Misplaced Pages

Romanized Popular Alphabet

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

In linguistics , romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script , or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration , for representing written text, and transcription , for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription , which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription , which records speech sounds with precision.

#134865

32-841: The Romanized Popular Alphabet ( RPA ) or Hmong RPA (also Roman Popular Alphabet ), is a system of romanization for the various dialects of the Hmong language . Created in Laos between 1951 and 1953 by a group of missionaries and Hmong advisers, it has gone on to become the most widespread system for writing the Hmong language in the West. It is also used in Southeast Asia and China alongside other writing systems, most notably Nyiakeng Puachue Hmong and Pahawh Hmong . In Xiangkhoang Province , Protestant missionary G. Linwood Barney began working on

64-478: A diachronic (from δια- "through" and χρόνος "time") approach, as in historical linguistics , considers the development and evolution of a language through history. For example, the study of Middle English —when the subject is temporally limited to a sufficiently homogeneous form—is synchronic focusing on understanding how a given stage in the history of English functions as a whole. The diachronic approach, by contrast, studies language change by comparing

96-448: A 19th-century tradition of evolutionary explanation in linguistics. A dualistic opposition between synchrony and diachrony has been carried over into philosophy and sociology , for instance by Roland Barthes and Jean-Paul Sartre . Jacques Lacan also used it for psychoanalysis . Prior to de Saussure, many similar concepts were also developed independently by Polish linguists Jan Baudouin de Courtenay and Mikołaj Kruszewski of

128-576: A version of the script. The alphabet was developed to write both the Hmong Der (White Hmong, RPA: Hmoob Dawb ) and Mong Leng (Green/Blue Mong, RPA: Moob Leeg ) dialects. While these dialects have much in common, each has unique sounds. Consonants and vowels found only in White Hmong (denoted with †) or Green Mong (denoted with ⁂) are color-coded respectively. Some writers make use of variant spellings. Much as with Tosk for Albanian , White Hmong

160-489: Is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers. Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli

192-530: Is called " rōmaji " in Japanese . The most common systems are: While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist: Several problems with MR led to the development of the newer systems: Thai , spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script , probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer , in

224-513: Is held together by a systemic equilibrium based on the interconnectedness of meaning and form. To understand why a language has the forms it has at a given stage, both the diachronic and the synchronic dimension must be considered. Saussure likewise rejected the idea of the Darwinian linguists August Schleicher and Max Müller , who considered languages as living organisms arguing that linguistics belongs to life sciences . Saussure illustrates

256-497: Is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional.   All this has resulted in great reduplication of names.   E.g.

288-506: Is the most common system of phonetic transcription. For most language pairs, building a usable romanization involves trade between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and

320-548: Is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization. Romanization of the Sinitic languages , particularly Mandarin , has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin . Romanization (or, more generally, Roman letters )

352-527: Is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in

SECTION 10

#1732757518135

384-816: The Brahmic family . The Nuosu language , spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script . The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels. The Tibetan script has two official romanization systems: Tibetan Pinyin (for Lhasa Tibetan ) and Roman Dzongkha (for Dzongkha ). In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications,

416-509: The Library of Congress transliteration method is used worldwide. In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets . This applies to Old Church Slavonic , as well as modern Slavic languages that use these alphabets. A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since

448-697: The Soviet Union , with some material published. The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941. The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of

480-599: The Swiss linguist Ferdinand de Saussure, professor of general linguistics in Geneva from 1896 to 1911, and appeared in writing in his posthumous Course in General Linguistics published in 1916. Saussure's teachers in historical-comparative and reconstructive linguistics such as Georg Curtius advocated the neo-grammarian manifesto according to which linguistic change is based on absolute laws. Thus, it

512-441: The "life" of language—simply language change —consists of a series of static points, which are physically independent of the previous stage. In such a context, Saussure warns against the confusion of synchrony and diachrony expressing his concern that these could be not studied simultaneously. Following the posthumous publication of Saussure's Course, the separation of synchronic and diachronic linguistics became controversial and

544-462: The 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers , Standard Hindi and Standard Urdu , are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is, The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani

576-589: The Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ , but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu . The Arabic script is used to write Arabic , Persian , Urdu , Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in

608-454: The Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following: or G as in genre اِ || e || e || i || e || e || e || e Notes : Notes : There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek . The Hebrew alphabet is romanized using several standards: The Brahmic family of abugidas

640-519: The casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds ( phonemes ) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers. A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in

672-435: The different stages. This latter approach is what surface analysis often relies on, as a given composition may not have appeared synchronously in history. The terms synchrony and diachrony are often associated with historical linguist Ferdinand de Saussure , who considered the synchronic perspective as systematic but argued that language change is too unpredictable to be considered a system. The concepts were theorized by

SECTION 20

#1732757518135

704-402: The historical development of languages by way of his distinction between the synchronic and the diachronic perspective employing a metaphor of moving pictures . Even though objects on film appear to be moving, at a closer inspection, this turns out to be an illusion because each picture is static ('synchronic') and there is nothing between the pictures except a lifeless frame. In a similar manner,

736-436: The language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.) For Persian Romanization For Cantonese Romanization diachronic Synchrony and diachrony are two complementary viewpoints in linguistic analysis. A synchronic approach (from Ancient Greek : συν- "together" and χρόνος "time") considers a language at a moment in time without taking its history into account. In contrast,

768-457: The late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009. Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>. The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012, and by BGN and PCGN in 2013. There

800-475: The name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky , Tchajkovskij , Tchaikowski , Tschaikowski , Czajkowski , Čajkovskij , Čajkovski , Chajkovskij , Çaykovski , Chaykovsky , Chaykovskiy , Chaikovski , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskij etc. Systems include: The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of

832-589: The romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation. Most romanizations are intended to enable

864-398: The source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet

896-509: The vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider

928-649: The writing system with speakers of Green Mong (Mong Leng), Geu Yang and Tua Xiong, among others. He consulted with William A. Smalley , a missionary studying the Khmu language in Luang Prabang Province at the time. Concurrently, Yves Bertrais, a Roman Catholic missionary in Kiu Katiam, Luang Prabang, was undertaking a similar project with Chong Yeng Yang and Chue Her Thao. The two working groups met in 1952 and reconciled any differences by 1953 to produce

960-843: Was arbitrarily chosen to be the "standard" variant. RPA indicates tone by letters written at the end of a syllable, similarly to Gwoyeu Romatzyh or Zhuang , rather than with diacritics like those used in the Vietnamese alphabet or Pinyin . Unlike Vietnamese and Chinese, all Hmong syllables end in a vowel, which means that using consonant letters to indicate tone will be neither confusing nor ambiguous. Romanization There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation. If

992-496: Was argued that ancient languages without surviving data could be reconstructed limitlessly after the discovery of such laws. In contradiction to his predecessors, Saussure demonstrated with multiple examples in his Course that such alleged laws are too unreliable to allow reconstructions far beyond the empirical data. Therefore, in Saussure's view, language change (diachrony) does not form a system. By contrast, each synchronic stage

Romanized Popular Alphabet - Misplaced Pages Continue

1024-494: Was rejected by structural linguists including Roman Jakobson and André Martinet , but was well-received by the generative grammarians , who considered Saussure's statement as an overall rejection of the historical-comparative method. In American linguistics, Saussure became regarded as an opponent of historical linguistics. In 1979, Joseph Greenberg stated By contrast, Mark Aronoff argues that Saussure rooted linguistic theory in synchronic states rather than diachrony breaking

#134865