Misplaced Pages

Prince Gong's Mansion

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Prince Gong's Mansion , also known as the Prince Kung Mansion , is a museum and tourist attraction located in Xicheng District , Beijing , just north of the Shichahai Lake . It consists of large siheyuan -style mansions and gardens . Originally constructed for Heshen , an official renowned for being the most corrupt official in Chinese history, it was later renamed after Prince Gong , a Manchu prince and influential statesman of the late Qing dynasty , who inhabited the mansion in the late 19th century.

#263736

64-425: "Kung" is the older, Wade-Giles romanization of the same Chinese character spelled "gong" in pinyin . It was not Yixin 's personal name , but a title meaning the "Respectful" Prince or King. Prince Gong's Mansion was constructed in 1777 during the Qing dynasty for Heshen , a prominent court official in the reign of the Qianlong Emperor renowned for being the most corrupt official in Chinese history. From

128-712: A group of Chinese linguists, including Zhou Youguang , in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles (Beijing Mandarin) and Yale romanization ( Beijing Mandarin and Cantonese ). There are many uses for Chinese romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese dialects. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as QWERTY . Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters: romanization systems simplify

192-593: A more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day. This system was used for a long time, because it was used for phrase-books and part of the Yale system of teaching Chinese. The Yale system taught Mandarin using spoken, colloquial Chinese patterns. The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system. Eastward spread of Western learning The first modern indigenous Chinese romanization system,

256-548: A number of cities with Kuomintang mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party (DPP) along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems. The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type), together with

320-542: A plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement. Tongyong Pinyin is a system with some usage in Taiwan. It was introduced by the linguist Yu Bor-chuan in 1998 and was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was developed in part to make the Taiwanese identity more distinct from China's, the latter of which uses Hanyu Pinyin. Whether to use this system

384-458: A syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized , even if it is part of a proper noun . The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names .) Note: In Hànyǔ Pīnyīn,

448-487: A syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê . What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo , shuo (e.g. "說" shuo ) and the three syllables of kuo , kʻuo , and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko , kʻo , and ho that correspond to Pīnyīn ge , ke , and he . This

512-400: A syllable on its own, it is written ê or o depending on the character. Wade–Giles writes [-wo] as -uo after kʻ , k , h and sh , otherwise as -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . After chʻ , it is written chʻo or chʻuo depending on the character. For -ih and -ŭ , see below . Giles's A Chinese–English Dictionary also includes

576-680: A university. It was then known as Furen Catholic University until the priests were deported from China in 1951. During the Cultural Revolution , the mansion was used by the Beijing Air Conditioning Factory until it experienced a revival in the 1980s. In 1982, it was declared a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level in Beijing. Since November 1996, the buildings and

640-546: A young age, Heshen earned the favor of the Qianlong Emperor and rose swiftly through the ranks in the imperial administration to become one of the top and wealthiest officials in the imperial court. In 1799, the Jiaqing Emperor , successor to the Qianlong Emperor, accused Heshen of corruption and had him executed and his property confiscated. The mansion was given to Prince Qing , the 17th and youngest son of

704-546: Is a romanization system for Mandarin Chinese . It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles 's A Chinese–English Dictionary (1892). The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect , but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in

SECTION 10

#1732765513264

768-403: Is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all morphemes in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade–Giles indicate tone with a number following the syllable: ma , ma , ma , ma . Others, like Pinyin, indicate the tone with diacritics : mā , má , mǎ , mà . Still,

832-591: Is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time. The system resembles traditional romanizations used in France. Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China's standard. Postal romanization was used only for place names. The Yale romanization system was created at Yale University during World War II to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts. It uses

896-736: Is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung , the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo . Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade , a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at the University of Cambridge . Wade published Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( 語言自邇集 ; 语言自迩集 ) in 1867, the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, which became

960-522: Is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo , to ; Pīnyīn: luó , duō ) did not originally carry the medial [w] . Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo / wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo] . Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m and ㄈ f , and as ㄨㄛ -uo after all other initials. Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after

1024-423: Is considered a political issue in Taiwan. "The Chinese and Japanese repository" stated that romanization would standardize the different pronunciations Chinese often had for one word, which was common for all mostly unwritten languages. Contributor Rev James Summers wrote, in 1863: "Those who know anything of the rude and unwritten languages of the other parts of the world will have no difficulty in imagining

1088-427: Is only natural that, aside from serving the immediate auxiliary role of sound annotation, etc., their scheme was designed in such a way that it would be capable of serving all functions expected of a bona fide writing system, and supersede [the written Chinese] characters in due course. Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh

1152-459: Is reflected in the precise Fanqie system and is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written Classical Chinese literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese dialects, such as Mandarin. Aside from syllable structure, it

1216-557: Is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization , Simplified Wade , and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s ). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai . People unfamiliar with Wade–Giles often ignore

1280-582: Is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese . Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin , invented by

1344-567: The Jesuit Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. The dictionary was finally published in 2001. During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo (1560–1640), compiled a Chinese–Portuguese dictionary as well, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has also been lost but not rediscovered. Cattaneo's system, with its accounting for

SECTION 20

#1732765513264

1408-573: The Lake Tai in Jiangsu , and ponds. There is an eight-meter-long stele which bears the Chinese character 福 (fú: lit "fortune") based on the calligraphy of the Kangxi Emperor . Since 2005, the mansion has undergone renovation worth 200 million yuan. In November 2006, restoration works started on the buildings. The mansion reopened as "Prince Kung's Mansion" on 24 August 2008. It showcases

1472-547: The Pinyin ( Chinese : 汉语拼音 ; pinyin : hànyǔ pīnyīn ; lit. 'Chinese Phonetic Writing') system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as: Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to

1536-556: The unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe . Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick , and visually similar characters, are sometimes seen in various electronic documents using

1600-498: The École française d'Extrême-Orient was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, then gradually replaced by Hanyu pinyin. Postal romanization , standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by Herbert Giles . It

1664-561: The (1892) Wade–Giles ( 威翟式拼音 ; wēidíshì pīnyīn ) system. Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system, the innovation of the Wade–Giles system was that it also indicated tones. The Wade–Giles system used the spiritus asper for aspirated consonants, diacritical marks to mark some vowels, and superscript digits to indicate the four tones. The system devised in 1902 by Séraphin Couvreur of

1728-535: The Chinese Hanyu Pinyin system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the People's Republic of China . The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583–1588 by Matteo Ricci and Michele Ruggieri for their Portuguese–Chinese dictionary—the first ever European–Chinese dictionary. The manuscript was misplaced in

1792-691: The Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu ( 林伯渠 ), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli based in Moscow established Latinxua Sin Wenz. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as Guo Moruo and Lu Xun , and trials were conducted among 100,000 Chinese immigrant workers for about four years and later, from 1940 to 1942, in the communist-controlled regions of Shaanxi , Gansu , and Ningxia . The ROC government meanwhile felt compelled to ban its use between 1936 and 1938. In November 1949,

1856-574: The English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China , Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin , which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan

1920-559: The Eyes and Ears of Western Literati'). In the 1670 Portuguese-language Vocabulario da lingoa mandarina , the Dominican missionary Francisco Varo expanded on Trigault's system. His Spanish-language Vocabulario de la lengua Mandarina was published in 1682 and his Arte de la lengua mandarina , published in 1703, is the earliest known published Chinese grammar. Later on, many linguistically comprehensive systems were made by

1984-802: The Far East of the Soviet Union could be made literate, facilitating their further education. From the very outset, it was intended that the Latinxua Sin Wenz system, once established, would supersede the Chinese characters. The Latin alphabet was chosen over the Cyrillic alphabet because the former was thought to better serve their purposes. Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex spelling rules to indicate tones, Latinxua Sin Wenz does not indicate tones at all: while GR could in principle write many different tonal systems, it had been pegged to

Prince Gong's Mansion - Misplaced Pages Continue

2048-678: The Latin Alphabet, citing the following reasons: The movement for language reform came to a standstill during the Cultural Revolution and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972. The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the People's Daily newspaper and the Red Flag journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977. In its final form Hanyu Pinyin: Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through

2112-480: The Latin alphabet" as "the main object of [their] research"; linguist Zhou Youguang was put in charge of this branch of the committee. In a speech delivered on 10 January 1958, Zhou Enlai observed that the committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt Zhuyin Fuhao ) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet

2176-684: The Protestants, such as that used for Robert Morrison 's dictionary and the Legge romanization . In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia, and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned. The first system to be widely accepted was the (1859) system of the British diplomat Thomas Wade , revised and improved by Herbert Giles into

2240-648: The Qianlong Emperor. In 1851, the Xianfeng Emperor gave the mansion to his sixth brother, Prince Gong , whom the mansion is named after. In 1921, after the collapse of the Qing dynasty, Prince Gong's grandson, Puwei, offered the property as a mortgage to the Order of Saint Benedict of the Catholic Church . The Benedictines invested significant resources into restoring the dilapidated mansion for use as

2304-618: The Qieyin Xinzi ( 切音新字 ; 'New Phonetic Alphabet') was developed in 1892 by Lu Zhuangzhang (1854–1928). It was used to write the sounds of the Xiamen dialect of Southern Min . Some people also invented other phoneme systems. In 1923, the Kuomintang Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of

2368-650: The apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap: Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II , Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant ( simplified Chinese : 空韵 ; traditional Chinese : 空韻 ; Wade–Giles: kʻung -yün ; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn ) differently: These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin , as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by

2432-715: The basis for the system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Giles (in A Chinese–English Dictionary ), a British diplomat in China, and his son Lionel Giles , a curator at the British Museum. Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang (KMT) has previously promoted pinyin with Ma Ying-jeou 's successful presidential bid in 2008 and in

2496-555: The corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin . Instead of ts , tsʻ and s , Wade–Giles writes tz , tzʻ and ss before ŭ (see below ). Wade–Giles writes -uei after kʻ and k , otherwise -ui : kʻuei , kuei , hui , shui , chʻui . It writes [-ɤ] as -o after kʻ , k and h , otherwise as -ê : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . When [ɤ] forms

2560-598: The creators of Latinxua Sinwenz) was appointed chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu ( 倪海曙 ), Lin Handa ( 林汉达 ), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi ( 黎锦熙 ), Luo Changpei , etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting

2624-408: The finals -io (in yo , chio , chʻio , hsio , lio and nio ) and -üo (in chüo , chʻüo , hsüo , lüo and nüo ), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh and nüeh . Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character. A feature of the Wade–Giles system is the representation of

Prince Gong's Mansion - Misplaced Pages Continue

2688-404: The gardens have become a tourist attraction. Renovation works on the mansion were completed on 24 August 2008 during the 2008 Summer Olympics in Beijing. Prince Gong's Mansion is one of the most exquisite and best-preserved imperial mansions in Beijing and used to house several families, and has a total area of 60,000 square meters (650,000 sq ft). The mansion buildings are located in

2752-532: The initial from [i] as in li ), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade . They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō) . Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ] . What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê , but sometimes as o , depending on historical pronunciation (at

2816-728: The lives of Manchu nobles and aspects of the Qing dynasty. The Beijing opera house inside the mansion not only stages Beijing operas, but also other prominent forms of Chinese opera . In August 2008, the kunqu performance group from the " Jiangsu Kunqu House " performed their program Floating Dreams at Prince Gong's Mansion for a week. It is included on the World Monuments Fund 's 2018 list of monuments at risk. 39°56′11.52″N 116°22′45.53″E  /  39.9365333°N 116.3793139°E  / 39.9365333; 116.3793139 Wade-Giles Wade–Giles ( / ˌ w eɪ d ˈ dʒ aɪ l z / WAYD JYLZE )

2880-615: The maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system. In 2002, Zhou Youguang claimed that Joseph Stalin persuaded Mao Zedong against the complete romanization of Chinese during Mao's visit to Moscow in December 1949. In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of

2944-641: The national standard language also promoted by the Republican government, while Latinxua Sin Wenz was simply adapted to create new systems fit for various varieties of Chinese varieties. The eminent Moscow-based Chinese scholar Qu Qiubai (1899–1935) and the Russian linguist V. S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization in 1929. In 1931, a coordinated effort between the Soviet sinologists B. M. Alekseev, A. A. Dragunov, and A. G. Shprintsin, with

3008-513: The people themselves these changes are considered to be simple variations, which are of no consequence. And if we look into the English of Chaucer's or of Wickliffe's time, or the French of Marco Polo's age, we shall find a similar looseness and inattention to correct spelling, because these languages were written by few, and when the orthography was unsettled. Times are changed. Every poor man may now learn to read and write his own language in less than

3072-400: The problem by listing characters in their Latin form alphabetically. The Indian Sanskrit grammarians , who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables. This understanding

3136-633: The promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council, to its final form being approved by the State Council in September 1978, to being accepted in 1982 by the International Organization for Standardization as the standard for transcribing Chinese. John DeFrancis has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such

3200-407: The railways in northeastern China adopted Latinxua Sin Wenz for all telecommunications. For a time, the system was very important in spreading literacy in northern China, and more than 300 publications, totaling 500,000 issues, were printed in Latinxua Sin Wenz. Ultimately, promotion of the system ceased, because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether, which

3264-522: The so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel. There are several adaptations of Wade–Giles. The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways: Examples of Wade–Giles derived English language terminology: Romanization of Chinese Romanization of Chinese ( Chinese : 中文拉丁化 ; pinyin : zhōngwén lādīnghuà )

SECTION 50

#1732765513264

3328-427: The south; the gardens are in the north. The buildings include several siheyuan courtyards, two-story buildings, and a grand Peking opera house. Some of the courtyards house permanent exhibitions on the history of the mansion as well as temporary art exhibitions. In addition to the mansion, there is a 28,000-meter (92,000 ft) garden with 20 scenic spots, pavilions, artificial hills including rock originating from

3392-624: The spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch. Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j , q , zh , and ch often all become ch , including in many proper names. However, if

3456-404: The state of the spoken dialects of China. The most various shades of pronunciation are common, arising from the want of the analytic process of writing by means of an alphabet. A Chinaman has no conception of the number or character of the sounds which he utters when he says mau-ping; indeed one man will call it maw (mor)-bing, and another mo-piang, without the first man perceiving the difference. By

3520-465: The syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien . ( s ; t ; lit ) Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate). If

3584-478: The system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in mha, ma, maa, mah , each of which contains the same vowel, but a different tone. The Wade, Wade–Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use

3648-469: The system. Examples using the spiritus asper: p , pʻ , t , tʻ , k , kʻ , ch , chʻ . The use of this character preserves b , d , g , and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization)

3712-437: The time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k , kʻ and h (and a historical ng , which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko (Pīnyīn gē ) and "刻" is kʻo (Pīnyīn kè ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng ) have shifted to [ɤ] , thus they are written as ge , ke , he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms

3776-629: The time prevented any positive outcome from the formation of this unit. A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of Zhao Yuanren , Lin Yutang , Qian Xuantong , Li Jinxi ( 黎錦熙 ), and one Wang Yi. They developed the Gwoyeu Romatzyh ( 國語羅馬字 ; Guóyǔ Luómǎzì ; 'National Language Romanization') system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system

3840-604: The tones, was not lost, however. It was used e.g. by Michał Boym and his two Chinese assistants in the first publication of the original and romanized text of the Xi'an Stele , which appeared in China Illustrata (1667)—an encyclopedic-scope work compiled by Athanasius Kircher . In 1626 the Jesuit missionary Nicolas Trigault devised a romanization system in his Xiru Ermu Zi ( 西儒耳目资 ; 西儒耳目資 ; Xīrú ěrmù zī ; 'Aid to

3904-418: Was deemed too radical: In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas [of China] on the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain

SECTION 60

#1732765513264

3968-508: Was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries. The complexity of its tonal system was such that it was never popular. Work towards designing Latinxua Sin Wenz began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in

4032-458: Was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard. ...the call to abolish [the written] characters in favor of a romanized alphabet reached a peak around 1923. As almost all of the designers of [Gwoyeu Romatzyh] were ardent supporters of this radical view, it

4096-422: Was then adopted". He also emphatically stated: In future, we shall adopt the Latin alphabet for the Chinese phonetic alphabet. Being in wide use in scientific and technological fields and in constant day-to-day usage, it will be easily remembered. The adoption of such an alphabet will, therefore, greatly facilitate the popularization of the common speech [i.e. Putonghua ( Standard Chinese )]. The development of

#263736