122-614: The biblical apocrypha (from Ancient Greek ἀπόκρυφος ( apókruphos ) 'hidden') denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and 100 AD. The Catholic , Eastern Orthodox and Oriental Orthodox churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, with Catholics terming them deuterocanonical books . Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between
244-543: A pitch accent . In Modern Greek, all vowels and consonants are short. Many vowels and diphthongs once pronounced distinctly are pronounced as /i/ ( iotacism ). Some of the stops and glides in diphthongs have become fricatives , and the pitch accent has changed to a stress accent . Many of the changes took place in the Koine Greek period. The writing system of Modern Greek, however, does not reflect all pronunciation changes. The examples below represent Attic Greek in
366-639: A Latin version, originating from before Jerome and distinct from that in the Vetus Latina , of the Greek Esdras ;A, now commonly termed 3 Ezra ; and also a Latin version of an Ezra Apocalypse, commonly termed 4 Ezra . God Schools Relations with: The Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical. The Vulgate
488-660: A century in an earlier Latin version (the Cyprianic Version), before it was superseded by the Vetus Latina version in the 4th century. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many [translations] as there are manuscripts"; subsequently repeating the witticism in his preface to the Book of Joshua. The base text for Jerome's revision of the gospels was a Vetus Latina text similar to
610-508: A complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul . In Jerome's Vulgate, the Hebrew Book of Ezra–Nehemiah is translated as the single book of "Ezra". Jerome defends this in his Prologue to Ezra, although he had noted formerly in his Prologue to the Book of Kings that some Greeks and Latins had proposed that this book should be split in two. Jerome argues that
732-652: A contemporary of Jerome, states in Book ;XVII ch. 43 of his The City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew." Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint, alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of
854-512: A general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the Gutenberg Bible . Jerome's letter promotes the study of each of the books of the Old and New Testaments listed by name (and excluding any mention of the deuterocanonical books ); and its dissemination had the effect of propagating the belief that the whole Vulgate text was Jerome's work. The prologue to
976-477: A lack of contemporaneous evidence. Several theories exist about what Hellenic dialect groups may have existed between the divergence of early Greek-like speech from the common Proto-Indo-European language and the Classical period. They have the same general outline but differ in some of the detail. The only attested dialect from this period is Mycenaean Greek , but its relationship to the historical dialects and
1098-419: A lesser degree. Pamphylian Greek , spoken in a small area on the southwestern coast of Anatolia and little preserved in inscriptions, may be either a fifth major dialect group, or it is Mycenaean Greek overlaid by Doric, with a non-Greek native influence. Regarding the speech of the ancient Macedonians diverse theories have been put forward, but the epigraphic activity and the archaeological discoveries in
1220-645: A noun form of the verb rapere in 1 Thes 4:17). The word " publican " comes from the Latin publicanus (e.g., Mt 10:3), and the phrase " far be it " is a translation of the Latin expression absit. (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible ). Other examples include apostolus , ecclesia , evangelium , Pascha , and angelus . In translating the 38 books of the Hebrew Bible ( Ezra–Nehemiah being counted as one book), Jerome
1342-536: A partnership between Johannes Gutenberg and banker John Fust (or Faust). At the time, a manuscript of the Vulgate was selling for approximately 500 guilders . Gutenberg's works appear to have been a commercial failure, and Fust sued for recovery of his 2026 guilder investment and was awarded complete possession of the Gutenberg plant. Arguably, the Reformation could not have been possible without
SECTION 10
#17327810666831464-550: A prefix /e-/, called the augment . This was probably originally a separate word, meaning something like "then", added because tenses in PIE had primarily aspectual meaning. The augment is added to the indicative of the aorist, imperfect, and pluperfect, but not to any of the other forms of the aorist (no other forms of the imperfect and pluperfect exist). The two kinds of augment in Greek are syllabic and quantitative. The syllabic augment
1586-520: A separate Apocrypha section in between the Old and New Testaments to indicate their status. This famous edition of the Vulgate was published in 1455. Like the manuscripts on which it was based, the Gutenberg Bible lacks a specific Apocrypha section. Its Old Testament includes the books that Jerome considered apocryphal and those Pope Clement VIII later moved to the appendix. The Prayer of Manasseh
1708-608: A separate historical stage, though its earliest form closely resembles Attic Greek , and its latest form approaches Medieval Greek . There were several regional dialects of Ancient Greek; Attic Greek developed into Koine. Ancient Greek was a pluricentric language , divided into many dialects. The main dialect groups are Attic and Ionic , Aeolic , Arcadocypriot , and Doric , many of them with several subdivisions. Some dialects are found in standardized literary forms in literature , while others are attested only in inscriptions. There are also several historical forms. Homeric Greek
1830-538: A set of Priscillianist prologues to the gospels . The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina , or "Vetus Latina Bible". "Vetus Latina" means that they are older than the Vulgate and written in Latin , not that they are written in Old Latin . Jerome himself uses the term "Latin Vulgate" for the Vetus Latina text, so intending to denote this version as
1952-630: A standard subject of study in educational institutions of the Western world since the Renaissance . This article primarily contains information about the Epic and Classical periods of the language, which are the best-attested periods and considered most typical of Ancient Greek. From the Hellenistic period ( c. 300 BC ), Ancient Greek was followed by Koine Greek , which is regarded as
2074-594: A thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most Western Christians , especially Catholics , it was the only version of the Bible ever encountered, only truly being eclipsed in the mid-20th century. In about 1455, the first Vulgate published by the moveable type process was produced in Mainz by
2196-510: A vowel or /n s r/ ; final stops were lost, as in γάλα "milk", compared with γάλακτος "of milk" (genitive). Ancient Greek of the classical period also differed in both the inventory and distribution of original PIE phonemes due to numerous sound changes, notably the following: The pronunciation of Ancient Greek was very different from that of Modern Greek . Ancient Greek had long and short vowels ; many diphthongs ; double and single consonants; voiced, voiceless, and aspirated stops ; and
2318-471: Is Jerome's preference for the Hebraica veritas (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by copyists , but that some mistakes were part of
2440-570: Is a literary form of Archaic Greek (derived primarily from Ionic and Aeolic) used in the epic poems , the Iliad and the Odyssey , and in later poems by other authors. Homeric Greek had significant differences in grammar and pronunciation from Classical Attic and other Classical-era dialects. The origins, early form and development of the Hellenic language family are not well understood because of
2562-525: Is added as an appendix in the Slavonic Bibles and 4 Maccabees as an appendix in Greek editions. Technically, a pseudepigraphon is a book written in a biblical style and ascribed to an author who did not write it. In common usage, however, the term pseudepigrapha is often used by way of distinction to refer to apocryphal writings that do not appear in printed editions of the Bible , as opposed to
SECTION 20
#17327810666832684-418: Is added to stems beginning with consonants, and simply prefixes e (stems beginning with r , however, add er ). The quantitative augment is added to stems beginning with vowels, and involves lengthening the vowel: Some verbs augment irregularly; the most common variation is e → ei . The irregularity can be explained diachronically by the loss of s between vowels, or that of the letter w , which affected
2806-666: Is called 'East Greek'. Arcadocypriot apparently descended more closely from the Mycenaean Greek of the Bronze Age. Boeotian Greek had come under a strong Northwest Greek influence, and can in some respects be considered a transitional dialect, as exemplified in the poems of the Boeotian poet Pindar who wrote in Doric with a small Aeolic admixture. Thessalian likewise had come under Northwest Greek influence, though to
2928-448: Is considered by some linguists to have been closely related to Greek . Among Indo-European branches with living descendants, Greek is often argued to have the closest genetic ties with Armenian (see also Graeco-Armenian ) and Indo-Iranian languages (see Graeco-Aryan ). Ancient Greek differs from Proto-Indo-European (PIE) and other Indo-European languages in certain ways. In phonotactics , ancient Greek words could end only in
3050-541: Is indeed one of at least five revised versions of the mid-4th century Vetus Latina Psalter, but compared to the other four, the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin, and fail to follow Jerome's known translational principles, especially in respect of correcting harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in his defence of the Gallican Psalter in
3172-624: Is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church . Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible . The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church . Over succeeding centuries, it eventually eclipsed
3294-513: Is located after the Books of Chronicles , 3 and 4 Esdras follow 2 Esdras (Nehemiah) , and Prayer of Solomon follows Ecclesiasticus . Martin Luther translated the Bible into German during the early part of the 16th century , first releasing a complete Bible in 1534. His bible was the first major edition to have a separate section called an apocrypha. Books and portions of books not found in
3416-584: Is the third and latest official Bible of the Catholic Church; it was published in 1979, and is a translation from modern critical editions of original language texts of the Bible. A number of manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving manuscript of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis , dating from around 545, contains most of
3538-459: The Vetus Latina . By the 13th century it had taken over from the former version the designation versio vulgata (the "version commonly used" ) or vulgata for short. The Vulgate also contains some Vetus Latina translations that Jerome did not work on. The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council of Trent (1545–1563), though there
3660-612: The Church of England began to exclude these books. All English translations of the Bible printed in the sixteenth century included a section or appendix for Apocryphal books. Matthew's Bible , published in 1537, contains all the Apocrypha of the later King James Version in an inter-testamental section. The 1538 Myles Coverdale Bible contained an Apocrypha that excluded Baruch and the Prayer of Manasseh . The 1560 Geneva Bible placed
3782-864: The Codex Veronensis , with the text of the Gospel of John conforming more to that in the Codex Corbiensis . Jerome's work on the Gospels was a revision of the Vetus Latina versions, and not a new translation. "High priest" is rendered princeps sacerdotum in Vulgate Matthew; as summus sacerdos in Vulgate Mark; and as pontifex in Vulgate John. The Vetus Latina gospels had been translated from Greek originals of
Biblical apocrypha - Misplaced Pages Continue
3904-535: The Comma Johanneum was open to dispute. Later, in the 20th century, Pope Pius XII declared the Vulgate as "free from error whatsoever in matters of faith and morals" in his encyclical Divino Afflante Spiritu : Hence this special authority or as they say, authenticity of the Vulgate was not affirmed by the Council particularly for critical reasons, but rather because of its legitimate use in
4026-699: The Epistle to the Hebrews , the Epistles of James and Jude , and the Revelation to John . He did not put them in a separately named section, but he did move them to the end of his New Testament. In 1592, Pope Clement VIII published his revised edition of the Vulgate, referred to as the Sixto-Clementine Vulgate . He moved three books not found in the canon of the Council of Trent from
4148-734: The Epistle to the Laodiceans and Psalm 151 . Brenton's edition of the Septuagint includes all of the Apocrypha found in the King James Bible with the exception of 2 Esdras , which was not in the Septuagint and is no longer extant in Greek . He places them in a separate section at the end of his Old Testament , following English tradition. In Greek circles, however, these books are not traditionally called Apocrypha , but Anagignoskomena (ἀναγιγνωσκόμενα), and are integrated into
4270-406: The Epistle to the Laodiceans , but add: Another text which is considered as part of the Vulgate is: Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the Vetus Latina text of the four Gospels from
4392-714: The Gallican Psalms , Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, the minor prophets, the gospels. The final prologue is to the Pauline epistles and is better known as Primum quaeritur ; this prologue is considered not to have been written by Jerome. Related to these are Jerome's Notes on the Rest of Esther and his Prologue to the Hebrew Psalms . A theme of the Old Testament prologues
4514-695: The Geneva Bible of 1560 almost exactly (variations are marked below). The section contains the following: (Included in this list are those books of the Clementine Vulgate that were not in Luther's canon). These are the books most frequently referred to by the casual appellation "the Apocrypha" . These same books are also listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England . Despite being placed in
4636-708: The Greek region of Macedonia during the last decades has brought to light documents, among which the first texts written in Macedonian , such as the Pella curse tablet , as Hatzopoulos and other scholars note. Based on the conclusions drawn by several studies and findings such as Pella curse tablet , Emilio Crespo and other scholars suggest that ancient Macedonian was a Northwest Doric dialect , which shares isoglosses with its neighboring Thessalian dialects spoken in northeastern Thessaly . Some have also suggested an Aeolic Greek classification. The Lesbian dialect
4758-751: The Hymn of the Three Children , and the fables of Bel and the Dragon , which are not contained in the Hebrew Bible, the man who makes this a charge against me proves himself to be a fool and a slanderer; for I explained not what I thought but what they commonly say against us. ( Against Rufinus , II:33 (AD 402)). According to Michael Barber, although Jerome was once suspicious of the apocrypha, he later viewed them as Scripture as shown in his epistles. Barber cites Jerome's letter to Eustochium , in which Jerome quotes Sirach 13:2.; elsewhere Jerome also refers to Baruch,
4880-492: The Masoretic Text of Judaism were moved out of the body of the Old Testament to this section. Luther placed these books between the Old and New Testaments. For this reason, these works are sometimes known as inter-testamental books . The books 1 and 2 Esdras were omitted entirely. Luther was making a polemical point about the canonicity of these books. As an authority for this division, he cited Jerome , who in
5002-548: The National Bible Society of Scotland petitioned the British and Foreign Bible Society not to print the Apocrypha, resulting in a decision that no BFBS funds were to pay for printing any Apocryphal books anywhere. They reasoned that not printing the Apocrypha within the Bible would prove to be less costly to produce. Since that time most modern editions of the Bible and reprintings of the King James Bible omit
Biblical apocrypha - Misplaced Pages Continue
5124-500: The Old Testament into an appendix "lest they utterly perish" ( ne prorsus interirent ). The protocanonical and deuterocanonical books he placed in their traditional positions in the Old Testament. The English-language King James Version (KJV) of 1611 followed the lead of the Luther Bible in using an inter-testamental section labelled "Books called Apocrypha", or just "Apocrypha" at the running page header. The KJV followed
5246-698: The Old Testament . The Orthodox Study Bible , published by Thomas Nelson Publishers, includes the Anagignoskomena in its Old Testament, with the exception of 4 Maccabees . This was translated by the Saint Athanasius Academy of Orthodox Theology, from the Rahlfs Edition of the Septuagint using Brenton's English translation and the RSV Expanded Apocrypha as their standardized text. As such, they are included in
5368-591: The Roman Rite of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the Nova Vulgata was promulgated. The term Vulgate has been used to designate the Latin Bible only since the 16th century. An example of the use of this word in this sense at the time is the title of the 1538 edition of the Latin Bible by Erasmus : Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem . While the majority of
5490-441: The Synod of Jerusalem (1672). The Anglican Communion accepts "the Apocrypha for instruction in life and manners, but not for the establishment of doctrine (Article VI in the Thirty-Nine Articles )", and many "lectionary readings in The Book of Common Prayer are taken from the Apocrypha", with these lessons being "read in the same ways as those from the Old Testament". The first Methodist liturgical book, The Sunday Service of
5612-398: The Vulgate this is chapter 6 of Baruch), additions to Daniel ( The Prayer of Azarias , Susanna and Bel and the Dragon ), additions to Esther , 1 Maccabees , 2 Maccabees , 3 Maccabees , 1 Esdras , i.e. all of the Deuterocanonical books plus 3 Maccabees and 1 Esdras. Some editions add additional books, such as Psalm 151 or the Odes (including the Prayer of Manasseh ). 2 Esdras
5734-407: The Western text-type . Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Vetus Latina witnesses, suggests that his revision was concerned with substantially redacting their expanded "Western" phraseology in accordance with the Greek texts of better early Byzantine and Alexandrian witnesses. One major change Jerome introduced was to re-order the Latin Gospels. Most Vetus Latina gospel books followed
5856-428: The deuterocanonical books in its Old Testament . Following the other Protestant translations of its day, Valera's 1602 revision of the Reina Bible moved these books into an inter-testamental section. All King James Bibles published before 1666 included the Apocrypha, though separately to denote them as not equal to Scripture proper, as noted by Jerome in the Vulgate, to which he gave the name, "The Apocrypha". In 1826,
5978-501: The present , future , and imperfect are imperfective in aspect; the aorist , present perfect , pluperfect and future perfect are perfective in aspect. Most tenses display all four moods and three voices, although there is no future subjunctive or imperative. Also, there is no imperfect subjunctive, optative or imperative. The infinitives and participles correspond to the finite combinations of tense, aspect, and voice. The indicative of past tenses adds (conceptually, at least)
6100-517: The "Western" order of Matthew, John, Luke, Mark; Jerome adopted the "Greek" order of Matthew, Mark, Luke, John. His revisions became progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later. In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Vetus Latina or the Greek text, so reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording panem nostrum supersubstantialem at Matthew 6:11 . The unknown reviser of
6222-449: The 22-letter Hebrew alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the Lamb . In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint. In addition, many medieval Vulgate manuscripts included Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola , as
SECTION 50
#17327810666836344-1031: The 5th century BC. Ancient pronunciation cannot be reconstructed with certainty, but Greek from the period is well documented, and there is little disagreement among linguists as to the general nature of the sounds that the letters represent. /oː/ raised to [uː] , probably by the 4th century BC. Greek, like all of the older Indo-European languages , is highly inflected. It is highly archaic in its preservation of Proto-Indo-European forms. In ancient Greek, nouns (including proper nouns) have five cases ( nominative , genitive , dative , accusative , and vocative ), three genders ( masculine , feminine , and neuter ), and three numbers (singular, dual , and plural ). Verbs have four moods ( indicative , imperative , subjunctive , and optative ) and three voices (active, middle, and passive ), as well as three persons (first, second, and third) and various other forms. Verbs are conjugated through seven combinations of tenses and aspect (generally simply called "tenses"):
6466-425: The 8th century. The Gutenberg Bible is a notable printed edition of the Vulgate by Johann Gutenberg in 1455. The Sixtine Vulgate (1590) is the first official Bible of the Catholic Church. The Clementine Vulgate (1592) is a standardized edition of the medieval Vulgate, and the second official Bible of the Catholic Church. The Stuttgart Vulgate is a 1969 critical edition of the Vulgate. The Nova Vulgata
6588-414: The 9th century the Vetus Latina texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate pandect bibles from that date onward. After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and
6710-419: The Apocrypha are "included in the lectionaries of Anglican and Lutheran Churches". Anabaptists use the Luther Bible , which contains the Apocrypha as intertestamental books; Amish wedding ceremonies include "the retelling of the marriage of Tobias and Sarah in the Apocrypha". Moreover, the Revised Common Lectionary , in use by most mainline Protestants including Methodists and Moravians, lists readings from
6832-401: The Apocrypha in the Geneva Bible claimed that while these books "were not received by a common consent to be read and expounded publicly in the Church", and did not serve "to prove any point of Christian religion save in so much as they had the consent of the other scriptures called canonical to confirm the same", nonetheless, "as books proceeding from godly men they were received to be read for
6954-413: The Apocrypha in the liturgical calendar , although alternate Old Testament scripture lessons are provided. Jerome completed his version of the Bible, the Latin Vulgate , in 405. The Vulgate manuscripts included prologues, in which Jerome clearly identified certain books of the older Old Latin Old Testament version as apocryphal – or non-canonical – even though they might be read as scripture. In
7076-407: The Apocrypha section. Modern non-Catholic reprintings of the Clementine Vulgate commonly omit the Apocrypha section . Many reprintings of older versions of the Bible now omit the apocrypha and many newer translations and revisions have never included them at all. There are some exceptions to this trend, however. Some editions of the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version of
7198-416: The Apocrypha, in the table of lessons at the front of some printings of the King James Bible, these books are included under the Old Testament. The British Puritan revolution of the 1600s brought a change in the way many British publishers handled the apocryphal material associated with the Bible. The Puritans used the standard of Sola Scriptura (Scripture Alone) to determine which books would be included in
7320-440: The Archaic period of ancient Greek (see Homeric Greek for more details): Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή· ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. The beginning of Apology by Plato exemplifies Attic Greek from
7442-434: The Bible include not only the Apocrypha listed above, but also 3 Maccabees , 4 Maccabees , and Psalm 151 . The American Bible Society lifted restrictions on the publication of Bibles with the Apocrypha in 1964. The British and Foreign Bible Society followed in 1966. The Stuttgart Vulgate (the printed edition, not most of the on-line editions), which is published by the UBS , contains the Clementine Apocrypha as well as
SECTION 60
#17327810666837564-402: The Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the Lindisfarne Gospels as well as other Old English Bible translations , the translation of John Wycliffe , the Douay–Rheims Bible , the Confraternity Bible , and Ronald Knox 's translation were all made from the Vulgate. The Vulgate had significant cultural influence on literature for centuries, and thus
7686-444: The Churches throughout so many centuries; by which use indeed the same is shown, in the sense in which the Church has understood and understands it, to be free from any error whatsoever in matters of faith and morals; so that, as the Church herself testifies and affirms, it may be quoted safely and without fear of error in disputations, in lectures and in preaching [...]" The inerrancy is with respect to faith and morals, as it says in
7808-399: The Classical period of ancient Greek. (The second line is the IPA , the third is transliterated into the Latin alphabet using a modern version of the Erasmian scheme .) Ὅτι [hóti Hóti μὲν men mèn ὑμεῖς, hyːmêːs hūmeîs, Vulgate The Vulgate ( / ˈ v ʌ l ɡ eɪ t , - ɡ ə t / ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible . It
7930-526: The Letter of Jeremiah as the Book of Baruch . Also beginning in the 9th century, Vulgate manuscripts are found that split Jerome's combined translation from the Hebrew of Ezra and the Nehemiah into separate books called 1 Ezra and 2 Ezra. Bogaert argues that this practice arose from an intention to conform the Vulgate text to the authoritative canon lists of the 5th/6th century, where 'two books of Ezra' were commonly cited. Subsequently, many late medieval Vulgate bible manuscripts introduced
8052-410: The Methodists , employs verses from the Apocrypha, such as in the Eucharistic liturgy. The Protestant Apocrypha contains three books (1 Esdras, 2 Esdras and the Prayer of Manasseh) that are accepted by many Eastern Orthodox Churches and Oriental Orthodox Churches as canonical, but are regarded as non-canonical by the Catholic Church and are therefore not included in modern Catholic Bibles. To this date,
8174-463: The New Testament outside the Gospels is the work of other scholars. Rufinus of Aquileia has been suggested, as has Rufinus the Syrian (an associate of Pelagius ) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them; Pelagian groups have also been suggested as the revisers. This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, consistently using older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type . They had published
8296-405: The Old Testament and New Testament called the Apocrypha , deeming these useful for instruction, but non-canonical. The term apocryphal had been in use since the 5th century, and generally denotes obscure or pseudepigraphic material of dubious historicity or orthodoxy. It was in Luther's Bible of 1534 that the Apocrypha was first published as a separate intertestamental section. The preface to
8418-420: The Old Testament with no distinction between these books and the rest of the Old Testament. This follows the tradition of the Eastern Orthodox Church where the Septuagint is the received version of Old Testament scripture, considered itself inspired in agreement with some of the Fathers , such as St Augustine , rather than the Hebrew Masoretic text followed by all other modern translations. The Septuagint ,
8540-426: The Old Testament, a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty". Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the Pentateuch , to Joshua , and to Kings (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the Galeatum principium . Following these are prologues to Chronicles, Ezra, Tobit, Judith, Esther, Job,
8662-513: The Pauline Epistles in the Vulgate defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews , directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the Primum quaeritur is unknown, but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410. As this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for
8784-533: The Prayer of Manasseh after 2 Chronicles; the rest of the Apocrypha were placed in an inter-testamental section. The Douay-Rheims Bible (1582–1609) placed the Prayer of Manasseh and 3 and 4 Esdras into an Appendix of the second volume of the Old Testament . In the Zürich Bible (1529–30), they are placed in an Appendix. They include 3 Maccabees , along with 1 Esdras & 2 Esdras . The 1st edition omitted
8906-567: The Prayer of Manasseh and the Rest of Esther, although these were included in the 2nd edition. The French Bible (1535) of Pierre Robert Olivétan placed them between the Testaments, with the subtitle, "The volume of the apocryphal books contained in the Vulgate translation, which we have not found in the Hebrew or Chaldee ". In 1569 the Spanish Reina Bible, following the example of the pre-Clementine Latin Vulgate , contained
9028-537: The Septuagint, are 'variant examples' of the same Hebrew original. In his prologue to the books of Solomon, he says: Also included is the book of the model of virtue (παναρετος) Jesus son of Sirach, and another falsely ascribed work (ψευδεπιγραφος) which is titled Wisdom of Solomon. The former of these I have also found in Hebrew, titled not Ecclesiasticus as among the Latins, but Parables, to which were joined Ecclesiastes and Song of Songs, as though it made of equal worth
9150-469: The Septuagint. At which I was greatly encouraged in my soul. ... So coming home, I presently went to my Bible, to see if I could find that saying, not doubting but to find it presently. ... Thus I continued above a year, and could not find the place; but at last, casting my eye upon the Apocrypha books, I found it in Ecclesiasticus, chap. ii. 10. This, at the first, did somewhat daunt me; because it
9272-798: The Story of Susannah and Wisdom as scripture. Apocrypha are well attested in surviving manuscripts of the Christian Bible. (See, for example, Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus , Codex Alexandrinus , Vulgate , and Peshitta .) After the Lutheran and Catholic canons were defined by Luther (c. 1534) and Trent (8 April 1546) respectively, early Protestant editions of the Bible (notably the 1545 Luther Bible in German and 1611 King James Version in English) did not omit these books, but placed them in
9394-802: The Syrian , or by Rufinus of Aquileia . Several unrevised books of the Vetus Latina Old Testament also commonly became included in the Vulgate. These are: 1 and 2 Maccabees , Wisdom , Ecclesiasticus , Baruch and the Letter of Jeremiah . Having separately translated the book of Psalms from the Greek Hexapla Septuagint , Jerome translated all of the books of the Jewish Bible —the Hebrew book of Psalms included—from Hebrew himself. He also translated
9516-527: The Vulgate's translation is traditionally attributed to Jerome (directly helped by Paula of Rome ), the Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work. Jerome's translation of the four Gospels are revisions of Vetus Latina translations he did while having the Greek as reference. The Latin translations of the rest of the New Testament are revisions to the Vetus Latina , considered as being made by Pelagian circles or by Rufinus
9638-581: The above quote: "free from any error whatsoever in matters of faith and morals", and the inerrancy is not in a philological sense: [...] and so its authenticity is not specified primarily as critical, but rather as juridical. The Catholic Church has produced three official editions of the Vulgate: the Sixtine Vulgate , the Clementine Vulgate , and the Nova Vulgata (see below). For over
9760-547: The advancement and furtherance of the knowledge of history and for the instruction of godly manners." Later, during the English Civil War , the Westminster Confession of 1647 excluded the Apocrypha from the canon and made no recommendation of the Apocrypha above "other human writings", and this attitude toward the Apocrypha is represented by the decision of the British and Foreign Bible Society in
9882-559: The ancient and best known Greek version of the Old Testament, contains books and additions that are not present in the Hebrew Bible . These texts are not traditionally segregated into a separate section, nor are they usually called apocrypha. Rather, they are referred to as the Anagignoskomena (ἀναγιγνωσκόμενα, "things that are read" or "profitable reading"). The anagignoskomena are Tobit , Judith , Wisdom of Solomon , Wisdom of Jesus ben Sira (Sirach) , Baruch , Letter of Jeremiah (in
10004-550: The aorist. Following Homer 's practice, the augment is sometimes not made in poetry , especially epic poetry. The augment sometimes substitutes for reduplication; see below. Almost all forms of the perfect, pluperfect, and future perfect reduplicate the initial syllable of the verb stem. (A few irregular forms of perfect do not reduplicate, whereas a handful of irregular aorists reduplicate.) The three types of reduplication are: Irregular duplication can be understood diachronically. For example, lambanō (root lab ) has
10126-419: The augment when it was word-initial. In verbs with a preposition as a prefix, the augment is placed not at the start of the word, but between the preposition and the original verb. For example, προσ(-)βάλλω (I attack) goes to προσ έ βαλoν in the aorist. However compound verbs consisting of a prefix that is not a preposition retain the augment at the start of the word: αὐτο(-)μολῶ goes to ηὐ τομόλησα in
10248-643: The best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384, Jerome had completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Common Septuagint of the Vetus Latina text of the Psalms in the Roman Psalter, a version which he later disowned and is now lost. How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge, but none of his work survived in the Vulgate text of these books. The revised text of
10370-522: The book of Jesus, the Son of Sirach, and Judith, and Tobias, and the Shepherd are not in the canon. The first book of Maccabees I have found to be Hebrew, the second is Greek, as can be proved from the very style. In the prologue to Ezra Jerome states that the third book and fourth book of Ezra are apocryphal; while the two books of Ezra in the Vetus Latina version, translating 1 Esdras and 2 Esdras of
10492-532: The books of Tobit and Judith from Aramaic versions, the additions to the Book of Esther from the Common Septuagint and the additions to the Book of Daniel from the Greek of Theodotion . The Vulgate is "a composite collection which cannot be identified with only Jerome's work," because the Vulgate contains Vetus Latina which are independent from Jerome's work. The Alcuinian pandects contain: The 13th-century Paris Bibles remove
10614-701: The canon. The Westminster Confession of Faith , composed during the British Civil Wars (1642–1651), excluded the Apocrypha from the canon. The Confession provided the rationale for the exclusion: 'The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of the Scripture, and therefore are of no authority in the church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than other human writings' (1.3). Thus, Bibles printed by English Protestants who separated from
10736-438: The center of Greek scholarship, this division of people and language is quite similar to the results of modern archaeological-linguistic investigation. One standard formulation for the dialects is: West vs. non-West Greek is the strongest-marked and earliest division, with non-West in subsets of Ionic-Attic (or Attic-Ionic) and Aeolic vs. Arcadocypriot, or Aeolic and Arcado-Cypriot vs. Ionic-Attic. Often non-West
10858-655: The common Latin rendering of the Greek Vulgate or Common Septuagint (which Jerome otherwise terms the "Seventy interpreters"). This remained the usual use of the term "Latin Vulgate" in the West for centuries. On occasion Jerome applies the term "Septuagint" ( Septuaginta ) to refer to the Hexaplar Septuagint, where he wishes to distinguish this from the Vulgata or Common Septuagint. The earliest known use of
10980-631: The council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church , and as they are contained in the Vetus Latina vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament with Lamentations not being counted as separate from Jeremiah. On 2 June 1927, Pope Pius XI clarified this decree, allowing that
11102-537: The development of the English language, especially in matters of religion. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: creatio (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11), salvatio (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), justificatio (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), testamentum (e.g. Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28), and raptura (from
11224-615: The dialect of Sparta ), and Northern Peloponnesus Doric (including Corinthian ). All the groups were represented by colonies beyond Greece proper as well, and these colonies generally developed local characteristics, often under the influence of settlers or neighbors speaking different Greek dialects. After the conquests of Alexander the Great in the late 4th century BC, a new international dialect known as Koine or Common Greek developed, largely based on Attic Greek , but with influence from other dialects. This dialect slowly replaced most of
11346-494: The diaspora of biblical knowledge that was permitted by the development of moveable type. Aside from its use in prayer, liturgy, and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture , hymns , countless paintings, and popular mystery plays . The fifth volume of Walton's London Polyglot of 1657 included several versions of the New Testament: in Greek, Latin (a Vulgate version and
11468-659: The early 5th century distinguished the Hebrew Bible and Septuagint , stating that books not found in Hebrew were not received as canonical. Although his statement was controversial in his day, Jerome was later titled a Doctor of the Church and his authority was also cited in the Anglican statement in 1571 of the Thirty-nine Articles . Luther also expressed some doubts about the canonicity of four New Testament books , although he never called them apocrypha:
11590-521: The early 19th century not to print it. Today, "English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular again" and they are often printed as intertestamental books. Many of these texts are considered canonical Old Testament books by the Catholic Church, affirmed by the Council of Rome (382) and later reaffirmed by the Council of Trent (1545–1563); and by the Eastern Orthodox Church which are referred to as anagignoskomena per
11712-696: The first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, as well as his use of the Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat paraphrastic style in which he translated, makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was. Augustine of Hippo ,
11834-673: The forms of the Greek language used in ancient Greece and the ancient world from around 1500 BC to 300 BC. It is often roughly divided into the following periods: Mycenaean Greek ( c. 1400–1200 BC ), Dark Ages ( c. 1200–800 BC ), the Archaic or Epic period ( c. 800–500 BC ), and the Classical period ( c. 500–300 BC ). Ancient Greek was the language of Homer and of fifth-century Athenian historians, playwrights, and philosophers . It has contributed many words to English vocabulary and has been
11956-508: The great uncial codices of the mid-4th century, most similar to the Codex Sinaiticus . The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order—to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin. After the Gospels, the most widely used and copied part of the Christian Bible is the Book of Psalms. Consequently, Damasus also commissioned Jerome to revise
12078-561: The historical Dorians . The invasion is known to have displaced population to the later Attic-Ionic regions, who regarded themselves as descendants of the population displaced by or contending with the Dorians. The Greeks of this period believed there were three major divisions of all Greek people – Dorians, Aeolians, and Ionians (including Athenians), each with their own defining and distinctive dialects. Allowing for their oversight of Arcadian, an obscure mountain dialect, and Cypriot, far from
12200-476: The historical circumstances of the times imply that the overall groups already existed in some form. Scholars assume that major Ancient Greek period dialect groups developed not later than 1120 BC, at the time of the Dorian invasions —and that their first appearances as precise alphabetic writing began in the 8th century BC. The invasion would not be "Dorian" unless the invaders had some cultural relationship to
12322-500: The likeness not only of the number of the books of Solomon, but also the kind of subjects. The second was never among the Hebrews, the very style of which reeks of Greek eloquence. And none of the ancient scribes affirm this one is of Philo Judaeus. Therefore, just as the Church also reads the books of Judith, Tobias , and the Maccabees , but does not receive them among the canonical Scriptures, so also one may read these two scrolls for
12444-505: The long and detailed Epistle 106) that he was familiar with the Roman Psalter text, and consequently it is assumed that this revision represents the Roman text as Jerome had found it. Wisdom , Ecclesiasticus , 1 and 2 Maccabees and Baruch (with the Letter of Jeremiah) are included in the Vulgate, and are purely Vetus Latina translations which Jerome did not touch. In
12566-580: The number of Sacred Scriptures" by the First Council of Nicaea . In his reply to Rufinus, he affirmed that he was consistent with the choice of the church regarding which version of the deuterocanonical portions of Daniel to use, which the Jews of his day did not include: What sin have I committed in following the judgment of the churches? But when I repeat what the Jews say against the Story of Susanna and
12688-508: The older dialects, although the Doric dialect has survived in the Tsakonian language , which is spoken in the region of modern Sparta. Doric has also passed down its aorist terminations into most verbs of Demotic Greek . By about the 6th century AD, the Koine had slowly metamorphosed into Medieval Greek . Phrygian is an extinct Indo-European language of West and Central Anatolia , which
12810-707: The original text itself as it was produced by the Seventy translators . Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured Christ than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch. In the Galeatum principium (a.k.a. Prologus Galeatus ), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in
12932-487: The perfect stem eilēpha (not * lelēpha ) because it was originally slambanō , with perfect seslēpha , becoming eilēpha through compensatory lengthening. Reduplication is also visible in the present tense stems of certain verbs. These stems add a syllable consisting of the root's initial consonant followed by i . A nasal stop appears after the reduplication in some verbs. The earliest extant examples of ancient Greek writing ( c. 1450 BC ) are in
13054-594: The prologue to the books of Samuel and Kings , which is often called the Prologus Galeatus , he says: This preface to the Scriptures may serve as a "helmeted" introduction to all the books which we turn from Hebrew into Latin, so that we may be assured that what is not found in our list must be placed amongst the Apocryphal writings. Wisdom, therefore, which generally bears the name of Solomon, and
13176-583: The psalter in use in Rome, to agree better with the Greek of the Common Septuagint. Jerome said he had done this cursorily when in Rome, but he later disowned this version, maintaining that copyists had reintroduced erroneous readings. Until the 20th century, it was commonly assumed that the surviving Roman Psalter represented Jerome's first attempted revision, but more recent scholarship—following de Bruyne—rejects this identification. The Roman Psalter
13298-526: The rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in their sources. Where Jerome sought to correct the Vetus Latina text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in
13420-675: The revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels. Some manuscripts of the Pauline epistles contain short Marcionite prologues to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt. Adolf von Harnack , citing De Bruyne, argued that these notes were written by Marcion of Sinope or one of his followers. Many early Vulgate manuscripts contain
13542-420: The said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever. The qualifier "Latin editions, now in circulation" and the use of "authentic" (not "inerrant") show the limits of this statement. When
13664-407: The strengthening of the people, (but) not for confirming the authority of ecclesiastical dogmas. He mentions the book of Baruch in his prologue to Jeremiah but does not include it as 'apocrypha'; stating that "it is neither read nor held among the Hebrews". In his prologue to Judith he mentions that "among the Hebrews, the authority [of Judith] came into contention", but that it was "counted in
13786-517: The syllabic script Linear B . Beginning in the 8th century BC, however, the Greek alphabet became standard, albeit with some variation among dialects. Early texts are written in boustrophedon style, but left-to-right became standard during the classic period. Modern editions of ancient Greek texts are usually written with accents and breathing marks , interword spacing , modern punctuation , and sometimes mixed case , but these were all introduced later. The beginning of Homer 's Iliad exemplifies
13908-543: The term Vulgata to describe the "new" Latin translation was made by Roger Bacon in the 13th century. The translations in the Vetus Latina had accumulated piecemeal over a century or more. They were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts and quotations witness wide variations in readings. Some books appear to have been translated several times. The book of Psalms , in particular, had circulated for over
14030-544: The texts listed above. Examples include: Often included among the pseudepigrapha are 3 and 4 Maccabees because they are not traditionally found in western Bibles, although they are in the Septuagint . Similarly, the Book of Enoch , Book of Jubilees and 4 Baruch are often listed with the pseudepigrapha although they are commonly included in Ethiopian Bibles. The Psalms of Solomon are found in some editions of
14152-417: The two books of Ezra found in the Septuagint and Vetus Latina , Esdras A and Esdras B, represented "variant examples" of a single Hebrew original. Hence, he does not translate Esdras A separately even though up until then it had been universally found in Greek and Vetus Latina Old Testaments, preceding Esdras B, the combined text of Ezra–Nehemiah. The Vulgate is usually credited as being
14274-619: The version by Arius Montanus ), Syriac, Ethiopic, and Arabic. It also included a version of the Gospels in Persian. The Vulgate Latin is used regularly in Thomas Hobbes ' Leviathan of 1651; in the Leviathan Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original". Before the publication of Pius XII 's Divino afflante Spiritu , the Vulgate was the source text used for many translations of
14396-480: Was Aeolic. For example, fragments of the works of the poet Sappho from the island of Lesbos are in Aeolian. Most of the dialect sub-groups listed above had further subdivisions, generally equivalent to a city-state and its surrounding territory, or to an island. Doric notably had several intermediate divisions as well, into Island Doric (including Cretan Doric ), Southern Peloponnesus Doric (including Laconian ,
14518-440: Was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent. The Council of Trent cited long usage in support of the Vulgate's magisterial authority : Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that
14640-462: Was no authoritative edition of the book at that time. The Vulgate did eventually receive an official edition to be promulgated among the Catholic Church as the Sixtine Vulgate (1590), then as the Clementine Vulgate (1592), and then as the Nova Vulgata (1979). The Vulgate is still currently used in the Latin Church . The Clementine edition of the Vulgate became the standard Bible text of
14762-442: Was not in those texts that we call holy and canonical; yet, as this sentence was the sum and substance of many of the promises, it was my duty to take the comfort of it; and I bless God for that word, for it was of good to me. That word doth still ofttimes shine before my face. Texts Commentaries Introductions Ancient Greek language Ancient Greek ( Ἑλληνῐκή , Hellēnikḗ ; [hellɛːnikɛ́ː] ) includes
14884-465: Was relatively free in rendering their text into Latin, but it is possible to determine that the oldest surviving complete manuscripts of the Masoretic Text which date from nearly 600 years after Jerome, nevertheless transmit a consonantal Hebrew text very close to that used by Jerome. The Vulgate exists in many forms. The Codex Amiatinus is the oldest surviving complete manuscript from
#682317