan are fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All Malay language TV shows, including animated ones, are subtitled instead, likely due to the language's mutual intelligibility with Indonesian. In Iran , International foreign films and television programs are dubbed in Persian . Dubbing began in 1946 with
3450-402: The exclusive right to exploit the film in various media (theatrical, TV, home entertainment, etc.) for a certain amount of time. This term, used mainly in the British film industry , describes the distribution of feature films for screening to a gathered audience, but not in theatres at which individual tickets are sold to members of the public. The defining distinctions between a theatrical and
3525-413: The film, and securing censorship or other legal or organizational "approval" for the exhibition of the film in the country/territory in which it does business, prior to approaching the exhibitors for booking. Depending on which studio that is distributing the film, the studio will either have offices around the world, by themselves or partnered with another studio, to distribute films in other countries. If
3600-466: The film. Dubbing (filmmaking) Dubbing (also known as re-recording and mixing ) is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings (known as doubles ) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product. Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all
3675-418: The film. Automated dialogue replacement ( ADR ) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies , a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be rerecorded, and then the loops would be loaded onto
3750-481: The final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it. The new voice track is usually spoken by a voice actor . In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom ) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In
3825-502: The home only. Until these technologies were widespread, most non-theatrical screenings were on 16 mm film prints supplied by the distributor. Today, the most common business model is for a distributor to sell the exhibitor a licence that permits the projection of a copy of the film, which the exhibitor buys separately on a home video format. These licences can either be for individual, one-off screenings, or cover an unlimited number of screenings of titles represented by that distributor for
SECTION 50
#17327828798113900-651: The language rule. In South Africa , many television programs were dubbed in Afrikaans , with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German ) " simulcast " in FM stereo on Radio 2000 . These included US series such as The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal) , Miami Vice (Misdaad in Miami) , Beverly Hills 90210 , and the German detective series Derrick . As
3975-643: The larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact. Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions . Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科) has been dubbing movies into the Tibetan language since
4050-402: The licensing of international rights to the film. The international sales agent will find a local distributor in each individual international territory and license the exclusive rights to the film for a certain amount of time but in the same case as the studios described above, the production company will retain the copyright of the film. This means that this distributor in a certain territory has
4125-516: The most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in The Lord of the Rings film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau . In the first Cantonese dub, he
4200-552: The most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well. Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for
4275-440: The necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley , and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack . While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there
4350-402: The original language, the dubbing process includes the following tasks: Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient in
4425-541: The past, voice-over was commonly used, but in the last decade, channels have improved the quality by adopting full dubbing. DVD releases are typically imported from Russia or Turkey. The absence of detailed laws, limited regulations, monitoring, and industry interest contribute to ongoing debates on how movies and series should be released. However, certain series and movies (The Kingdom of Solomon, Mokhtarnameh, and Prophet Joseph etc.), have been fully dubbed and released, including availability in home media formats. China has
4500-474: The peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create perfect synchronization. Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the Star Wars character Darth Vader , portrayed by David Prowse ; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader. In India , the process is simply known as "dubbing", while in
4575-421: The performers. As of 2020, the automated process includes sophisticated techniques, including automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect
SECTION 60
#17327828798114650-417: The preparation of a rythmo band is a time-consuming process involving a series of specialists organized in a production line. This has prevented the technique from being more widely adopted, but software emulations of rythmo band technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo band process and significantly reduce the time needed to prepare a dubbing session. For dubs into a language other than
4725-466: The prints' return to the distributor's office or other storage resource also on the contract-based return date. In practical terms, this includes the physical production of release prints and their shipping around the world (a process that is being replaced by digital distribution in most developed markets) as well as the creation of posters, newspaper and magazine advertisements, television commercials , trailers, and other types of ads. The distributor
4800-462: The public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to
4875-453: The recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, intonation, pronunciation, articulation, pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language. A successful localization product
4950-453: The remainder to the production company (or to any other intermediary, such as a film release agent). The distributor must also ensure that enough film prints are struck to service all contracted exhibitors on the contract-based opening day , ensure their physical delivery to the theater by opening day, monitor exhibitors to make sure the film is in fact shown at the particular theatre with the minimum number of seats and show times, and ensure
5025-437: The studios and networks were slow to change and did not experiment with different distribution processes. Studios believed that new distribution methods would cause their old methods of revenue to be destroyed. With time, the development of new distribution did prove to be beneficial. The studios revenue was gained from myriad distribution windows. These windows created many opportunities in the industry and allowed networks to make
5100-453: The target audience. For example, culture-specific references may be replaced and footage may be removed or added. Dub localization is a contentious issue in cinephilia among aficionados of foreign filmmaking and television programs , particularly anime fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when
5175-424: The target language. The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text. Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in
5250-418: The voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice. Films, videos , and sometimes video games are dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films , television series , cartoons , anime and telenovelas . In many countries, dubbing
5325-534: The widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand. Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing
5400-414: Was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain , dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany , dubbing was used to downplay events in
5475-445: Was issues with the script, background noise, or the original recording. The term "dubbing" commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers who recite their dialogue for international audiences, typically in a different language from the original dialogue. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is used, since these media are often partially finished before
5550-611: Was sold off to German distributor Kinowelt, and took on the name Momentum Pictures in 2000. Following eOne's purchase of the company, Alliance and its divisions were folded under the eOne brand. The Momentum brand was revived in 2015 as part of a venture with Orion Pictures to jointly acquire films for distribution in North America and international markets. The studio has also released several family films, such as Hoodwinked! , The Adventures of Rocky and Bullwinkle (co-distributed with United International Pictures as part of
5625-585: Was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang. Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program . Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued. In
#810189