24°50′00″N 121°00′43″E / 24.83333°N 121.01194°E / 24.83333; 121.01194
38-553: Zhubei ( Wade-Giles : Chupei ; Hakka PFS : Chuk-pet ; Hokkien POJ : Tek-pak ) is a city in Hsinchu County , Taiwan . It is one of the island's fastest-growing settlements, with a population gain of 51,000 between 2010 and 2019, the highest of any township/city or district. The city has attracted migration both because of its proximity to Hsinchu City and the Hsinchu Science and Technology Park, and because
76-548: A number of cities with Kuomintang mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party (DPP) along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems. The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type), together with
114-637: A rapid population increase and a resulting spike in real estate values. The city's population was estimated at 211,746 in February 2023. The city is administered as 30 villages: Aikou, Baide, Beilun, Beixing, Chongyi, Damei, Dayi, Doulun, Fude, Lianxing, Luchang, Mayuan, Shangyi, Shixing, Taihe, Tunghai, Tungping, Tungxing, Wenhua, Xingan, Xingang, Xinguo, Xinlun, Xinshe, Xinzhuang, Xizhou, Zhongxing, Zhubei, Zhuren and Zhuyi. The agricultural aspect of Zhubei has shifted from mainly rice paddy farming to more floral and fruit cultivation that attracts tourists; however
152-458: A syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized , even if it is part of a proper noun . The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names .) Note: In Hànyǔ Pīnyīn,
190-487: A syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê . What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo , shuo (e.g. "說" shuo ) and the three syllables of kuo , kʻuo , and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko , kʻo , and ho that correspond to Pīnyīn ge , ke , and he . This
228-400: A syllable on its own, it is written ê or o depending on the character. Wade–Giles writes [-wo] as -uo after kʻ , k , h and sh , otherwise as -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . After chʻ , it is written chʻo or chʻuo depending on the character. For -ih and -ŭ , see below . Giles's A Chinese–English Dictionary also includes
266-736: Is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung , the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo . Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade , a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at the University of Cambridge . Wade published Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( 語言自邇集 ; 语言自迩集 ) in 1867, the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, which became
304-522: Is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo , to ; Pīnyīn: luó , duō ) did not originally carry the medial [w] . Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo / wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo] . Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m and ㄈ f , and as ㄨㄛ -uo after all other initials. Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after
342-557: Is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization , Simplified Wade , and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s ). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai . People unfamiliar with Wade–Giles often ignore
380-631: Is the main railway station in Zhubei City. In addition, there is also a Liujia railway station , which is transferrable to Hsinchu HSR station . Hsinchu HSR station is located in Zhubei, which is transferrable to Liujia railway station . Zhubei is served by National Highway No. 1 . Wade-Giles Wade–Giles ( / ˌ w eɪ d ˈ dʒ aɪ l z / WAYD JYLZE ) is a romanization system for Mandarin Chinese . It developed from
418-634: The First Opium War had at that time been transferred to the Yangtze River and Wade was ordered there with his regiment. There he took part in the attack on Zhenjiang and in the advance on Nanjing . In 1843, he was appointed Cantonese interpreter to the garrison and, two years later, to the Supreme Court of Hong Kong , and, in 1846, assistant Chinese secretary to the superintendent of trade, Sir John Francis Davis . In 1852 he
SECTION 10
#1732790171375456-523: The Royal Asiatic Society from 1887 to 1890. Wade was married to Amelia Herschel (1841–1926), daughter of astronomer John Herschel . In addition to diplomatic duties, Wade published books assisting in learning of the Chinese language: In these books, Wade produced an innovative system of transliteration of Chinese pronunciation into the Latin alphabet (i.e., " romanization "), based on
494-556: The unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe . Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick , and visually similar characters, are sometimes seen in various electronic documents using
532-468: The 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China , Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin , which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan
570-662: The Hsinchu County government has focused most of its infrastructure here. It is governed as a county-administered city , and is the county seat of Hsinchu County. Taiwan High Speed Rail 's Hsinchu HSR station is located here. In 1920, the area of Chikuhoku Station ( Japanese : 竹北驛 ) was formerly called " Angmo Field" ( Chinese : 紅毛田 ; Pe̍h-ōe-jī : âng-mn̂g-chhân ; lit. 'red fur field'). In 1941, Kyūminato Village ( 舊港庄 ) and Rokka Village ( 六家庄 ) merged to become Chikuhoku Village ( 竹北庄 ) under Shinchiku District, Shinchiku Prefecture . Zhubei
608-500: The Taiwan Strait. Zhubei has been a satellite city of Hsinchu City since Hsinchu City reformed to become a special municipality in 1982. Due to the separation of Hsinchu City from Hsinchu County and Zhubei becoming the Hsinchu County seat, as well as its proximity to the Hsinchu Science and Technology Park and the semiconductor industry, the city has acquired an increasingly large amount of capital inflow from government, as well as
646-650: The apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap: Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II , Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant ( simplified Chinese : 空韵 ; traditional Chinese : 空韻 ; Wade–Giles: kʻung -yün ; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn ) differently: These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin , as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by
684-715: The basis for the system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Giles (in A Chinese–English Dictionary ), a British diplomat in China, and his son Lionel Giles , a curator at the British Museum. Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang (KMT) has previously promoted pinyin with Ma Ying-jeou 's successful presidential bid in 2008 and in
722-555: The corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin . Instead of ts , tsʻ and s , Wade–Giles writes tz , tzʻ and ss before ŭ (see below ). Wade–Giles writes -uei after kʻ and k , otherwise -ui : kʻuei , kuei , hui , shui , chʻui . It writes [-ɤ] as -o after kʻ , k and h , otherwise as -ê : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . When [ɤ] forms
760-408: The finals -io (in yo , chio , chʻio , hsio , lio and nio ) and -üo (in chüo , chʻüo , hsüo , lüo and nüo ), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh and nüeh . Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character. A feature of the Wade–Giles system is the representation of
798-532: The initial from [i] as in li ), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade . They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō) . Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ] . What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê , but sometimes as o , depending on historical pronunciation (at
SECTION 20
#1732790171375836-572: The majority of the local economy is now fueled by the semiconductor industry, real estate speculation and the service sector. Parts of Zhubei City have retained their traditional infrastructure following the demolition of the old city. There are also industrial parks in the city, which are the Hsinchu Biomedical Science Park and the Tai Yuen Hi-Tech Industrial Park . Zhubei railway station
874-521: The pronunciation conventions of the Beijing dialect. Wade's system was later modified by Herbert Giles (Giles succeeded Wade as professor of Chinese at Cambridge University), into the "Wade system as modified by Giles": the system now more generally known as the Wade-Giles system. It was the dominant transliteration system for much of the 20th century. Though it was replaced by the Pinyin system, it
912-637: The purpose of arranging for a camping ground in Tongzhou he accompanied Mr (afterwards Sir) Harry Parkes on his first visit to that city. Wade took a leading part in the following negotiations, and on the establishment of the legation at Peking he took up the post of Chinese secretary of legation. In 1862 Wade was made a Companion of the Bath . Wade was acting Chargé d'Affaires in Beijing from June 1864 to November 1865 and from November 1869 to July 1871. Wade
950-515: The ratification of the treaty, and was present at Taku when the force attending the mission was attacked and driven back from the Hai River . On Lord Elgin's return to China in 1860, he resumed his former post of Chinese secretary, and was mainly instrumental in arranging for the advance of the special envoys and the British and French forces to Tianjin and subsequently towards Beijing . For
988-539: The so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel. There are several adaptations of Wade–Giles. The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways: Examples of Wade–Giles derived English language terminology: Thomas Francis Wade Sir Thomas Francis Wade , GCMG KCB (25 August 1818 – 31 July 1895)
1026-624: The spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch. Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j , q , zh , and ch often all become ch , including in many proper names. However, if
1064-465: The syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien . ( s ; t ; lit ) Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate). If
1102-528: The system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles 's A Chinese–English Dictionary (1892). The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect , but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of
1140-469: The system. Examples using the spiritus asper: p , pʻ , t , tʻ , k , kʻ , ch , chʻ . The use of this character preserves b , d , g , and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization)
1178-437: The time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k , kʻ and h (and a historical ng , which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko (Pīnyīn gē ) and "刻" is kʻo (Pīnyīn kè ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng ) have shifted to [ɤ] , thus they are written as ge , ke , he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms
Zhubei - Misplaced Pages Continue
1216-608: Was a British diplomat and sinologist who produced an early Chinese textbook in English, in 1867, that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 1892. He was the first professor of Chinese at Cambridge University . Born in London , he was the elder son of Colonel Thomas Wade, CB, of the Black Watch and Anne Smythe (daughter of William Smythe) of Barbavilla , County Westmeath , Ireland. He
1254-549: Was appointed Chinese secretary to Sir John Bowring , who had succeeded Sir John Davis at Hong Kong. On the declaration of the Second Opium War in 1857, he was attached to Lord Elgin 's staff as Chinese secretary and with the assistance of Horatio Nelson Lay he conducted the negotiations which led up to the Treaty of Tientsin (1858). In the following year he accompanied Sir Frederick Bruce in his attempt to exchange
1292-617: Was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary and Chief Superintendent of British Trade in China in that year and served in that role until his retirement in 1883. He conducted long and difficult negotiations in the wake of the 1870 Tianjin Massacre , and was knighted in 1875. Despite leaving Beijing in the wake of the Margary Affair , Wade negotiated the Chefoo Convention in 1876 with Li Hongzhang . He
1330-405: Was appointed vice-consul at Shanghai . The Taiping Rebellion had so disorganised the city's administration that it was considered advisable to put the collection of the foreign customs duties into commission, a committee of three, of whom Wade was the chief, being entrusted with the administration of the customs. This formed the beginning of the imperial maritime customs service . In 1855, Wade
1368-723: Was educated at the Cape, in Mauritius, at Harrow and at Trinity College, Cambridge . In 1838, his father purchased for him a commission in the 81st Foot . Exchanging (1839) into the 42nd Highlanders , he served with his regiment in the Ionian Islands , devoting his leisure to the study of Italian and modern Greek. On receiving his commission as lieutenant in 1841 he exchanged into the 98th Foot , then under orders for Qing China and landed at Hong Kong in June 1842. The scene of
1406-594: Was originally a rural township under Hsinchu County from 1950 to 1988. In October 1988, Zhubei Township was promoted to a county-administered city . Zhubei borders Hsinchu City to the southwest, Xinfeng and Hukou Townships to the north, Qionglin and Xinpu to the East, Zhudong to the southeast, and the Taiwan Strait to its west. It is the discharge point of the Fongshan River and the Touqian River into
1444-594: Was then made KCB . After retiring from working over forty years in the British embassies in China, he returned to England in 1883, and three years later donated 4,304 volumes of Chinese literature to the Cambridge University Library 's Oriental Collection. In 1888, he was elected the first Professor of Chinese at the University of Cambridge . He held the position as a professor until his death in Cambridge at 77. He served as president of
#374625